linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anerkennung reconocimiento 9.783
aceptación 251 aprobación 89 aprecio 80 homologación 58 estima 17

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anerkennung respeto 103

Verwendungsbeispiele

Anerkennung reconocimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

GetResponse gewann die Anerkennung der Jury in der Kategorie Bestes neues Produkt oder Service des Jahres - Software - Neue Version. ES
GetResponse ganó el reconocimiento del jurado en la categoría Mejor Nuevo Producto o Servicio del Año - Software - Nueva Versión. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Meiner Ansicht nach ist die gegenseitige Anerkennung bereits Realität.
Personalmente, creo que el reconocimiento mutuo ya funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Magua ist ein großer Führer und sucht deine Anerkennung.
Magua se ha convertido en un gran líder Guerrero y busca tu reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue vorgeschlagene Verfügung sieht die gegenseitige Anerkennung der Eisenbahnfahrzeuge in Betrieb vor.
La nueva disposición propuesta prevé el reconocimiento mutuo del material rodante en explotación.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
También deben establecerse las condiciones de reconocimiento de dicha experiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin das Senden einer Aufgabe der Anerkennung.
Los he mandado a una misión de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verbeugung war einfach eine Anerkennung der Arbeit des Teams.
"Arrodillarme ha sido un reconocimiento al trabajo del equipo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung und Vollstreckung der Entscheidung können verweigert werden, wenn
El reconocimiento y ejecución de una decisión podrá denegarse si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dazu einen Check über 125 Dollar als Anerkennung. Sie wurden einmal mehr Geschäftsführer des Monats.
Junto con un cheque de $125 en reconocimiento de otro Tienda Piggly Wiggly Gerente del Mes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist weltweit auf ein breites Echo und große Anerkennung gestoßen.
Ha tenido en el mundo entero un gran eco y reconocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechtliche Anerkennung reconocimiento jurídico 20
gemeinschaftsweite Anerkennung .
in Anerkennung reconociendo 6
amtliche Anerkennung .
gegenseitige Anerkennung reconocimiento mutuo 1.141 reconocimiento recíproco 125 .
akademische Anerkennung .
Anerkennung von Daten . .
sortenmäßige Anerkennung von Saatgut .
Anerkennung des Know-hows .
Anerkennung gleichwertiger Genehmigungen .
Anerkennung der Zeugnisse .
Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung .
Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweise .
Anerkennung als Staat .
Anerkennung der Qualitätsfähigkeit .
gegenseitige Anerkennung von Visa .
Feststellungsklage über die Anerkennung .
Anerkennung der Befähigungsnachweise .
gegenseitige Anerkennung der Diplome .
Anerkennung füherer Lernerfahrungen . .
erteilte fachärztliche Anerkennung .
Maßnahme der gegenseitigen Anerkennung .
Anerkennung der Ausbildungsgänge .
gegenseitige Anerkennung der Konformität .
Anerkennung der Saatgüter .
Anerkennung der Geschlechtszugehörigkeit .
Verfahren der gegenseitigen Anerkennung .
Anerkennung der Mutterschaft . .
Anerkennung der Vaterschaft . .
Recht des Anerkennungs-und Vollstreckungsstaats .
sektoralen Regelungen der gegenseitigen Anerkennung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anerkennung

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauche keine Anerkennung.
Yo no busco la fama.
   Korpustyp: Untertitel
Das findet meine Anerkennung.
Es algo que valoro positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt ihnen Anerkennung.
Les rindo homenaje por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt ihnen Anerkennung.
Reconozcamos lo que es debido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anerkennung der Vereinigung;
reconocer a la asociación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anerkennung der abgesessenen Zeit.
Sentencia acortada por buena conducta.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennung einer ausländischen Scheidung DE
Adquisición de la nacionalidad de un Estado extranjero DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich zolle einfach nur Anerkennung, dem Anerkennung gebührt.
Simplemente me atribuyo los méritos cuando corresponde.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anerkennung aus dem Nichts!
Un agradecimiento repentino y salido de la nada.
   Korpustyp: Untertitel
Walder Frey gebührt die Anerkennung.
Walder Frey recibió todo el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
In Anerkennung für Tanaka Naomi.
"En agradecimiento a Tanaka Naomi"
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gegenseitige Anerkennung von Diplomen
Asunto: Equivalencia de diplomas
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Bemühungen verdienen unsere Anerkennung.
Debemos alabar sus esfuerzos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür verdient Herr Fava Anerkennung.
El señor Fava es realmente digno de elogio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht verdient hohe Anerkennung.
El informe merece un gran aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anerkennung für Herrn Schmidt.
Saludo al Sr. Schmidt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verdient unsere Anerkennung dafür.
Merece nuestra felicitación por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Anerkennung der länderübergreifenden Erzeugerorganisation,
reconocer a la organización transnacional de productores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europaweites Projekt "Anerkennung von Befähigungsnachweisen"
proyecto transeuropeo de acreditación de competencias
   Korpustyp: EU IATE
Die Anerkennung gebührt meinem Team.
El mérito lo tiene mi tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gebührt hierfür keine Anerkennung.
El crédito no es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung ist Ihre Qualitätsgarantie.
La acreditación del centro te garantizará su calidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie wollte mehr als Anerkennung.
Ella quería más que tributo.
   Korpustyp: Untertitel
Anerkennung von Hochschulabschlüssen wird vereinfacht DE
Se simplifica la convalidación de títulos universitarios DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Anerkennung in der ganzen Welt.
Reconocido en todo el mundo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Anerkennung ausländischer Führerscheine in Deutschland DE
Se encuentra aquí Festivos en toda Alemania DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Anerkennung als Flüchtling Artikel 9 Verfolgungshandlungen
Requisitos para ser refugiado Artículo 9 Actos de persecución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung der Qualifikation im Fach Pharmazie
Asunto: Convalidación de títulos en los estudios de farmacia
   Korpustyp: EU DCEP
- in Anerkennung der Zuständigkeiten des Europäischen Gerichtshofes,
- que reconozca la competencia del Tribunal de Justicia Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird,
miembro en el que se solicita
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie über die Anerkennung als Flüchtling
Asunto: Directiva relativa a los requisitos de asilo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung von Diplomen ausländischer Studenten
Asunto: Convalidación de titulaciones de alumnos extranjeros
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anerkennung von Arbeitserfahrungen im akademischen Bereich
Asunto: Validación de la experiencia laboral en el ámbito académico
   Korpustyp: EU DCEP
Er gestand, und ich bekam eine Anerkennung.
Le obligué a confesar y conseguí una felicitación.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick ist mir ihre Anerkennung gleichgültig.
Su agradecimiento es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Verspottung ist die höchste Form der Anerkennung.
La burla es la más sincera forma de admiración.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Frau De Keyser Anerkennung zollen.
Quiero felicitar a la señora De Keyser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zollen wir dieser wunderbaren Leistung Anerkennung.
Debemos reconocer este maravilloso logro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihm geleistete Arbeit verdient Anerkennung.
Enhorabuena por su buen trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Lannoye meine Anerkennung aussprechen.
Quisiera rendir homenaje al Sr. Lannoye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung dafür gebührt dem Berichterstatter.
El mérito es del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt den Unterhändlern unsere Anerkennung.
Por esta razón deberíamos rendir homenaje a los negociadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihm gelten unsere Gedanken und unsere Anerkennung.
También a él le dedicamos nuestro pensamiento y nuestro recuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso mehr verdient Ihre Haltung Anerkennung.
Por eso su actitud merece ser destacada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür gebührt dem Berichterstatter Dank und Anerkennung.
Deseo felicitar al ponente por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sprechen wir ihm Anerkennung aus.
Le felicitamos por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ersten Schritt, dem Ausdruck unserer Anerkennung…
Como primer paso de nuestro tribut…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissionsvorlage findet meine hohe Anerkennung.
Tengo una magnífica opinión de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich Ihnen voller Anerkennung.
Ha hecho gala de su humildad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nur meine Anerkennung ausdrücken.
Yo sólo puedo expresar elogios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Kriterien für die Anerkennung der Branchenverbände;
los criterios para la autorización de las organizaciones interprofesionales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anerkennung der Gleichwertigkeit erfolgte auf Gegenseitigkeit.
La equivalencia se ha reconocido recíprocamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abermals herzlichen Dank und meine Anerkennung.
Nuevamente quiero darle las gracias y mi enhorabuena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche allen Berichterstattern meine Anerkennung aus.
Mis felicitaciones a todos los ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der heutigen Zeit verdient dies Anerkennung.
En estos días, esto merece ser reconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von ihm absolvierte Arbeitspensum verdient Anerkennung.
Le felicito por la cantidad de trabajo que ha realizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür verdient die EU enorme Anerkennung.
Es algo que hay que agradecer enormemente a la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Bemühen findet unsere höchste Anerkennung.
Valoramos considerablemente este esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihm meine Anerkennung dafür aussprechen.
Quiero rendirle un homenaje al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen Erfolg verdient Serbien Anerkennung.
Merece que se reconozca este éxito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderungen der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Modificaciones en el certificado de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Plazo de validez de los certificados de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie in Anerkennung der besonderen Bedürfnisse Afrikas,
Reconociendo además las necesidades especiales de África,
   Korpustyp: UN
Einhaltung der Bedingungen für die Anerkennung;
el cumplimiento de las condiciones de autorización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Prüfung und Anerkennung von Sicherheitsvorkehrungen;
la verificación y conformidad de los dispositivos de seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung über gegenseitige Anerkennung von Tank-Inspektoren
Acuerdos mutuos sobre inspectores de cisternas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommission für die Anerkennung von Fachärzten
Comisión de registro de especialistas
   Korpustyp: EU IATE
Bundesamt für die Anerkennung ausländischer Flüchtlinge
Departamento Federal de Inmigración y Refugiados
   Korpustyp: EU IATE
Programm für die Anerkennung von Waldzertifizierungssystemen
proyecto paneuropeo de certificación forestal
   Korpustyp: EU IATE
Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen
Directiva sobre las cualificaciones profesionales
   Korpustyp: EU IATE
Lass uns nicht mit Anerkennung anfangen.
No empezemos con la apreciación.
   Korpustyp: Untertitel
All die Verantwortung und das ohne Anerkennung.
Toda la responsabilidad y ningun credito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche euch dafür meine Anerkennung aus.
Por ello quisiera expresaros mi agradecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen Ihre vollständige Anerkennung.
Le prometo que el mérito será suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Anerkennung, kein Geschmack, keine Wahrnehmun…
No hay sensibilidad, ni buen gusto, ni proporción.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Anerkennung von Kindergärtnern als Lehrer.
Y la integración en el cuerpo de maestros de escuela.
   Korpustyp: Untertitel
- So viel Aufwand und so wenig Anerkennung.
Aqu…Tanto esfuerzo y tan poca apreciación.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer hat viel Anerkennung geerntet.
Un número muy aclamado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir meine Anerkennung aussprechen, Bursche.
Debo decir que tienes mucho coraje, joven.
   Korpustyp: Untertitel
in Anerkennung der wichtigen Rolle Chinas,
Reconociendo el importante papel de la República Popular China,
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkennung für Mut haben wir beide.
Ambos respetamos el coraje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann ist die Anerkennung nicht wert.
El hombre no lo merece. Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anerkennung der Verfahrenseröffnung sollte automatisch erfolgen.
Se reconocerá automáticamente la apertura del procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Personal: Beurteilung, Entwicklung und Anerkennung 10.
Evaluación, desarrollo y recompensa del personal 10.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anerkennung ausländischer Bildungsabschlüsse wurde verbessert. DE
extranjeros hacen prácticas en el Bundestag DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Große Anerkennung für demokratischen Weg Tunesiens DE
Alemania y Grecia allanan camino DE
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Große Anerkennung für demokratischen Weg Tunesiens DE
Alemania y Grecia allanan camino spanisch DE
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Deutsches Schulwesen und Anerkennung DE
El alemán - Lengua de las ideas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Auch international findet PRTG Network Monitor Anerkennung.
Puede encontrar la descarga del producto anterior IPCheck Server Monitor aquí.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht war es ein Mord der Anerkennung.
Puede que fuera un asesinato homenaje
   Korpustyp: Untertitel
Blumen pflücken als Dank und Anerkennung?
Quiero mostrar mi gratitud con flores.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktstelle für die Anerkennung von Berufsqualifikationen ES
punto de contacto nacional para el conocimiento de cualificaciones profesionales ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die Anerkennung der Ergebnisse mit dem Simulationsprogramm.
Validación de los resultados obtenidos con programas de simulación
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist der Preis der Anerkennung. ES
Es realmente el precio de admisión. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Schweizer Qualität mit einer internationalen Anerkennung EUR
una red de competencias a nivel internacional EUR
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Visum für Deutschland-FAQ Anerkennung in Deutschland DE
Informaciones sobre los visados de entrada a Alemania DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit uns erhalten Sie weltweit Anerkennung
Le reconocemos en cualquier parte del mundo
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In Anerkennung der Schnapper ist einfach:
Reconocer que el bacalao es simple:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Anerkennung zum Facharzt für Frauenheilkunde und Geburtshilfe. DE
Obtención de la especialidad en Ginecología y Obstetricia. DE
Sachgebiete: medizin schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anerkennung wird ab Januar 2015 präsentiert.
Las distinciones se entregarán a partir de enero de 2015.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite