linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aneignung apropiación 59
adquisición 34

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aneignung hurto 1

Verwendungsbeispiele

Aneignung apropiación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele von ihnen waren Privatbesitz, und die ungeordnete Aneignung führte dazu, dass die wertvollste Ressource der Insel oft sehr ungerecht verteilt war.
Muchas eran privadas y la apropiación indebida del agua significaba que el activo más valioso de la isla estaba a menudo muy mal distribuido.
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Folglich erkennen heute alle Mitgliedstaaten die Möglichkeit der Aneignung durch den Sicherungsnehmer im Falle einer Verwertung der Sicherheit an .
Por consiguiente , todos los Estados miembros reconocen en la actualidad la apropiación del beneficiario en caso de ejecución .
   Korpustyp: Allgemein
Konzepte wie Autonomie und Abhängigkeit, Abgrenzung, Aneignung, Übersetzung und Adaption, Zentrum und Peripherie oder Kolonialität des Wissens spielen in diesem Zusammenhang eine wichtige Rolle. DE
En ese contexto tienen gran importancia conceptos como autonomía y dependencia, diferenciación, apropiación, traducción y adaptación, centro y periferia o colonialidad de los saberes. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Beteiligung an der widerrechtlichen Aneignung öffentlicher Gelder und an der Finanzierung und Bewaffnung der Milizen.
Implicado en la apropiación indebida de fondos públicos y en financiar y armar la milicia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unabhängigkeit identifiziert sich mit der Vertreibung der spanischen Kolonialautoritäten und der Aneignung des Staatsapparats durch die kreolischen Eliten. DE
La Independencia se identifica con la expulsión de las autoridades coloniales españolas y la apropiación del aparato de estado las élites criollas; DE
Sachgebiete: literatur militaer soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Förderung oder Genehmigung der Aneignung von Land verstößt gegen den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte.
El fomento o autorización de la apropiación de tierras viola el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem entsprechen wir mit Angeboten, deren immanenter Bestandteil Aneignung, Praxisreflexion und theoretische Fundierung in einer sozialen Lerngruppe sind. DE
Facilitamos ofrecimientos, cuyos componentes inmanentes son apropiación, reflexión sobre la práctica y un fundamento teórico dentro de un grupo social de aprendizaje. DE
Sachgebiete: astrologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Aneignung von Flächen hat sich — gefördert durch eine Politik der übermäßigen Deregulierung — in vielen Ländern in den letzten zehn bis fünfzehn Jahren verstärkt.
La apropiación de tierras empezó a intensificarse en muchos países durante los últimos diez a quince años, siendo favorecida por unas políticas de liberalización excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstellerin Cristina Peri Rossi beschreibt die Aneignung ihrer Texte durch ihre Übersetzer als einen dialogischen Prozess der Verführung. DE
La escritora Cristina Peri Rossi describe la apropiación de sus textos por parte de sus traductores como un proceso dialógico de seducción. DE
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Aber wir müssen die Aneignung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt für politische Zwecke verhindern.
Sin embargo, debemos evitar la apropiación de la diversidad cultural y lingüística con fines políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


private Aneignung apropiación privada 1
Aneignung von Berufskenntnissen .
Aneignung von Fachkenntnissen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aneignung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ziel: Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
Objetivo: adoptar una conducta respetuosa
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel: Aneignung eines gesunden Lebensstils
Objetivo: adoptar un estilo de vida sano
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel : Aneignung eines defensiven Fahrverhaltens
Objetivo : adoptar una conducta defensiva
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel : Aneignung eines rücksichtsvollen Fahrverhaltens
Objetivo : adoptar una conducta relacional
   Korpustyp: EU DCEP
Unerlaubte Aneignung von Energiegütern während des Transits
Toma no autorizada de mercancías en tránsito
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unerlaubte Aneignung“ jede Tätigkeit, die in der rechtswidrigen Aneignung von Energiegütern aus ortsfester Infrastruktur besteht.
«toma no autorizada», las actividades consistentes en la toma ilegal de productos energéticos de una infraestructura fija.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) bei Finanzinstrumenten durch Verkauf oder Aneignung , ohne dass
ii) de que las condiciones de la venta sean aprobadas por un tribunal, funcionario público u otra persona;
   Korpustyp: EU DCEP
Europa braucht zuallererst die streitbare Aneignung durch streitbare Menschen.
Europa necesita en primer lugar que personas combativas la hagan combativamente suya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rasche Aneignung von Informationen und Herausfiltern von Kernpunkten;
asimilar con rapidez la información y seleccionar los aspectos esenciales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du die Begriffe "Übernahme und Aneignung" gehört?
¿Has oido los términos fusiones y adquisiciones?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind und der Natur von der wirtschaftlichen Aneignung isoliert.
Y la naturaleza son aislados de la asimilaci?n econ?mica.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie die neue Sprache zur Aneignung fachspezifischer Kenntnisse erlernen?
¿Desea aprender la nueva lengua para un campo en particular?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
eine Art Aneignung eines Teils vom Kosmos für den Privatgebrauch.
un modo de apropiar un pedazo del cosmos para uso privado.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die touristische Aneignung dieser Stellen befindet sich auf dem Anfangsstadium.
La asimilaci?n tur?stica de estos lugares se encuentra en la fase inicial.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aneignung von Zuständigkeiten des europäischen Wettbewerbsausschusses seitens des griechischen Wettbewerbsausschusses
Asunto: Invasión de las facultades de la Comisión Europea en materia de competencia por parte de la Comisión de la Competencia griega
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung im weiteren Sinne (Aneignung der Sprache und der Kultur zur Verbesserung der Integration)
en el sentido amplio (aprendizaje de la lengua y de la cultura con vistas a mejorar la integración)
   Korpustyp: EU DCEP
- geeignete Schulungsmaßnahmen für das gesamte Prüfpersonal zur Aneignung der bewährtesten europäischen Praxis auf dem Gebiet;
- la formación adecuada de todo el personal auditor para asimilar las mejores prácticas en este ámbito;
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits bietet Freiwilligenarbeit Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit zur Aneignung neuer Fähigkeiten und zur Persönlichkeitsentwicklung.
Por un lado, el voluntariado brinda a los ciudadanos la oportunidad de aprender, de adquirir nuevas competencias y de desarrollarse en el plano personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Von Türken finanzierte Aneignung von griechisch-zypriotischem Eigentum auf dem besetzten Gebiet von Zypern
Asunto: La usurpación por parte de Turquía de propiedades griego-chipriotas en el territorio ocupado de Chipre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beteiligung an der widerrechtlichen Aneignung öffentlicher Gelder und an der Finanzierung und Bewaffnung der Milizen.
Implicado en la desviación de fondos públicos y en la financiación y el armamento de las milicias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat verurteilt die Handlungen des Staatsrats, insbesondere seine Aneignung präsidialer Machtbefugnisse.
El Consejo de Seguridad condena las acciones del Consejo de Estado, en particular su decisión de apoderarse de las atribuciones de la presidencia.
   Korpustyp: UN
Aneignung von praktischen Hilfsmitteln zur Planung und Durchführung einer optimalen Lehrtätigkeit. ES
Adquirir herramientas prácticas necesarias para gestionar y optimizar el trabajo docente. ES
Sachgebiete: film radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ziel : Aneignung von Verhaltensweisen, die das geschäftliche Ansehen eines Dienstleistungsunternehmens steigern
Objetivo : adoptar comportamientos que contribuyan a reforzar la imagen de marca de una empresa de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für Aneignung und Anwendung neuer, durch Copyright geschützter Technologien sind gewaltige Hindernisse für Entwicklungsländer.
El costo de adquirir y usar nuevas tecnologías protegidas por derechos de autor implica serios obstáculos para los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orffs Überlegungen zu einer neuen Aneignung der griechischen Tragödie reichen bis 1914 zurück. DE
El criterio de Orff para descubrir un nuevo camino a través de la tragedia griega nos lleva hasta 1914. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Schulungsprogramme zur Aneignung von sogenannten Soft Skills (z.B. im Bereich Feedback, Zeitmanagement, Kommunikation)
Programas de formación sobre habilidades básicas (por ej. feedback, gestión del tiempo, comunicación)
Sachgebiete: universitaet personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
– Unregelmäßigkeiten bei der Ernennung höherer Beamter und bei Disziplinarverfahren sowie widerrechtliche Aneignung von Befugnissen des EWSA-Präsidiums,
– irregularidades en la designación de funcionarios de nivel superior, en el marco de procedimientos disciplinarios, así como usurpación de las competencias de la Mesa del CESE;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewohnte Erscheinungen sind darüber hinaus auch die Aneignung flussnaher Flächen für den landwirtschaftlichen Anbau und die illegale Jagd auf Wassertiere.
También es bastante frecuente la usurpación de tierras sujetas a cultivo fluvial, así como la pesca furtiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berlusconis Befürwortung des vom israelischen Staat betriebenen Mauerbaus und der damit verbundenen widerrechtlichen Aneignung palästinensischen Gebiets
Asunto: El apoyo del Primer Ministro italiano, Silvio Berlusconi, al muro del Estado de Israel, que usurpa territorio palestino
   Korpustyp: EU DCEP
Aneignung war im ursprünglichen Kommissionsvorschlag nicht ins Auge gefasst worden, da sie nicht in allen Mitgliedstaaten rechtlich anerkannt wird.
∙ El compromiso de créditos no estaba contemplado en la propuesta original de la Comisión, puesto que no está reconocido en los ordenamientos jurídicos de todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) allgemeine Bildung im weiteren Sinne (Aneignung der Sprache und der Kultur zur Verbesserung der Integration) und berufliche Bildung ;
c) la educación en el sentido amplio de la palabra (aprendizaje de la lengua y familiarización cultural con vistas a mejorar la integración) y la formación profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Aneignung dieser Technologie besaß sogar damals nationale Priorität. Wenn wir eine Kursänderung vornehmen, sind Fortschritte vielleicht noch möglich.
Desde entonces, adquirir esta tecnología era una prioridad nacional. Si cambiamos el rumbo, aun puede haber avances.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Verwendung der Bezeichnung in Adressen (z.B. Änderung des Straßennamens zur widerrechtlichen Aneignung einer Bezeichnung) sollte besondere Beachtung geschenkt werden.
Hay que estar atentos a la utilización de las denominaciones en las direcciones (por ejemplo, nombre de calle modificado con vistas a usurpar una denominación).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aneignung der Strategie von Lissabon durch die Sozialpartner und die nationalen Parlamente wird die europäische Demokratie festigen.
La democracia europea se verá reforzada con esta adhesión de las organizaciones empresariales y de los trabajadores, además de los Parlamentos nacionales, a la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht geht es um die illegale Aneignung der natürlichen Ressourcen der DRK und anderer Reichtümer.
Dicho informe trata sobre la explotación ilegal de los recursos naturales y otras riquezas de la RDC.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Fehlen eines angemessenen Schutzes für kreative Ideen bedingt eine unrechtmäßige Aneignung solcher Ideen zum Nachteil ihrer Urheber.
Por otra parte, en ausencia de una protección idónea de la idea creativa, se acaba generando un enriquecimiento injusto que perjudica al autor de dicha idea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission über den Versuch der widerrechtlichen Aneignung des Handelszeichens durch ein Handelsunternehmen in einem Drittstaat informiert?
¿Conoce la Comisión el intento de usurpación de la marca por parte de una empresa comercial en un tercer país?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen erreichen, dass die Gemeindeleitung durch eine straffere Organisation und durch die Aneignung notwendiger Kenntnisse stärker wird. CAN
Usted quiere que la ejecutiva de la organización comunitaria se haga más fuerte por estar organizada con eficacia y tengan los conocimientos necesarios. CAN
Sachgebiete: psychologie informationstechnologie geografie    Korpustyp: Webseite
Foundstone beginnt jede physische Sicherheitsprüfung mit einer Aneignung der erforderlichen Kenntnisse über die geschützten Ressourcen und die erkannte Bedrohungsumgebung.
Foundstone empieza cada examen de la seguridad física familiarizándose con los recursos protegidos y la percepción del entorno de amenazas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Kulturen haben ihrerseits eine großes Vermögen zur Aneignung und Anpassung an die Veränderungen der letzten fünf Jahrhunderte bewiesen.
Estas culturas, a su vez, han mostrado una gran versatilidad para apropiarse y adecuarse a los cambios de los últimos cinco siglos.
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dabei werden auch Unterschiede zwischen Europa und Amerika in der Aneignung der verschiedenen Realitäten und Formen ihrer Repräsentation relevant. DE
En la asimilación de las distintas realidades y las formas de su representación se revelará la importancia de las diferencias entre Europa y América Latina. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der S?uregehalt Kaberne ist am normalen S?uregehalt des Magensaftes am meisten nah und erleichtert die Aneignung der Fleischnahrung.
La acidez de Kaberne es m?s pr?xima a la acidez normal del jugo g?strico y facilita la asimilaci?n de la carne.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Aneignung von Wissen zum Thema Gesundheitsinformationen als Teil der eigenen beruflichen Weiterbildung oder im Rahmen eines bibliotheks-und informationswissenschaftlichen Studiums;
Estudiar la información sanitaria como parte de su propio desarrollo profesional continuo o como parte de sus programas de estudio de la profesión bibliotecaria;
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Verletzung oder sonstiger Beeinträchtigung der Rechte anderer, beispielsweise durch Verstoß gegen oder missbräuchliche Aneignung von geistigen oder sonstigen Eigentumsrechten anderer;
Violando o infringiendo los derechos de otros, incluyendo pero sin limitarse a infringir o apropiarse ilícitamente de derechos de propiedad intelectual o patentada de otros;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese notwendigen Veränderungen mussten zudem einhergehen mit entsprechenden Änderungen der Mentalität und des Verhaltens und der Aneignung einer neuen politischen und wirtschaftlichen Kultur.
Al mismo tiempo, era necesario que estas transformaciones se llevaran a cabo junto a un cambio de mentalidad y de comportamiento, en pleno aprendizaje de una nueva cultura política y económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine verstärkte Aneignung der Ziele von Lissabon durch alle Regierungsebenen wurde als Schlüsselfaktor für einen Erfolg der Neuauflage der Lissabon-Strategie anerkannt.
Para el éxito de la relanzada estrategia de Lisboa era y es de suma importancia que todas las instancias de las administraciones públicas apuesten decididamente por sus objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem können Spiele für Bildungszwecke eingesetzt werden und tragen zur Aneignung von Wissen und verschiedenen Fähigkeiten bei, die im 21. Jahrhundert von großer Bedeutung sind.
Por otra parte, los juegos de vídeo pueden utilizarse con fines educativos y contribuir al desarrollo del conocimiento y de diversas aptitudes cruciales en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der ausgewählten Gruppe ging ein fester Stamm von fünf Personen hervor, die ein besonderes Talent für die Aneignung der Techniken entwickelten und 2007 sogar eine Ausstellung bestritten.
Del grupo seleccionado surgió un núcleo fijo de trabajo de cinco personas que mostraron especial talento para el aprendizaje de las técnicas y llegaron incluso a realizar una exposición en 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß der Forderung des Europäischen Parlaments (Abänderungen 13 und 14) ist im Gemeinsamen Standpunkt nun die Verwertung von Finanzinstrumenten durch Aneignung vorgesehen.
A instancias del Parlamento Europeo (enmiendas 13 y 14), la Posición común ahora permite que los instrumentos financieros se materialicen mediante el compromiso de créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kommerzielle Nutzung der Quellen und Flüsse durch die Unternehmen bedeutet die Aneignung wertvollen Wassers, das über die öffentliche Wasserversorgung kostenlos zur Verfügung gestellt werden könnte.
La explotación comercial de los manantiales y ríos por parte de las empresas agota una valiosa agua que podría distribuirse gratuitamente a través de la red pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Kundgebung wurde wie jeden Freitag gegen die illegale Aneignung einer im besetzten Gebiet gelegenen Wasserquelle durch israelische Siedler protestiert.
Esta brutal represión dejó numerosos heridos, entre ellos Mustafa Tamimi, joven palestino de 28 años, herido de gravedad por una granada lanzada por un soldado israelí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig, dass die zuständigen internationalen Behörden über die widerrechtliche Aneignung der Macht, die Anstiftung zur Gewalt und die Verletzung von Menschenrechten urteilen.
Usurpar el poder, incitar a la violencia y vulnerar los derechos humanos son cargos que exigen un juicio por parte de las autoridades internacionales pertinentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unser heutiges Wohlstandsniveau nur halten, wenn wir in Zukunft auch wirklich wettbewerbsfähig sind und unsere Angebote zur Aneignung neuer Qualifikationen ausbauen.
No podremos mantener nuestros niveles de prosperidad actuales a menos que seamos competitivos en el futuro y cultivemos nuestras competencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb die Nationalstaaten und konkret die Bürger dieser Staaten auf, durch Aneignung der Ideen der Lissabon-Strategie mehr Verantwortung zu übernehmen.
Por ello hago un llamamiento a los Estados nacionales y a los ciudadanos de estos Estados directamente, para que asuman una mayor responsabilidad a la hora de adoptar las ideas de la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, als Antwort auf die Aneignung griechisch-zypriotischen Eigentums im besetzten Zypern Maßnahmen gegen die Türkei zu ergreifen, und welche Maßnahmen wären dies gegebenenfalls?
¿Tiene la Comisión la intención de tomar medidas contra Turquía, y si es así, qué medidas, en respuesta a la usurpación de propiedades griego-chipriotas en el territorio ocupado de Chipre?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den vierten zwischenstaatlichen Antrag hat der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte entschieden, dass die Türkei für die Aneignung griechisch-zypriotischen Eigentums verantwortlich ist.
En la cuarta demanda interestatal, el Tribunal de Derechos Humanos dictaminó que Turquía ha incurrido en la usurpación de propiedades griego-chipriotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wurde damit begründet, dass die Aneignung unverfälschten Wissens durch die präzise Anwendung objektiver Methoden und logischer Argumente erfolgt, die Männern leichter fällt als Frauen.
Eso se ha justificado mediante el argumento de que el auténtico conocimiento se adquiere utilizando precisamente los métodos objetivos y el discurso lógico que resulta menos natural para las mujeres que para los hombres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede widerrechtliche Aneignung des geschützten Begriffs, selbst wenn er zusammen mit Ausdrücken wie "Art", "Typ", "Verfahren", "Fasson", "Nachahmung", "Aroma", oder ähnlichem verwendet wird;
cualquier usurpación del término protegido, incluso cuando este vaya acompañado de una expresión semejante a "estilo", "tipo", "método", "como se produce en", "imitación", "sabor", "como" o cualquier otra expresión similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede widerrechtliche Aneignung, selbst wenn der geschützte Begriff zusammen mit Ausdrücken wie ‚Art‘, ‚Typ‘, ‚Verfahren‘, ‚Fasson‘, ‚Nachahmung‘ oder dergleichen verwendet wird;
cualquier usurpación, aunque el término protegido vaya acompañado de una expresión semejante a “estilo”, “tipo”, “método”, “como se produce en”, “imitación”, “sabor”, “como” o cualquier otra expresión similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident, ich möchte zunächst mein Bedauern darüber äußern, dass Profit, Wettbewerbsfähigkeit und die Aneignung von Ressourcen allzu oft taub und blind machen.
– Señor Presidente, desearía comenzar lamentando que el beneficio, la competitividad y el acaparamiento de recursos hagan demasiado a menudo que las personas se vuelvan sordas y ciegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne jegliche politische Attitüde ab, die - aus nationalistischen Motiven heraus - die mit den nachträglichen Rechtfertigungen staatlicher Ambitionen zur Aneignung von Territorium verbundenen historischen Fragen nationalstaatlichen Interessen unterordnet.
Rechazo cualquier actitud política que subordine, por motivos nacionalistas, los intereses del estado de la nación a cuestiones históricas ligadas a la antigua justificación de la ambición de un estado por ganar territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um geschützte Namen vor widerrechtlicher Aneignung oder vor Praktiken, die zur Irreführung der Verbraucher führen könnten, zu schützen, sollte ihre Verwendung vorbehalten werden.
Para que los nombres registrados queden protegidos de usos indebidos o de prácticas que puedan inducir a error a los consumidores, su utilización debe reservarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
Los nombres registrados serán protegidos contra todo uso indebido, imitación o evocación y contra cualquier otra práctica que pueda inducir a error al consumidor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ergibt sich aus allgemeinen Martkdefiziten im Zusammenhang mit der Entwicklung und Übernahme neuer Technologien, wie beispielsweise bei der Wissensübertragung und ‑aneignung, Netzwerkeffekten und Unvollständigkeit der Informationen.
Lo anterior se explica por la existencia de disfunciones del mercado asociadas al desarrollo y la adopción de nuevas tecnologías, como los efectos del desbordamiento del conocimiento y la adopción, los factores externos de las redes y una información incompleta.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Studien geht hervor, dass die n-Acetyl-h-Säure-gen Pfütze sinkt das Niveau der Aneignung von Zucker vom Körper, vermeidet Ihre Ablagerung in Form von Fett. AT
De la investigación se desprende que la n-acetil ácido gen de un charco reduce el nivel de asimilación de los azúcares en el cuerpo, impidiendo su deposición en forma de grasa. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Als großes Unternehmen mit über 2.500 Mitarbeitern in weltweit 35 Niederlassungen sind wir dennoch der Auffassung, dass die Aneignung von Kenntnissen und Fachkompetenzen vor Ort sehr wichtig ist.
Somos una organización de gran tamaño, con más de 3000 empleados en 34 oficinas por todo el mundo, pero creemos firmemente en la importancia de desarrollar la experiencia y el conocimiento locales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
5. betont, dass die jeweiligen Regierungen die Hauptverantwortung für die Entwicklung ihrer Länder tragen, und erkennt an, wie wichtig die nationale Aneignung von Entwicklungsprogrammen ist;
Destaca que incumbe a los gobiernos nacionales la responsabilidad primordial del desarrollo de sus países, y reconoce la importancia del control nacional de los programas de desarrollo;
   Korpustyp: UN
In dem Video Maíz transgénico (Genetisch veränderter Mais), das vom Volk der Misak auf YouTube eingestellt wurde, werden die Konsequenzen internationaler Handelsabkommen und der Aneignung von Saatgut gezeigt: DE
En el video Maíz transgénico, subido a YouTube por el pueblo misak (véase http://www.youtube.com/watch?v=pcL2z5JiJjo&feature=related), se muestran las consecuencias de los acuerdos económicos internacionales y de las apropiaciones de las semillas, se “denuncia la construcción podrida de semillas transgénicas que violan la ley natural y degradan la salud integral de todos”. DE
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
- Du dachtest nicht, dass ich ein Problem hab…mit der Aneignung meines Bildes, für eine Marketing Kampagne, für die ich nie unterschrieben habe?
¿No pensaste que me parecería mal que se apropiaran de mi imagen para una campaña publicitaria que ni quiera he firmado?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Erhalt dieses Dokuments beginnen auf lokaler Ebene die Phasen der Aneignung und der Anwendung der in diesem Schreiben enthaltenen theologischen, ekklesiologischen, spirituellen und pastoralen Impulse.
Tras recibir el documento, comienzan las fases locales de asimilación y de aplicación de los contenidos teológicos, eclesiológicos, espiritual y pastorales de esta Exhortación.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Aneignung von Erfahrung und Arbeitsangewohnheiten wie z.B. Verantwortungsgefühl, Pünktlichkeit und das Gefühl, schon als eine junge Person eine gute Arbeit geleistet zu haben. DE
Adquiere experiencia y hábitos laborares claves como responsabilidad, puntualidad y la satisfacción de un trabajo bien hecho desde joven DE
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Inzwischen hat die Aneignung der neuen Territorien angefangen, und die Auswahl der Reiseroute h?ngte von den Klima- und Landschaftsbesonderheiten des Gel?ndes oft ab.
Mientras tanto, ha comenzado la asimilaci?n de los nuevos territorios, y la elecci?n de la ruta depend?a a menudo de los rasgos clim?ticos y de paisaje de la localidad.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
verf?gen Viele Getr?nke ?ber die Eigenschaft, den Organismus des Menschen beizeiten und zur Aneignung des Alkohols, und zur Nahrung vorzubereiten.
Muchas bebidas poseen la propiedad de preparar el organismo de la persona de anticipo y a la asimilaci?n del alcohol, y a la comida.
Sachgebiete: religion astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Bei begrenztem Reisebudget und zeitlichen Einschränkungen stellen Onlineseminare eine hervorragende Alternative dar, wenn es um die Aneignung der aktuellen technischen Informationen geht.
Los seminarios en línea son una solución excelente para obtener la información técnica más actualizada cuando se tienen presupuestos reducidos para viajes y limitaciones de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
b) jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses oder der Dienstleistung angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
b) cualquier uso indebido, imitación o evocación, incluso si se indica el verdadero origen del producto o si el nombre protegido se traduce o se acompaña de expresiones tales como «estilo», «tipo», «método», «producido como en», «imitación» o «similar»;
   Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall muss durch die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten sichergestellt werden, dass die Patente Neuheiten und einen erfinderischen Beitrag beinhalten, um zu verhindern, dass eine Aneignung von bereits allgemein bekannten Erfindungen allein auf Grund ihrer Aufnahme in ein Computerprogramm erfolgt.
En todo caso, la legislación de los Estados miembros debe asegurarse de que las patentes contengan novedades y supongan una actividad inventiva para impedir que invenciones que son ya del dominio público sean apropiadas por el mero hecho de incorporarse a un programa de ordenador.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass, wenn die Mitgliedstaaten verschiedene Strategien und Politiken zur Förderung von Verbreitung von Aneignung der neuen Technologien im Bildungsbereich geschaffen haben, die Zusammenarbeit zwischen ihnen und der Union eine wichtige Vorbedingung für den Erfolg bleibt;
Destaca que, aunque los Estados miembros han creado diferentes estrategias y políticas para fomentar la difusión y el aprendizaje de la utilización de las nuevas tecnologías en el mundo de la educación, la cooperación entre los Estados y la de éstos con la Unión Europea siguen siendo factores esenciales para el éxito;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg hat die Türkei ebenfalls wegen illegaler Aneignung des Eigentums von ungefähr 200000 zypriotischen griechischen Flüchtlingen, die vor den Exzessen der türkischen Besatzungskräfte fliehen mussten, verurteilt.
El Tribunal de Derechos Humanos de Estrasburgo ha condenado a Turquía por la ocupación ilícita de las propiedades de 200000 grecochipriotas, a quienes la barbarie de la invasión turca convirtió en refugiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wird sie unternehmen, um sicherzustellen, dass mit Mitteln der EU keine widerrechtlichen Handlungen durchgeführt werden, die das rechtswidrige Regime stützen, die durch die türkische Besatzung geschaffenen Fakten festigen und die Aneignung griechisch-zypriotischen Vermögens beinhalten? —
¿Qué va a hacer la Comisión para garantizar que los fondos de la UE no contribuyen a actividades ilegales que refuerzan el régimen ilegal, el hecho consumado de la ocupación turca y el atropello de las propiedades grecochipriotas? —
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht darum, absolut sicherzustellen, daß die Belange der Forschung, der Industrie und des Wettbewerbs sich innerhalb klarer Grenzen bewegen müssen, die jede Aneignung des menschlichen Körpers oder auch nur des winzigsten Teils davon verhindern.
Asegurar con certeza que las razones de la investigación, la industria y la competitividad están enmarcadas dentro de una limitaciones claras que impiden cualesquiera apropiaciones del cuerpo humano, incluso de su más pequeño elemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende von Roma-Kindern haben immer noch eine Ausbildung in getrennten Schulen ohne Aussicht auf Aneignung wettbewerbsfähiger Kenntnisse und machen so ihr Leben lang die schmerzhafte Erfahrung von Ausgrenzung und Diskriminierung.
Decenas de miles de niños romaníes todavía crecen en escuelas en las que se practica la segregación, donde no pueden adquirir conocimientos competitivos y acaban siendo toda su vida portadores de las heridas de la exclusión y la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission auf, diese Länder bei der Aneignung des neuen Verfahrens und bei der Schulung des Personals, das mit der Verwendung dieser Haushaltsmittel befasst ist, besser zu unterstützen.
Pido a la Comisión que apoye en mayor medida a tales Estados en relación con la asimilación de los nuevos procedimientos y la formación de personal asignado a la utilización de estos fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die Finanzierung und Schaffung von neuem Wissen: Erreicht wird dies durch die Unterstützung von unternehmerischem Denken, die Gewährleistung von lebenslangem Lernen und Aneignung von IKT-Fähigkeiten sowie die Schärfung des Profils der wissenschaftlichen Forschung als prestigeträchtiger Laufbahn.
En primer lugar, mediante la financiación y el estímulo de la creación de nuevos conocimientos, que se facilitará con la promoción del espíritu de empresa, el aprendizaje permanente y la formación en TIC, así como con la mejora de las perspectivas profesionales de la investigación científica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns in dieser Frage auf die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stützen, wie das französische Gesetz vom 29. Juli 1994, in dem vernünftige Grundsätze festgelegt werden, insbesondere der Grundsatz, wonach jegliches Recht auf Aneignung des menschlichen Körpers ausgeschlossen ist.
Sobre este punto, se nos remite a las leyes nacionales, tales como la ley francesa del 29 de julio de 1994, que establece buenos principios, especialmente el de la no patrimonialidad del cuerpo humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollte die Notwendigkeit der Weiterbildung während der Elternzeit besonders hervorgehoben werden, um die veränderten Arbeitsanforderungen zu bewältigen und Schlüsselbereiche des Kenntnisstands wie Unternehmergeist und die Aneignung eines wissenschaftlich-technischen Ansatzes zu festigen.
Considero que es importante hacer hincapié en la necesidad de formación durante el permiso parental, para afrontar los cambios en la demanda de empleo y para consolidar áreas fundamentales del conocimiento, tales como el espíritu de la empresa y la adopción de un planteamiento científico y tecnológico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Erweiterung der Europäischen Union und der Notwendigkeit der Aneignung einer modernen Einstellung zur Finanzierung vonseiten der Agentur verlangen die Herausforderungen, die das Leben stellt, nach einer neuen Satzung.
Los retos que plantea la vida, junto a la ampliación de la Unión Europea, aparte de la necesidad de que la Agencia adopte una actitud financiera moderna, hacían necesarios unos nuevos Estatutos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies durchzuführen, muß man den Zielen einer menschengerechten dauerhaften, teilhabenden und dezentralisierten Entwicklung, die auf der Aneignung der Entwicklung durch die Wertschätzung der menschlichen Ressourcen seitens der ärmsten Länder basiert, die absolute Priorität geben.
Para hacerlo es necesario conceder absoluta prioridad a los objetivos del desarrollo humano sostenible, participativo y descentralizado, basado en la asimilación del desarrollo por parte de los países más pobres mediante la valorización de los recursos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Der Kommission sind die Informationen über die unrechtmäßige Aneignung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo, auf die in den dem Parlament vorgelegten Entschließungsanträgen und auch in der Presse Bezug genommen wird, wohlbekannt.
(EN) La Comisión conoce perfectamente la información a la que se hace referencia en las propuestas de resolución presentadas al Parlamento y que se ha publicado en la prensa en relación con la explotación ilegal de los recursos naturales en la República Democrática del Congo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die linguistische und kulturelle Vielfalt der 27 Mitgliedstaaten der EU ist der Verständigung und Kooperation förderlich. Gleiches gilt für die grenzüberschreitende Mobilität von Arbeitskräften und die Aneignung europäischer Werte.
La diversidad lingüística y cultural de los veintisiete Estados miembros de la UE es beneficiosa para la comprensión y la cooperación, así como para la movilidad laboral transfronteriza y la asimilación de los valores europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu merke ich vorerst nur an, daß das wirkliche Ziel dieses Pakts in der politischen und wirtschaftlichen Abhängigkeit der Länder der Region, der räuberische Aneignung ihres Reichtums sowie in der extensiven Ausbeutung ihrer Humanressourcen besteht.
Sobre este tema, voy a señalar que el objetivo real de este pacto es la dependencia política y económica de los países de la región, arrebatar su riqueza y explotar su mano de obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird auch auf die Hochschulen zutreffen, die sich verändern müssen, um sich dem ständig wandelnden Umfeld, in dem es nicht nur um Aneignung von Wissen, sondern auch von Fähigkeiten geht, anpassen zu können.
Eso se aplicará a las universidades también, que tendrán que someterse a ciertas transformaciones para poder adaptarse a un entorno en constante movimiento, que exige adquirir aptitudes y no solamente conocimientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst halte ich es für sehr wichtig, dass wir die Entwicklungsländer beim Aufbau eines Verwaltungsapparats und bei der Aneignung von Fachwissen unterstützen, die notwendig sind, damit diese Länder nicht von den unbegrenzten Marketingressourcen multinationaler Firmen überrannt werden.
En primer lugar, me parece crucial que ayudemos a los países en desarrollo a dotarse de la capacidad administrativa y la experiencia necesarias si no quieren ser aplastados por las multinacionales con los recursos mercadotécnicos ilimitados de que disponen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird ferner auf die nahezu einhellige Feststellung der Fachwelt verwiesen, daß die richtige Beherrschung der Muttersprache sowie die Aneignung der klassischen Sprachen, vor allem des Lateinischen und des Griechischen, das Erlernen weiterer Sprachen erleichtern.
En el informe también se señala que todos los especialistas han constatado que el aprendizaje correcto de la lengua materna y el aprendizaje de las lenguas clásicas, especialmente del latín y del griego clásico, facilita el aprendizaje de las otras lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem halte ich diese hirnrissige Idee für gefährlich und schädlich, denn meiner Meinung nach führt sie aufgrund der widerrechtlichen Aneignung einer den Staaten vorbehaltenen Befugnis zur Parteienherrschaft auf europäischer Ebene mit ihrer unvermeidlichen Begleiterscheinung der Parlamentsregierung.
Por otra parte, creo que esta idea descabellada es peligrosa e incluso perversa ya que, usurpando una atribución reservada a los Estados, introduce a nivel europeo el régimen de los partidos y su inevitable corolario, el gobierno de Asamblea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist oder wenn der geschützte Name in Übersetzung oder zusammen mit Ausdrücken wie „Art“, „Typ“, „Verfahren“, „Fasson“, „Nachahmung“ oder dergleichen verwendet wird;
toda usurpación, imitación o evocación, aunque se indique el origen verdadero del producto y aunque la denominación protegida esté traducida o vaya acompañada de una expresión como «género», «tipo», «método», «estilo», «imitación» o una expresión similar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Vertragspartei trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um ihrer Kontrolle oder Hoheitsgewalt unterstehenden Einrichtungen die unerlaubte Aneignung von Energiegütern, die sich im Transit durch ihr Gebiet befinden, zu verbieten und dagegen anzugehen.
Cada una de las Partes adoptará todas las medidas necesarias para prohibir y de cualquier toma no autorizada de productos energéticos en tránsito por su territorio por parte de una entidad sujeta al control o jurisdicción de dicha Parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Programm bietet den Jugendlichen Europas die Chance, die Zusammenarbeit, den interkulturellen Dialog, den Austausch bewährter Verfahren, das Erlernen neuer Sprachen und die Aneignung einer Reihe von für ihre persönliche und berufliche Entwicklung wesentlichen Grundkenntnissen zu fördern.
El programa Comenius permite a los jóvenes europeos promover aspectos como la cooperación, el diálogo intercultural, el intercambio de mejores prácticas, el aprendizaje de nuevas lenguas y un conjunto de competencias vitales básicas necesarias para su desarrollo personal y profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die die in Nummer 11.2 aufgeführten Aufgaben durchführen, jedoch andere als die in Nummer 11.4.1 genannten, müssen sich Fortbildungen in geeigneten Intervallen unterziehen, die eine Aufrechterhaltung der Qualifikationen und eine Aneignung neuer Qualifikationen entsprechend den Sicherheitsentwicklungen gewährleisten.
El personal que desempeñe las tareas enumeradas bajo el punto 11.2, hecha salvedad de aquellas a las que se refiere el punto 11.4.1, se someterá a ciclos de formación permanente con una periodicidad que permita preservar las competencias ya adquiridas previamente y adquirir otras nuevas adaptadas a los avances en materia de seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unterstreicht die Bedeutung des informellen Lernens und der Aneignung von Kompetenzen durch eine Stärkung der generationenübergreifenden Zusammenarbeit, bei der junge Menschen neue Kompetenzen erwerben können, indem sie von erfahrenen älteren Arbeitnehmern angelernt werden;
Subraya la importancia del aprendizaje informal y de cualificaciones por medio de la intensificación de la cooperación intergeneracional, en que los jóvenes pueden adquirir nuevas capacitaciones merced a las enseñanzas de trabajadores expertos de más edad;
   Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass im Rahmen der Strategie zur Verlängerung des Erwerbslebens zu wenig für die Aneignung von IT-Fertigkeiten durch ältere Menschen getan wird, und fordert Kommission und Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, umfangreiche Lernprogramme für diese Personengruppe zu erarbeiten;
Considera que en el contexto de la estrategia de prolongación de la vida activa, se está haciendo muy poco para que las personas mayores adquieran competencias en informática e insta a la Comisión y a los Estados miembros a desarrollar amplios programas de aprendizaje destinados a ellas;
   Korpustyp: EU DCEP