Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie am Anfang trocken.
Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Anfang nächsten Jahres werden wir zudem eine neue audiovisuelle Strategie lancieren.
A principios del próximo año también presentaremos una nueva estrategia audiovisual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cary wusste von Anfang an, dass ich Kinder wollte.
Cary sabía desde el principio que yo quería tener hijos.
Opatija zeichnet den Anfang der Kvarner Riviera aus.
Opatija marca el principio de la Rivera Kvarner.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich hatte mich von Anfang an gemeldet.
Señor Presidente, he pedido la palabra desde el principio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Colonel Tomlinson, Sie befürworten dieses Experiment von Anfang an.
Coronel Tomlinson, usted apoyó el experimento desde el principio .
Kompetenz, fundiertes Wissen und Beratung - garantiert von Anfang an!
Competencia, asesoramiento y conocimientos fundados: todo desde el principio .
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Zweck der Verordnung sollte am Anfang angegeben werden.
El Reglamento ha de especificar su objeto al principio .
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang .
Mis problemas financieros en Alemania fueron solo el principio .
Helmut Epple, der Enkel des Firmengründers, beschäftigte bis Anfang der 90er Jahre mehr als 100 Mitarbeiter.
DE
Helmut Epple, nieto del fundador, trabajó hasta principios de los 90, más de 100 empleados.
DE
Sachgebiete:
radio internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bl?ht Ende Mai, den Juni und den Anfang des Julis.
Florece a finales del mayo, el junio y el comienzo del julio.
Sachgebiete:
mathematik pharmazie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Die VAOP wurde Anfang der neunziger Jahre von einer Reihe niederländischer Ortsbezirke gegründet.
VAOP fue creada a comienzos de los años 90 por varios ayuntamientos neerlandeses.
Roomie, vertrauen Sie mir, Das ist ein Anfang .
Roomie, confías en mí. Eso es un comienzo .
Das war das Ende für Deutschland - aber auch ein Anfang .
DE
Fue el final de Alemania, pero también su nuevo comienzo .
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Schuldenerlass ist ein guter Anfang , aber nicht mehr.
El alivio de la deuda es un buen comienzo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das der Anfang einer völlig neuen Ebene der Freundschaft?
¿Es el comienzo de un nuevo nivel de amistad?
Die Anfänge reichen bis ins 6. Jahrhundert n. Chr. zurück.
DE
Sus comienzos se remontan al siglo VI después de Cristo.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang .
Mejor es el fin del asunto que el comienzo .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich sah einen Anfang und jetzt bist du hier.
Vi el comienzo de algo, y aquí estás.
Diese Dienstleistung wurde erstmals zum Jahresausgang 2006 angeboten und wird seit Anfang 2007 uneingeschränkt bereitgestellt.
ES
Fue ensayado a finales de 2006 y ha estado en funcionamiento desde comienzos de 2007.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Germinator wird den PlayStation Store Ende des Jahres oder Anfang 2013 so richtig aufräumen.
Germinator llegará para limpiar PlayStation Store a final de año o inicios de 2013.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Eine offene Debatte mit dem Rat wäre ein guter Anfang .
Un buen inicio sería un debate abierto con el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stehen wieder am Anfang und müssen noch mal beginnen.
Estamos de nuevo como al inicio . Empezamos de nuevo.
Die Marke hat ihre Anfänge im Jahr 1895 in Deutschland.
ES
La marca remonta sus inicios al año 1895 en Alemania.
ES
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir dürfen nicht vergessen, dass Bali erst den Anfang eines Verhandlungsprozesses bildet.
No olvidemos que Bali marca justo el inicio de un proceso de negociación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein neuer Anfang . Ein neues Buch.
Este es un inicio fresco, un nuevo libro.
Die internationale Ausrichtung der ESCP Europe war von Anfang an zu sehen.
ES
El alcance internacional de ESCP Europe ha sido visible desde sus inicios .
ES
Sachgebiete:
geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist gerade einmal der Anfang eines langen Prozesses.
Se trata solo del inicio de un largo proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie gehört zur Firma seit dem Anfang , vor 36 Jahren.
Está en la empresa desde su inicio , hace 36 años.
Die mechanische Korrektur des Atlas bildet lediglich den Anfang des Prozesses.
La corrección mecánica del Atlas es sólo el inicio del proceso.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Geschichte Die Anfänge von Reed Exhibitions lassen sich ins Jahr 1966 zurückverfolgen, als IPC einen Anteil von US Cahners Publishing und dessen Messeportfolio
Historia Los orígenes de Reed Exhibitions se remontan a 1966 cuando IPC compró una participación en US Cahners Publishing y su cartera de exposiciones.
Sachgebiete:
controlling radio media
Korpustyp:
Webseite
Und warum war er von Anfang an mit mangelhaft?
Y ¿por qué ha nacido viciada de origen ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn das Universum also einen Anfang hatte, was ist vor dem Anfang geschehen?
Por lo que sí tuvo un origen , ¿qué ocurrió antes de eso?
Hinweise auf Barracas industrielle Anfänge sind an jeder Ecke zu finden.
ES
Los orígenes industriales de Barracas se evidencian en cada esquina.
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
INTERREG war von Anfang die Keimzelle für eine echte gemeinschaftliche Raumordnungspolitik und einen wirklich polyzentrischen europäischen Ansatz.
Interreg está desde su origen en el germen de una auténtica política comunitaria de ordenación del territorio y de una concepción verdaderamente policéntrica del territorio europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seit den Anfängen waren Wasser, Luft und Lebensformen eng miteinander verbunden.
Desde nuestros orígenes , el agua, el aire, y las formas de vida están íntimamente ligadas.
In dem deutschen Springtanz kann man den Anfang des Walzers erkennen.
DE
El origen del Vals Vienés pueden ser visto en el "Springtanz" alemán.
DE
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Am Anfang Europas stand ein griechischer Gott in der Gestalt eines Stieres.
Señor Presidente, en el origen de Europa figuraba un dios griego bajo la imagen de un toro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Anfang eines solchen Schutzes verlangt keine formelle Rechtshandlung.
El origen de tal protección no requiere ninguna forma de acto legal.
Sachgebiete:
verlag oekonomie steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Von Anfang an wurde die Richtlinie offen und heftig kritisiert.
Desde sus orígenes , la directiva ha sido criticada de forma abierta y contundente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anfang von Artikel 6 lautet wie folgt:
La formulación del encabezamiento del artículo 6 es la siguiente:
Am Anfang des Schreibens der Adressbuchfirma steht, dass die Information kostenfrei ist.
En el encabezamiento de la carta que le había enviado la empresa en cuestión decía que la información era gratuita.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich stelle einen mündlichen Änderungsantrag für eine etwas schärfere Formulierung von Ziffer 40, insbesondere am Anfang des Textes.
Señora Presidenta, presento una enmienda oral a fin de endurecer un poco el texto del apartado 40, más en concreto el encabezamiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vier Variablen welche am Anfang der Datei definiert werden sind globale Variablen.
Las cuatro variables en la cabecera son variables globales, o no son variables de sección.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Geomorphologische Komponente mit konvergierendem Oberflächenabfluss, die aus dem oberen, konkaven Bereich eines Hanges, insbesondere am Anfang von Abflusssystemen, besteht.
Elemento geomorfológico de una colina constituido por un área de la ladera lateralmente cóncava, especialmente en la cabecera de una vía de drenaje, que determina que las corrientes de agua sean convergentes.
Auch die Wälder an den Anfängen der Flüsse Ibias und Molín sind charakteristisch.
Son también representativos los bosques de las cabeceras de los ríos Ibias y Molín.
Sachgebiete:
tourismus archäologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Anfang des Hauses Dior stand der Zufall
El azar, en los cimientos de la Madison Dior
Sachgebiete:
religion mythologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nächste Woche machen wir den Anfang für das "Ruth Goldman Eierstockkrebs-Zentrum".
La próxima semana, abriremos los cimientos para el Centro de Cáncer de Ovario Ruth Goldman.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie am Anfang trocken.
Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Anfang nächsten Jahres werden wir zudem eine neue audiovisuelle Strategie lancieren.
A principios del próximo año también presentaremos una nueva estrategia audiovisual.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Cary wusste von Anfang an, dass ich Kinder wollte.
Cary sabía desde el principio que yo quería tener hijos.
Anfang des Jahres 1826 kamen die ersten Samen und Pflanzen aus China an.
DE
Al principio del año 1826 llegaron las primeras semillas y plantas de China.
DE
Sachgebiete:
gartenbau tourismus landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Anfang des Jahres wurde von der britischen Präsidentschaft betont, daß sich einiges ändern muß.
Al principio del año la presidencia británica insistió en que había que cambiar la situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Colonel Tomlinson, Sie befürworten dieses Experiment von Anfang an.
Coronel Tomlinson, usted apoyó el experimento desde el principio .
Opatija zeichnet den Anfang der Kvarner Riviera aus.
Opatija marca el principio de la Rivera Kvarner.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich hatte mich von Anfang an gemeldet.
Señor Presidente, he pedido la palabra desde el principio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine finanziellen Probleme in Deutschland waren nur der Anfang .
Mis problemas financieros en Alemania fueron solo el principio .
Kompetenz, fundiertes Wissen und Beratung - garantiert von Anfang an!
Competencia, asesoramiento y conocimientos fundados: todo desde el principio .
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schon seit Jahrzehnten fester Bestandteil der Partyszene der Insel, hat sich das Km5 von einer rustikalen Musikbar zu einer stilvollen, modernen Venue entwickelt, in der sich ein interessantes, internationales Publikum trifft. Die Opening und Closingpartys definieren Anfang und Ende der Saison und sind ein Must-Go, wenn man zur Insel-Szene gehört.
ES
Aunque ya ha dejado de ser ese lugar rústico de antaño, el Km5 de la actualidad es uno de los establecimientos de ocio de referencia en Ibiza, punto de encuentro de un atractivo público internacional, especialmente en las fiestas de apertura y cierre de la temporada, eventos que brillan con luz propia.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Die (Anfangs )bilanzsumme von AssetCo beliefe sich auf [82-85] Mrd. GBP.
El balance (de apertura ) de AssetCo sería de [82000-85000] millones GBP.
Der Typ arbeitete von Anfang bis Ende die letzten fünf Tage durch.
Trabajaba desde la apertura hasta el cierre los últimos cinco días
Diese Beitrittsgespräche stehen am Anfang eines langen Prozesses mit offenem Ende.
Estas negociaciones para la adhesión marcarán la apertura de un proceso largo, sin plazo definido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Anfang ist im Kasten!
La apertura ya está filmada.
Die Beiträge sollen in einen Kommissionsvorschlag für eine neuen erneuerten Rahmen für die Zusammenarbeit in Jugendpolitik und Jugendarbeit einfließen, den die EU-Exekutive für Anfang des Jahres 2009 angekündigt hat.
La presidenta de la comisión parlamentaria, la eurodiputada socialista griega Katerina Batzeli, aseguró durante la apertura de la reunión que la Unión Europea nunca estuvo más comprometida con los jóvenes.
Tiene un apertura muy bonita.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war mit einem Mädchen zusammen, anfang 20, in einem engen roten Shirt.
El esta con una chica, de 20 y pocos , con una camisa roja ajustada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von anfang an, das wlssen Sle doch.
Desde el inicio, ya te lo dije.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Momemnt ist klar, dass ZETOR by Pininfarina auf der TECHAGRO 2016 Messe anwesend sein wird, welche am anfang April stattfindet.
En este momento es seguro que ZETOR by Pininfarina estará presente en la exposición TECHAGRO 2016 que se celebrará a principios de abril.
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstellen Sie von anfang an maßgeschneiderte Lösungen.
Cree desde cero soluciones a medida.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anfangs
inicialmente 132
al principio 56
al inicio 3
primeramente 1
Anfangs-
.
Anfangs...
.
Anfangs-Erosion
.
Anfangs-Erregungsgeschwindigkeit
.
Anfangs-Ionisierungsereignis
.
Anfangs geschwindigkeit
.
vom Anfang
de principios de 4
am Anfang
al principio 642
Anfangs-Landtaxanteil
.
Anfang eines markierten Abschnitts
.
Anfang des Risikos
.
Anfangs-Kurzschluß-Wechselstrom
.
Anfang des Genoms
.
Anfang der Kette
.
Anfang eines Schutzfeldes
.
plastische Anfangs-Verformung
.
Anfang des Blockabschnitts
.
Überwachung "von Anfang bis Ende"
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verbraucher standen dieser neuen Technik anfangs skeptisch gegenüber.
DE
Los consumidores de esta nueva tecnología fueron inicialmente escépticos.
DE
Sachgebiete:
media internet infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Mit Schreiben vom 25. Oktober 2013 hat Italien erneut unter Anführung anderer als der anfangs genannten Gründe Einspruch gegen die Eintragung erhoben.
Mediante carta de 25 de octubre de 2013, Italia renovó su oposición al registro aduciendo motivos diferentes de los inicialmente invocados.
Ich habe von Marcus erfahren, dass die Pläne meiner Tochte…schneller vorangeschritten sind, als wir anfangs dachten.
He recibido noticias de Marcus sobre que los planes de mi hija se han movido más rápidamente de lo que inicialmente creíamos.
Etwa so wie das letzte Viertel vom ersten Teil, wo anfangs noch recht normal die Gegenwart vermittelte wurde.
DE
Al igual que el último trimestre fue de la primera parte, donde inicialmente bastante normal transfiere el presente.
DE
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Analog dazu wur - de das Produktionswachstum in Ungarn anfangs von der Steigerung der privaten Konsumausgaben getragen .
Análogamente , el crecimiento del producto en Hungría se sostuvo inicialmente gracias al repunte del consumo de los hogares .
Die Kosten der Privatisierung werden getragen vom griechischen Steuerzahler…... die Profite hingegen…... die anfangs auf 50 Mrd. Euro geschätzt wurden…... gehen an die Gläubiger.
Los costos de las privatizaciones recaen en las espaldas de los contribuyentes griegos, mientras las ganancias, inicialmente estimadas en 50.000 millones de euros, van a los acreedores.
Udemy wurde von einem Team aus talentierten Ingenieuren gegründet, und anfangs verließ sich Udemy noch auf eine intern entwickelte Lösung für die Videocodierung.
Udemy fue fundada por un equipo de talentosos ingenieros e inicialmente utilizaba una solución de codificación de vídeo creada por ellos.
Sachgebiete:
controlling unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Piraterie war anfangs auf einen kleinen Teil der Küste Somalias begrenzt.
La piratería se localizaba inicialmente en una pequeña parte de la costa somalí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das FBI hatte anfangs 4 andere Verdächtige, neben Jason Wilkie, einen Schul-Busfahrer, einen Obdachlosen, ein Techniker der Telefongesellschaft und einen Aufseher.
El FBI tenía inicialmente 4 otros sospechosos además de Jason Wilkie. Un conductor de autobús escolar, un vagabundo, un reparador de la compañía telefónica, y un supervisor.
Consuegra entwickelt eine Reihe von Modulen ausgehend von gewissen Typologien der Gebäude, auf die er anfangs in der Stadt traf und die zum Erbe moderner Architektur in Beziehung stehen.
Consuegra desarrolla una serie de piezas basándose en ciertas tipologías de edificios que encuentra inicialmente en la ciudad, y que se relacionan con un legado de la arquitectura moderna.
Sachgebiete:
universitaet typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Schaden ist anfangs schwach, wird mit der Zeit jedoch immer stärker.
El daño es débil al principio , pero se intensifica con el tiempo.
Sachgebiete:
mythologie literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Für ein Thema, das anfangs so einfach zu sein schien, ist das ein ganz schöner Schlamassel.
Tratándose de un tema que al principio parecía simple, es un buen estropicio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es War Wie ein Erdrutsch, über den man anfangs noch lacht.
Fue como una avalancha de la que uno se ríe al principio .
Nizzas Lage am Meer ist einzigartig und anfangs sollte man sich einen Überblick verschaffen.
La ubicación de Niza al lado del mar es única y al principio lo mejor es hacerse una visión de conjunto:
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Aznars Privatisierungen bewahrten und verstärkten - zumindest anfangs - die alte oligopolistische Marktstruktur.
Las privatizaciones de Aznar mantuvieron y reforzaron, al menos al principio , la vieja estructura oligopólica del mercado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, anfangs hat er mehr Leute getötet als die Beulenpest.
Sí, al principio mató a más gente que la peste bubónica.
Die/der Neue ist "super" - anfangs .
El chico nuevo es genial, al principio .
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Natürlich benötigt sie anfangs mehr Zeit, wir erwarten jedoch, daß die übrigen Entscheidungen schneller getroffen werden.
Lógicamente, al principio necesita más tiempo, pero esperemos que el resto de las decisiones las tome con más celeridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was Ric mir anfangs gezeigt hatte, war nur die Spitze des Eisbergs.
La historia que Ric me mostró al principio , no fue más que la punta del iceberg.
Die Anzahl der Prozesse, die anfangs gestartet wird, wird mit der Direktive StartServers festgelegt.
US
El número de procesos que se crean al principio está determinado por la directiva StartServers.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich: Ist das die Vision von Europa, von der Herr Barroso, der jetzt nicht hier ist, um es zu erklären, anfangs gesprochen hat?
Me pregunto: ¿es esta la visión europea a la que se refirió al inicio de la sesión el señor Barroso, que no puede responder por estar ausente?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist, dass Koizumis politisches Mandat nicht ausreichend ist und dass man über dem öffentlichen Enthusiasmus für sein Programm übersah, dass es anfangs zu höherer Arbeitslosigkeit und nicht zu Wachstum führen würde.
El problema es que el mandato político del Sr. Koizumi no es suficiente y que el entusiasmo público por su programa no ha reconocido que, al inicio , resultará en un mayor desempleo y en cero crecimiento.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war nicht so zukunftsträchtig, wie man es anfangs erhofft hatte, denn die Teilnehmerquote in den Erzeugerorganisationen ist - wie zuvor erwähnt wurde - mit weniger als 40% völlig unzureichend geblieben.
No ha sido portadora de futuro como se esperaba al inicio , porque, en efecto, el porcentaje de adhesión a las organizaciones de productores ha sido -como se ha subrayado anteriormente- muy insuficiente: menos del 40%.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem sie anfangs in erster Linie eine Kirche war, wurde sie mit dem Inkrafttreten der Bischofswürde auf Ibiza im Jahr 1782 zur Kathedrale.
Siendo primeramente una iglesia, desde el surgimiento del obispado de Ibiza en 1782, el edificio ascendió al rango de Catedral.
Sachgebiete:
historie musik architektur
Korpustyp:
Webseite
vom Anfang
de principios de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seb hat die beste Action vom Anfang der Saison in nur einem Video versammelt, damit wir noch besser verstehen, warum der kanadische Ripper selbst auf Rails alles im Griff hat.
Seb juntó sus mejores trucos de principios de temporada en un mismo edit, para que nos hagamos una idea de porque este canadiense se ha convertido en el jefe de los rails.
Sachgebiete:
film sport theater
Korpustyp:
Webseite
Es hat auch neben dem historischen Schritt vom Anfang Mai zur gemeinsamen Währung Fortschritte auf anderen Feldern gegeben.
Junto al paso histórico de principios de mayo hacia la moneda común se han producido también avances en otros campos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist es irgendwelches echteste arabische Kaffeehäuschen, bloß einen Straßenblock vom Hotel entfernt, wo ein Coca-Cola-Werbeplakat aus Dreißiger Jahren seinen am Ehreplatz steht und in einem Express vom Anfang des 20. Jhs. aufgebrühter Kaffee mit einem Glas Wasser serviert wird.
PL
A veces a una manzana del hotel encontramos la cafetería árabe más auténtica donde en el lugar de honor pende un cartel de Coca-Cola de los ańos treinta, y el café se prepara en una cafetera exprés de principios de siglo y se sirve junto con un vaso de agua para beber.
PL
Sachgebiete:
historie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Abkommen vom November 1998 und dem jüngsten vom Anfang dieses Jahres sind zwischen den Truppen von Präsident Vieira und denen von General Ansumane Mane erneut Gewalttätigkeiten ausgebrochen.
Tras el acuerdo de noviembre de 1998 y el nuevo acuerdo de principios de este año se han vuelto a producir estallidos de violencia entre las tropas del Presidente Vieira y el general Ansumane Mane.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zigarre ist nicht schon so Dojmen wie am Anfang trocken.
Cigarro no seque ya tan dojmen como al principio de.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Zweck der Verordnung sollte am Anfang angegeben werden.
El Reglamento ha de especificar su objeto al principio .
Aber hören Sie. Alle sehen am Anfang so aus.
Oh, vamos, todos se ven igual al principio .
Am Anfang ist der Raum – wie man in Deutschland Bühnenbildner werden kann
DE
Al principio es el espacio: De cómo transformarse en escenógrafo en Alemania
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das war am Anfang übrigens nicht so.
Ciertamente esto no era así al principio .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Walter Cronkite am Anfang . Er war mit einer Marionette beim Frühstücksfernsehen.
Cronkite lo hizo al principio con un títere llamado Carlo Magno.
Das # muss am Anfang der Zeile stehen.
El # debe estar al principio del renglón.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vielen Dank auch den Kollegen, die am Anfang so ungeduldig waren.
Muchas gracias también a los colegas que al principio estaban tan impacientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz normal, am Anfang etwas abzunehmen.
Es del todo normal adelgazar un poco al principio .
Dies ist dasselbe Dialogfeld, wie das am Anfang angezeigte.
Es el mismo cuadro de diálogo que vimos al principio .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfang
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Parte superior de la página (t)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es un lugar donde empezar.
Volviste al punto de partida.
Hasta el último instante.
Tenemos que empezar a buscar para averiguar dónde están-
- Anfangs schien sie nett.
- A mi me pareció simpática.
Pero es un pie dentro de la casa.
La primera parte fue la más fácil.
Lo más fácil fue lo primero.
- Lleva tiempo llegar a ser estrella.
Ahora que estamos empezando.
Pero antes de que empecemo…
- Es un punto de partida.
Está empezando el verano.
Brasilien macht den Anfang .
DE
Brasil es el siguiente en la lista.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
tourismus radio internet
Korpustyp:
Webseite
Partnerschaft – von Anfang an
Colaboración durante el ciclo de vida
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Anfang Oktober - Anfang , Mitte Oktober werden wir den Resolutionsentwurf vorlegen.
Presentaremos la propuesta de resolución a primeros de octubre - entre primeros y mediados de octubre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, das sei ein Anfang . - Ein Anfang ?
Y yo digo que por algo se empieza. - ¿Empezar?
Ich muss beenden, was ich anfange, beenden, was ich anfange.
Debo terminar lo que he empezado, comprende?
Forscher am Anfang ihrer Laufbahn
en la fase inicial de su carrera
Erzähl alles von Anfang an.
Cálmese y cuéntemelo despacio.
Pero es un sitio por donde empezar.
Ich kann vorab schon anfange…
Para empezar, lo que puedo hace…
Aunque no tanto como cuando nos conocimos.
Das genügt für den Anfang .
Anfang des Dokuments ist erreicht.
Se alcanzó elprincipio del documento.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich entscheide, was damit anfange.
Yo decidiré qué hacer con ella.
Griechenland hat den Anfang gemacht!
Grecia ha empezado a moverse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Anfang wäre eine Schuldenabschreibung.
Hay que empezar a poner acción tras las palabras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pero tiene que ser el punto de partida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Anfang .
Éste es un buen punto de partida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wiedergewinnbares Gas: Anfangs- und Endbestände
Gas recuperable: existencias iniciales y finales
Wir brauchen einen neuen Anfang .
Necesitamos empezar de nuevo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich komme zum Anfang zurück.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Anfang ist damit getan.
Con ella se ha dado el primer paso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Nicht schlecht für den Anfang .
- No está mal para empezar.
Anfangs- und Schlussgrenze eines Impulses
frentes anterior y posterior de un impulso
Cira steht noch am Anfang .
Cira recién está empezando.
Einen Appletini für den Anfang ?
Un appletini para comenzar.
Er wollte Sie anfangs heiraten.
Dijiste que Nimmo quería casarse contigo.
Bueno, eso es para principiantes.
Der Anfang deiner eigenen Flotte.
La creación de su propia flota.
Müßiggang ist aller Laster Anfang .
La ociosidad genera vicios.
Das sollte ein Anfang sein.
Eso nos debería ayudar para empezar.
Am Anfang stehen die Menschen.
Hay que poner a las personas en primer lugar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für den Anfang Ihre Waffe.
Jedenfalls nicht von Anfang an.
Das ist kein guter Anfang .
Wir könnten zusammen neu anfange…
Podríamos empezar de nuevo. ¿Qué dices a eso?
Am Anfang des 22.Jahrhunderts.
En el amanecer del siglo XXII
Machen Sie einen neuen Anfang .
…ass ich anfang…...zu singen.
Zu Anfang braucht man das.
Necesitas las cosas exteriores.
Am Anfang steht ein Klick.
Todo empieza con un clic.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Springe zum Anfang der Seite
Ir a la parte superior de la página
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
- Ich würde gern sofort anfange…
- Me gustaría empezar en seguid…
Gleich am Anfang des Buches,
Y muy pronto encontré la frase:
Beginnen Sie von Anfang an.
Para ello, comience por arriba.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Am Anfang steht der Import.
Todo comienza con la importación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Am Anfang steht eine Vision.
ES
Se empieza con una visión.
ES
Sachgebiete:
oekonomie handel media
Korpustyp:
Webseite
Zum Anfang der Seite springen
Saltar al final de la página
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Aller Anfang ist die Idee
DE
Todo comenzó con una idea.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
- Das ist nur der Anfang .
- Es sólo el primer disparo.
Das ist ein guter Anfang .
Ese es un buen punto para empezar.
Nicht schlecht für den Anfang !
No está mal para un principiante.
Das wäre doch ein Anfang .
Eso podría ser un punto de partida.
Qualität Produktsicherheit von Anfang an
DE
Calidad demostrada para su seguridad
DE
Sachgebiete:
oekonomie internet landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Eine Website von Anfang an
Sachgebiete:
geografie internet media
Korpustyp:
Webseite
Gewusst wie – von Anfang an:
Obtener la ventaja de la información:
Sachgebiete:
raumfahrt personalwesen finanzen
Korpustyp:
Webseite
„Anfangs war er sehr aggressiv.
ES
"Cuando llegó estaba muy agresivo.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Qualität Produktsicherheit von Anfang an
DE
Control continuo de calidad.
DE
Sachgebiete:
oekonomie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp:
Webseite
NIVEAU: ANFANGER Das Set enthält:
NIVEL PRINCIPIANTE ¿Qué contiene el kit?
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Anfang einer großartigen Zugreise
Comenzando nuestro gran paseo en tren
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Barlöffel Drinks für den Anfang
Bebidas y cócteles para comenzar
Sachgebiete:
luftfahrt technik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Das jährliche Jugendstelldichein Anfang Juli.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
El hijo del lugar tiene su museo.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es war von Anfang an eine Scheisswoche.
Había sido una semana de mierda.
Der Krieg hat einen neuen Anfang gebracht.
Muy bien, la guerra hizo borrón y cuenta nueva.
"Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde."
En el comienz…Dios creó el cielo y la Tierra.
Für den Anfang : Küss mich nie wieder!
Para empezar, nunca más vuelvas a besarme.
Ein toller Anfang mit der Soße!
¡Segundo intento con el caldo!
Dieses weiche Fell war anfangs ganz steif.
Hasta esta suave piel era dura al principi…
Nein, aber es ist ein Anfang .
Tal vez no mucho, pero hay que empezar por algún lado.
Am Anfang wollte der Vater sie loswerden.
Cuando nacieron, papá quería deshacerse de ellos.
Am Anfang ist die Waffe winzig.
Primero, entramos y el arma no es pequeñita.
Ich habe es von Anfang an gewusst.
Lo supe la primera vez que viniste.
Ich glaube, ich weiß, wo ich anfange.
Creo que sé por dónde empezar.
Für den Anfang ein einfaches Programm.
Empezaremos por un programa básico.
Am Anfang war es ganz schön hart.
El entrenamiento es duro.
Das hattest du von Anfang an vor.
Und das ist nur der Anfang .
Y eso es solo la primera parte.
Er fuhr zum Anfang des Konvois.
Iba en la parte delantera del vehículo.
Sag ihm, das war erst der Anfang .
Dile que volverá a pasar.
Er hat es von Anfang an beschützt.
Lo ha estado protegiendo todo el tiempo.
Am Anfang war alles viel einfacher.
Antes todo era tan simple.
Ein guter Anfang nach Jahren der Gewalt
Un país que surge de la guerra