linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anfechtung impugnación 78
apelación 7 contestación 1 .

Verwendungsbeispiele

Anfechtung impugnación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wird der Anfechtung stattgegeben, haftet die ersuchende Behörde für die Erstattung bereits beigetriebener Beträge samt etwaig geschuldeter Entschädigungsleistungen. ES
Si la impugnación resulta favorable, la autoridad requirente será responsable de la devolución de la cantidad cobrada, junto con las indemnizaciones debidas. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen diese Entscheidung wurden mehrfach vor dem Bundeswahlgericht (TRIFE) Klage eingelegt. Die Richter haben Zeit bis 31. August, die Anfechtungen zu bearbeiten.
Contra esta resolución se presentaron impugnaciones al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación (TEPJF), que tiene hasta el 31 de agosto para resolver las impugnaciones.
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeit der erneuten Prüfung im Herkunftsland führt ein abweichendes System von Anfechtungen ein.
La posibilidad de reexamen en el país de origen introduce un sistema de impugnaciones anómalo.
   Korpustyp: EU DCEP
 Die Frist für die Anfechtung der Forderung oder des/der zugestellten Dokuments/Dokumente ist bereits abgelaufen.
 El plazo de impugnación de la deuda o del documento o documentos notificados ya ha finalizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften für eine solche Anfechtung richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
Las normas de procedimiento para tal impugnación se determinarán en la legislación nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
 Nombre y dirección de la autoridad a la que han de presentarse las impugnaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados electorales,
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb bestehen wir auch darauf, daß der Text jeder juristischen Anfechtung standhalten muß.
Ése mismo motivo nos lleva a insistir en la necesidad de que el texto esté protegido contra cualquier impugnación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse anhielt,
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultados lectorales,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anfechtung der Wahl .
Anfechtung der Zulässigkeit .
Anfechtung der Abstammung .
Anfechtung der Mutterschaft .
Anfechtung der Vaterschaft .
Anfechtung der Ehelichkeit .
Anfechtung des Eltern-Kind-Verhältnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anfechtung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfechtung der Kompetenz notifizierter Stellen
Cuestionamiento de la competencia de los organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfechtung von Beschlüssen der Generalversammlung
recurso contra las decisiones de la asamblea general
   Korpustyp: EU IATE
Anfechtung der Kompetenz notifizierter Stellen
Cuestionamiento de la competencia de organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfechtung der Rechtsgrundlage Datum der Stellungnahme JURI
Fecha de la opinión JURI
   Korpustyp: EU DCEP
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
¿Qué sucederá si su demanda tiene éxito?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfechtung der Kompetenz von benannten Stellen
Cuestionamiento de la competencia de organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfechtung der Kompetenz von Technischen Diensten
Cuestionamiento de la competencia de servicios técnicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfechtung der Kompetenz von notifizierten Stellen
Cuestionamiento de la competencia de los organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Sachstands: ANHÄNGIG, ANFECHTUNG oder ABGESCHLOSSEN
Indicar la situación: PENDIENTE, RECURSO ARCHIVADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des Sachstands: ANHÄNGIG, ANFECHTUNG oder ABGESCHLOSSEN
Indicar la situación: PENDIENTE, RECURSO o ARCHIVADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfechtung der Kompetenz von notifizierten Stellen
Cuestionamiento de la competencia de organismos notificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Beschluss im Ausschuss über die Rechtsgrundlage (Anfechtung)
· Decisión en la comisión sobre el fundamento jurídico (litigio)
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Anfechtung muss man eine Petition im Parlament beantragen?
¿Para inhabilitar el mayorazgo necesitamos una ley privada del Parlamento?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Land hat sich auch gegen diese Anfechtung behauptet.
Nuestro país también ha resistido a este tipo de desafíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANFECHTUNG DER RECHTMÄSSIGKEIT DER BEIDEN BESCHLÜSSE VOM 7. JUNI 2007
EL CUESTIONAMIENTO DE LA VALIDEZ DE LAS DOS DECISIONES DEL 7 DE JUNIO DE 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt das biologische Verfahren als Referenzverfahren.
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia deberá ser el método biológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die HPLC-Methode als Referenzmethode.“
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia deberá ser el método HPLC.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die biologische Methode als Referenzmethode.
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia deberá ser el método biológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selig ist der Mann, der die Anfechtung erduldet;
Bienaventurado el hombre que persevera bajo la prueba;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wachet und betet, daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
Velad y orad, para que no entréis en Tentación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.
Entonces entender el mensaje Sólo Traerá terror.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Betet, auf daß ihr nicht in Anfechtung fallet!
-- Orad que no entréis en Tentación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der Lärm der Atlantiker-Propaganda hatte die Anfechtung abgedeckt.
Pero la ensordecedora propaganda atlantista cubrió todas las voces sensatas que cuestionaban su versión.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
im Rahmen von Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung von Entscheidungen der zuständigen Behörden,
en caso de recurso administrativo contra decisiones de las autoridades competentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Häftlingen wird das Recht auf Anfechtung der Rechtmäßigkeit ihrer Inhaftierung vor Gericht verweigert.
A estos detenidos se les negó el derecho a impugnar la legalidad de su detención ante un tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfechtung von Entscheidungen der zuständigen Behörde im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens oder
en el marco de un recurso administrativo contra una decisión de la autoridad competente, o
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anfechtung des Verbots des Handels mit Robbenprodukten im Rahmen der WTO
Asunto: Oposición a la prohibición aplicada a los productos de la foca en la OMC
   Korpustyp: EU DCEP
jeglicher Anfechtung oder Reform der bestehenden Gesetzen, die das Recht auf Wohnung beeinträchtigt, —
todo recurso legislativo o reforma de la legislación vigente que menoscabe el derecho a la vivienda;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte der Anteilseigner auf Anfechtung der Beschlüsse unterliegen dem anwendbaren nationalen Recht.
El derecho de los socios de impugnar las resoluciones se regirá por la legislación nacional aplicable .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft die Anfechtung der Grenzen der EU nicht auch die Kommission?
¿No le afecta a la Comisión el cuestionamiento de las fronteras de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben bereits von einer möglichen Anfechtung der Resultate vor Gericht gehört.
Ya nos hemos enterado de los posibles retos que pueden plantear los resultados en los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat ferner ein rechtlich durchsetzbares System zur Anfechtung diplomatischer Versicherungen von Drittstaaten gefordert.
Asimismo ha pedido un régimen legalmente preceptivo que permita desafiar ante los tribunales las garantías diplomáticas de países terceros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Anfechtung der Ergebnisse gilt die LC-MS/MS-Methode des EU-RL als Referenzmethode.
En caso de discrepancia sobre los resultados, el método de referencia debe ser el método LC-MS/MS del LR-UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach unserer rechtlichen Auffassung wird sie jedoch einer Anfechtung vor dem Europäischen Gerichtshof keinesfalls standhalten.
Pero nuestra opinión jurídica clara es que no se sostendrá ante el Tribunal Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 Name und Anschrift der Behörde, an die die Anfechtung zu übermitteln ist:
 Nombre y dirección de la autoridad a la que han de presentarse las impugnaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der Aufsichtsbehörden;
en el marco de un recurso administrativo contra una decisión de las autoridades de supervisión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 8. Dezember 2011 wies das Gericht diese Anfechtung als unzulässig zurück [21].
El 8 de diciembre de 2011, el Tribunal declaró la inadmisibilidad del recurso [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörden und
en el contexto de un recurso administrativo contra una decisión de las autoridades competentes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde oder
en el marco de un recurso administrativo contra una decisión de la autoridad competente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Unterrichtung über die Sicherstellungsentscheidung wird unter anderem bezweckt, die Anfechtung dieser Entscheidung zu ermöglichen.
El objetivo de comunicar la orden de embargo es, entre otros, permitir que la persona de que se trate impugne tal orden si lo desea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines Verwaltungsverfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde,
en el marco de un recurso administrativo contra una decisión de la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb wird in diesem speziellen Fall die Anfechtung der Rechtsgrundlage dem Parlament wenig bringen.
Así pues, el PE no podría ganar gran cosa cuestionando el fundamento jurídico en este caso específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Stehet auf und betet, auf das ihr nicht in Anfechtung fallet!
Levantaos y orad, para que no entréis en Tentación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bei Anfechtung der Forderung oder des Vollstreckungstitels gilt die Befristung ab dem Zeitpunkt, zu dem der ersuchende Staat feststellt, dass eine Anfechtung der Forderung oder des Vollstreckungstitels nicht mehr möglich ist.
Sin embargo, en caso de que se impugnen el crédito o el título, el plazo empezará a contar a partir del momento en que el Estado requirente determine que el crédito o el título que permita la ejecución del cobro ya no pueda impugnarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mechanismus für die Anfechtung von Entscheidungen ist erforderlich, um eine faire und vernünftige Verfahrensweise zu gewährleisten.
Se necesita un mecanismo para recurrir contra las decisiones y garantizar un procedimiento justo y razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGMR urteilte, das Recht des Klägers auf Anfechtung eines in Abwesenheit ergangenen Urteils sei verletzt worden.
El TEDH consideró que se había violado el derecho del demandante a impugnar su condena in absentia .
   Korpustyp: EU DCEP
In Luxemburg dagegen braucht der Käufer gestohlener Güter nichts zu befürchten, wenn innerhalb von sieben Tagen keine Anfechtung erfolgt.
En Luxemburgo, por lo contrario, el comprador de bienes robados está a salvo, siempre que no se presente una demanda en el plazo de siete días.
   Korpustyp: EU DCEP
Politisch klug ist das jedenfalls nicht, denn eine Anfechtung wird die politische und wirtschaftliche Unsicherheit im Lande andauern lassen.
Sin embargo, esta no es una decisión inteligente en términos políticos, porque una disputa de este tipo dará lugar a que continúe la incertidumbre política y económica en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich würde daher interessieren, ob das Recht auf Anfechtung eines Haftbefehls zu einem Teil der Gesamtfrage Haftzeiten werden kann.
Por eso quisiera saber si el derecho a revisar la detención mediante recursos puede llegar a ser un elemento relevante en relación con la duración del arresto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beobachtung der unterschiedlichen Phasen einer Wahl, der Registrierung, der Nominierung, der Stimmabgabe, der Stimmenauszählung und der Anfechtung, ist entscheidend.
Es crucial observar las diferentes fases del proceso electoral - la inscripción, la candidatura, la votación, el recuento y las reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sei darauf hingewiesen, dass die Grundverordnung nicht allein die Anfechtung einer „übermäßigen“ Erstattung von Zöllen vorsieht.
A este respecto, se observa que el Reglamento de base no solo dispone la imposición de medidas compensatorias en caso de remisión «excesiva» de derechos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Rahmen eines Verfahrens über die Anfechtung einer Entscheidung der zuständigen Behörde, einschließlich bei Gerichtsverfahren nach Artikel 72,
en los recursos contra las decisiones de las autoridades competentes, incluidos los procedimientos jurisdiccionales entablados en virtud del artículo 72;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 5 Absatz 5 des Verstaatlichungsgesetzes ist ein Mechanismus zur Anfechtung der Höhe der Entschädigung vorgesehen.
El mecanismo para impugnar el importe de la indemnización estaba previsto en el artículo 5, apartado 5, de la Ley de nacionalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde hält es für wahrscheinlich, dass in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird und
la autoridad requerida considere probable que el resultado del litigio favorezca a la Parte en cuestión, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde bei der Kommission eine Beschwerde zur Anfechtung der Rechtmäßigkeit dieser Verpflichtungen eingelegt; der Beschwerdeführer hat um Anonymität ersucht.
Por otro lado, la Comisión ha recibido una denuncia, cuyo autor ha solicitado permanecer en el anonimato, que pone en tela de juicio la legalidad de las obligaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deliktbescheid soll Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten.
La notificación se remitirá al titular en la lengua o lenguas oficiales de su Estado de residencia.
   Korpustyp: EU DCEP
alle Unterlagen zu dem konkreten Fall, die sich im Besitz der zuständigen Behörden befinden und für eine wirksame Anfechtung
relacionados con el expediente específico que obren en poder de las autoridades competentes y que resulten fundamentales para impugnar de manera efectiva, con arreglo a lo establecido en la legislación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
Si el azote mata de repente, él se Ríe de la Desesperación de los inocentes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Verurteilt der Rat die Verletzung des griechischen Luftraums durch die Türkei sowie die Anfechtung der griechischen Hoheitsrechte durch die türkische Führung?
¿Condena el Consejo las violaciones turcas del espacio aéreo griego y el cuestionamiento de los derechos soberanos de Grecia por parte del alto mando turco?
   Korpustyp: EU DCEP
in diesem Zusammenhang sollen die KandidatInnen ausdrücklich auf die Möglichkeit hingewiesen werden, sich im Fall einer Anfechtung an den Europäischen Bürgerbeauftragten wenden zu können;
En este sentido, se ha de señalar expresamente a los candidatos la posibilidad de dirigirse al Defensor del Pueblo Europeo en caso de que decidan impugnar la oposición;
   Korpustyp: EU DCEP
Da jedoch auch nach dieser Rechtsgrundlage nur eine Anhörung notwendig wäre, verzichten die Abgeordneten auf eine Anfechtung der Rechtsgrundlage und fordern im Gegenzug einige inhaltliche Änderungen der Richtlinie:
Por ejemplo, plantean la participación como algo permanente y prevén para ello la representación de los trabajadores en el órgano de administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztere soll anschließend dem Fahrzeughalter den Deliktbescheid übermitteln, der Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten soll.
Los eurodiputados expresaron su preocupación ante el problema planteado por los peticionarios (§1), que es de naturaleza transfronteriza y tiene un impacto económico significativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sieht diese Verordnung ausdrücklich die biologische Methode (mit Verwendung von Tieren) als Referenzmethode im Fall der Anfechtung der Ergebnisse vor.
Además, el Reglamento requiere realmente el uso del método biológico (animal) como método de referencia en caso de discrepancia con los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen erklärte das Oberste Gericht Mexikos, dass die Angehörigen von Opfern militärischer Übergriffe in solchen Fällen keinen gesetzlichen Anspruch auf Anfechtung der Anwendung der Militärgerichtsbarkeit haben.
Mientras tanto, el Tribunal Supremo de México ha declarado que los familiares de víctimas de abusos militares carecen del derecho legal a cuestionar la aplicación de la jurisdicción militar en estos casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Normen, die wir brauchen, einer Anfechtung innerhalb der WTO standhalten würden und in geeigneter Weise durchsetzbar wären?
¿Entiende la Comisión que las normas que necesitamos resistirían la oposición de la OMC y se aplicarían de manera adecuada?
   Korpustyp: EU DCEP
Kennt sie andere Mitgliedstaaten, in denen entsprechende Regelungen existieren, bei denen das Recht auf Anfechtung der Gebühren seitens der Nutzer derart beschränkt ist?
¿Sabe la Comisión si en otros Estados miembros existen normativas similares que limiten el derecho de los usuarios a impugnar las tarifas?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anfechtung und Revision der Nachkriegsordnung ist nicht das, was die Mehrheit der fortschrittlichen und positiv denkenden Europäer von uns erwartet.
Cuestionar y revisar el orden de la posguerra en Europa no es lo que la mayoría de los europeos progresistas y positivos esperan de nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach elf Tagen der Anfechtung der Wahlergebnisse von Seiten einer vom ehemaligen Staatschef Levon Ter-Petrosian geführten Oppositionsbewegung hat die Polizei versucht, die Demonstranten auseinanderzutreiben.
Tras 11 días de protestas contra los resultados electorales por parte del movimiento de la oposición liderado por el antiguo Jefe de Estado Levon Ter-Petrosian, la policía trató de dispersar a los manifestantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch nicht, dass man bestimmte Prozesse durch aufwändige Instrumentarien schwerfällig gestalten sollte, die den realen Risiken einer Anfechtung nicht angemessen sind.
No creo tampoco que sea necesario sobrecargar algunos procesos mediante dispositivos onerosos, desproporcionados con respecto a la realidad de los riesgos de conflicto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Urteil wird anerkannt, dass die Kommission, unterstützt vom Parlament, Recht mit der Anfechtung des Rahmenbeschlusses über den Schutz der Umwelt durch das Strafrecht hatte.
Esta sentencia reconoce que la Comisión, con el apoyo del Parlamento, acertó al anular la Decisión marco relativa a la protección del medio ambiente a través del Derecho penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anfechtung wird sich jedoch auf rein verfahrensrechtliche Elemente beschränken, während die Aspekte der Schlussfolgerungen des Rates, welche sich auf die länderspezifische wirtschaftspolitische Überwachung beziehen, unberührt bleiben.
Sin embargo, esta acción se centrará exclusivamente en los elementos de procedimiento y no abordará los aspectos de vigilancia económica de países concretos que se recogen en las conclusiones del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die TT-GVO sieht die Möglichkeit für den Lizenzgeber vor, die Lizenzvereinbarung im Falle einer Anfechtung der lizenzierten Technologie zu kündigen.
El Recatt prevé la posibilidad de que el licenciante rescinda el acuerdo de licencia en caso de que el licenciatario se oponga a la validez de la tecnología licenciada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das antragstellende Organ setzt die Kommission von allen Umständen in Kenntnis, die die Einziehung beeinflussen könnten, und unterstützt die Kommission im Falle der Anfechtung des vollstreckbaren Titels.
La institución solicitante informará a la Comisión de cualquier circunstancia que pudiera modificar el cobro e intervendrá en apoyo de la Comisión en caso de recurso contra la decisión ejecutoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist die Kommission nach Ansicht Spaniens nicht zur Anfechtung dieser allgemeinen Maßnahme befugt, da die Beihilfevorschriften es der Kommission nicht erlaubten, auf ihrer Grundlage Steuervorschriften zu harmonisieren.
Las autoridades españolas también impugnan la competencia de la Comisión para oponerse a esta medida general al afirmar que las normas sobre ayudas estatales no permiten a la Comisión armonizar cuestiones fiscales basándose en ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die ersuchende Behörde hat nicht erklärt, dass sie die bereits überwiesenen Beträge erstatten wird, wenn in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird.
la autoridad requirente no haya declarado que devolverá los importes ya transferidos si el resultado del litigio resulta favorable a la Parte en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dolmetschleistung und Übersetzung sowie die Prüfung der Anfechtung einer Entscheidung, keine Dolmetschleistung oder Übersetzung nach diesem Artikel bereitzustellen, dürfen das Strafverfahren nicht ungebührlich verlängern.
La interpretación y la traducción, así como cualquier consideración de impugnar una decisión de no facilitar interpretación o traducción con arreglo al presente artículo, no prolongarán de modo injustificado el proceso penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Anfechtung einer Entscheidung gemäß Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 wird ein Pauschalbetrag erhoben, der in Teil IV des Anhangs näher bestimmt wird.
Los ingresos exigibles cuando se interponga un recurso en aplicación del artículo 35 del Reglamento (CE) no 1592/2002 consistirán en una cantidad a tanto alzado, según se indica en la Parte IV del anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Möglichkeit einer Anfechtung des Vergabeverfahrens vor Vertragsunterzeichnung und die für die Wirksamkeit der Nachprüfung erforderlichen Garantien, wie beispielsweise eine Stillhaltefrist, vorgesehen werden.
En particular, debe preverse la posibilidad de impugnar el procedimiento de adjudicación antes de la firma del contrato, así como las garantías necesarias para que dicha revisión sea eficaz, tales como el plazo suspensivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
los motivos para cuestionar una resolución con arreglo al artículo 25, apartado 2, letra c), previsto en el artículo 27, apartado 2, letras b) y c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Anfechtung der Entschädigung durch die Begünstigten werden die in Absatz 3 genannten Fristen für die betroffenen Fälle ausgesetzt.
En caso de que los beneficiarios contesten la indemnización, los plazos indicados en el apartado 3 quedarán suspendidos en lo que respecta a los expedientes de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Graham Watson , der weiterhin auf seiner Anfechtung beharrt, weist darauf hin, dass er das Abstimmungsergebnis anerkenne, aber weiterhin die Unzulässigkeit dieses Berichts betone.
Graham Watson , sin dejar de mantener su cuestionamiento, indica que acepta el resultado de la votación, pero insiste en el carácter inadmisible, en su opinión, de este informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einer solchen Anfechtung könnte der Nutzen sowohl der Europäischen Gesellschaft als auch der Europäischen Genossenschaften für das Europäische Wirtschafts- und Sozialmodell als Ganzes aufs Spiel gesetzt werden.
Dicho desafío podría poner en peligro los beneficios tanto de la sociedad europea como de las cooperativas europeas para el modelo económico y social europeo en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Anfechtung einer Entscheidung gemäß Artikel 35 der Verordnung (EG) Nr. 1592/2002 wird ein Pauschalbetrag erhoben, der im Anhang näher bestimmt wird.
Los ingresos exigibles cuando se interponga un recurso en aplicación del artículo 35 del Reglamento (CE) no 1592/2002 consistirán en una cantidad a tanto alzado, cuyo importe se especifica en anexo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Pooling erhöht die Kosten bzw. Risiken für eine erfolgreiche Anfechtung, denn diese scheitert, sobald auch nur ein Patent im Pool noch gültig ist.
Resulta más costoso y arriesgado oponerse a la validez de una patente integrada en un consorcio, porque basta con que una patente del consorcio sea válida para que la oposición resulte infructuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank unseres Full-Service Angebots und unserer einzigartigen Kompetenz in der Anfechtung und Durchsetzung von Markenrechten, sind wir gegenüber unserer Konkurrenz im Vorteil.
Es este enfoque de servicio integral y nuestra competencia exclusiva en la defensa judicial y protección de marcas lo que nos distingue.
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Lizenznehmer hat den Lizenzgeber unverzüglich schriftlich von jeglicher Verletzung oder Anfechtung der Rechte des Lizenzgebers an dem Material, von denen er Kenntnis erlangt, zu unterrichten. ES
El licenciatario notificará de forma inmediata y por escrito al licenciante cualquier tipo de infracción u objeción contra los derechos sobre el material del licenciante que lleguen a su conocimiento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
All dies ohne Beeinträchtigung Ihres Rechts auf Zugriff, Berichtigung, Streichung und Anfechtung der festgelegten Bedingungen, gemäß der gültigen Gesetzgebung, schriftlich an:
Todo ello será sin perjuicio del ejercicio de los derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición en los términos establecidos en la legislación vigente mediante escrito dirigido a:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solange ein Verfahren zur Anfechtung der Vollstreckung einer Entscheidung anhängig ist, sollten die Gerichte des ersuchten Mitgliedstaats während des gesamten Verfahrens aufgrund einer solchen Anfechtung, einschließlich dagegen gerichteter Rechtsbehelfe, den Fortgang der Vollstreckung unter der Voraussetzung zulassen können, dass die Vollstreckung einer Beschränkung unterliegt oder eine Sicherheit geleistet wird.
En caso de oposición a la ejecución de una resolución, los órganos jurisdiccionales del Estado miembro requerido deben poder permitir, durante todo el procedimiento de oposición, incluido cualquier recurso ulterior, que se despache la ejecución, ya sea limitándola o estableciendo la constitución de una garantía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Risiko zu begrenzen, muss das Recht, eine Lizenz im Falle einer Anfechtung zu kündigen, auf die Technologie des Lizenzgebers, gegen den sich die Anfechtung richtet, beschränkt werden und darf nicht für Technologien gelten, die anderen Lizenzgebern im Pool gehören.
Para impedir que ello ocurra, el derecho a rescindir la licencia en caso de oposición a una patente debe limitarse a las tecnologías propiedad del licenciante cuya patente se cuestiona y no debe ser extensivo a las tecnologías propiedad de otros licenciantes del consorcio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der Rat angeben, welches sein Standpunkt sein wird und welche Maßnahmen er zu treffen gedenkt, um einen Mitgliedstaat der Union zu unterstützen, der sich einem so schwerwiegenden Problem wie der Anfechtung und Nichtanerkennung seiner Grenzen gegenüber sieht?
¿Podría precisar el Consejo qué actitud va a adoptar y qué medidas piensa emprender para apoyar a un Estado miembro de la Unión que ha de afrontar un problema tan grave como es el cuestionamiento y el no reconocimiento de sus fronteras?
   Korpustyp: EU DCEP
(2a) Die in Artikel 4 aufgeführten Ausnahmen berechtigen nicht dazu, den in den Absätzen 1 und 2 genannten Gerichten oder anderen Stellen Informationen zu verweigern, wenn sie Informationen überprüfen wollen, auf die sich die Anfechtung bzw. das Verfahren bezieht.
Las excepciones que figuran en el artículo 4 no autorizarán la denegación de información al tribunal u otra entidad mencionados en los apartados 1 y 2, en caso de que deseen examinar la información a que se refiere el procedimiento de recurso incoado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anfechtung der Hoheitsrechte Griechenlands durch die Türkei und ihre Aggression stehen u.a. in Verbindung damit, dass sie von den USA, der NATO und der EU geduldet und unterstützt werden.
Por otra parte, el cuestionamiento de los derechos soberanos de Grecia por parte de Turquía y su agresividad tienen relación con la connivencia y el apoyo de los EE.UU., la OTAN y la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass durch die ausführliche Liste von Diskriminierungsgründen in den EU‑Verträgen und in der Charta der Grundrechte die Möglichkeiten für die juristische Anfechtung von Diskriminierungen aus anderen Gründen geschmälert wurden?
¿Está de acuerdo la Comisión en que la lista restrictiva de motivos para la discriminación de los Tratados y la Carta de los Derechos Fundamentales de la UE ha debilitado las posibilidades de afrontar retos jurídicos de discriminación por otros motivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission daher nicht der Ansicht, dass es genügend juristische Argumente für eine Anfechtung der Entscheidung über die fakultative Modulation gäbe, falls diese in irgendeinem Mitgliedstaat angewendet würde?
¿Cree, por lo tanto, la Comisión Europea, que podría haber argumentos jurídicos suficientes para contestar la decisión sobre la modulación voluntaria, en el caso de que fuera aplicada en algún Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
stellt mit Genugtuung fest, dass der Gerichtshof die ursprüngliche Rechtsgrundlage für solche Darlehen kürzlich aufgrund der Anfechtung des Parlaments für nichtig erklärt Rechtssache C-155/07: Urteil des Gerichtshofs vom 6. November 2008 ‐ Europäisches Parlament/Rat der Europäischen Union (ABl.
Constata con satisfacción que el Tribunal de Justicia anuló recientemente el fundamento jurídico original para estos préstamos, a raíz un recurso interpuesto por el Parlamento Sentencia de 6 de noviembre de 2008, Asunto C-155/07, Parlamento/Consejo (DO C 327 de 20.12.2008, p. 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat aus Gründen der Subsidiarität vorgeschlagen, sich in der Richtlinie darauf zu beschränken, nähere Einzelheiten nur für die Regeln über eine gerichtliche und verwaltungsbehördliche Überprüfung zur Anfechtung von Handlungen und Unterlassungen von Behörden festzulegen.
Por razones de subsidiariedad, la Comisión ha propuesto limitar la Directiva con el fin de establecer con mayor detalle únicamente las normas relativas a los procesos de revisión judicial y administrativa para impugnar las acciones u omisiones de las autoridades públicas.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Begründung der Anfechtung einer Entscheidung nach Artikel 25 Absatz 2 Buchstabe c im Einklang mit der nach Artikel 27 Absatz 2 Buchstaben b und c angewandten Methode.
c) los motivos para cuestionar una resolución con arreglo a la letra c) del apartado 2 del artículo 25, previsto en las letras b) y c) del apartado 2 del artículo 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einer etwaigen Anfechtung der Forderung oder des Titels läuft die Frist jedoch erst ab dem Zeitpunkt, zu dem der ersuchende Staat feststellt, dass die Forderung oder der Vollstreckungstitel unanfechtbar geworden sind.
Sin embargo, en caso de que se impugnen el crédito o el título, el plazo empezará a contar a partir del momento en que el Estado requirente determine que el crédito o el título ejecutivo que permita el cobro ya no pueden impugnarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Absätze 2 und 4 des Aarhus-Übereinkommens sieht Bestimmungen über den Zugang zu gerichtlichen oder anderen Verfahren zwecks Anfechtung der materiell- und verfahrensrechtlichen Rechtmäßigkeit von Entscheidungen, Handlungen oder Unterlassungen in Fällen vor, in denen gemäß Artikel 6
Los apartados 2 y 4 del artículo 9 de la Convención de Aarhus establecen disposiciones en relación con la posibilidad de entablar procedimientos judiciales o de otro tipo para impugnar la legalidad, en cuanto al fondo y en cuanto al procedimiento, de cualquier acción u omisión que caiga dentro del ámbito de las disposiciones del artículo 6
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erklären die geltend gemachten Anfechtungen der Gültigkeit der Wahl einzelner Mitglieder des Europäischen Parlaments mit der für jede Anfechtung in Anhang II des Berichts genannten Begründung für unzulässig und unbegründet.
Si el Parlamento aprueba el programa la próxima semana, la Decisión entraría en vigor el 1 de enero de 2005, tal y como estaba previsto desde el principio.
   Korpustyp: EU DCEP