Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kooperationen mit verschiedenen Bodegas der Insel runden das kulinarische Angebot ab.
Cooperaciones con diferentes bodegas de la isla completan la oferta culinaria.
Sachgebiete:
astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
China hat sein überarbeitetes Angebot für den Beitritt zum GPA am 9. Juli 2010 vorgelegt.
China presentó su oferta revisada de adhesión al ACP el 9 de julio de 2010.
Claire Bennet braucht etwas Zeit, um über mein Angebot nachzudenken.
Claire Bennet necesita algo de tiempo para pensar en mi oferta .
Neapel ist großzügig in allem, auch in seinem Angebot an Unterkünften.
IT
Nápoles es generosa en todo, también en la oferta de alojamientos.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen bzw. Angebote abzugeben sind.
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas .
Ich bekam ein Angebot von Universal Terraform zur Prüfung.
Universal Terraform me ha hecho una oferta para inspeccionar.
Basel hat für alle Wünsche das richtige Angebot .
Basilea tiene la oferta perfecta para cada deseo.
Sachgebiete:
musik tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Sprache oder Sprachen, in denen die Bewerbungen beziehungsweise Angebote abzugeben sind.
Lengua o lenguas autorizadas para la presentación de candidaturas o de ofertas .
Entscheide schnell, so ein Angebot mach ich nicht zweimal.
Piensa rápido, es una oferta de una sola vez.
Siremar und Ustica Lines sind Unternehmen mit Angeboten Fähren Aeolian.
Siremar y Ustica Lines son empresas con ofertas ferries Eolias.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IMaGE Vienna ist ständig bestrebt, das Angebot für seine Kunden durch geschickte Partnerlinks zu erweitern.
IMaGE Viena esta empeñandose constantemente en ampliar sus ofrecimientos para sus clientes con enlaces hábiles a sus socios.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
13. begrüßt das Angebot der Regierung Katars, die Konferenz auszurichten;
Acoge con satisfacción el ofrecimiento del Gobierno de Qatar de ser el anfitrión de la conferencia;
Anubis nahm das Angebot an und schenkte ihm das Leben.
Anubis aceptó su ofrecimiento y le perdonó la vida.
Gott sei Dank – es gibt dazu ein Angebot , ein Gnadenangebot.
Gracias a Dios – hay un ofrecimiento para poder tenerlo, un ofrecimiento de gracia.
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar! Ich bedanke mich ganz herzlich für Ihr Angebot .
Señor Comisario, yo le agradezco sinceramente su ofrecimiento .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn Ihr Angebot ernst gemeint war, möchte ich es akzeptieren.
Si su ofrecimiento fue rea…...consideraré realmente el aceptarlo.
Die in dieser Broschüre präsentierten Restaurants stellen nur eine kleine Auswahl des kulinarischen Angebots der Bundeshauptstadt dar.
Los restaurantes sugeridos en este folleto enseñan solamente una muestra pequeña del ofrecimiento culinario de la capital.
Sachgebiete:
musik tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
18. begrüßt das Angebot Benins, die sechste Tagung der Mitgliedstaaten der Zone auszurichten;
Acoge con satisfacción el ofrecimiento de Benin de ser país anfitrión de la sexta reunión de los Estados miembros de la zona;
Donnelly hat mir heute ein Angebot gemacht.
Donnely me hizo una ofrecimiento hoy.
Die Neuapostolische Kirche kennt in ihrem internationalen, kirchlichen Angebot die Unterscheidung von vier Altersklassen:
La Iglesia Nueva Apostólica clasifica cuatro edades en su ofrecimiento eclesiástico internacional:
Sachgebiete:
religion internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie benötigen immer die neueste Version eines Angebots , Nachtrags oder Vertragsrechts – aber auch den Zugriff auf ältere Versionen.
Es necesario tener siempre a mano la versión más reciente de una licitación , una cláusula o un contrato, y al mismo tiempo seguir teniendo acceso a versiones anteriores.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Entscheiden die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, dass ein Angebot ungültig ist, so setzen sie den Bieter darüber in Kenntnis.
Cuando las autoridades competentes de los Estados miembros decidan que una licitación no es válida, informarán de ello al licitador.
Sie wollen das Angebot in einem Prozent-Spiel gewinnen?
Si quieren ganar la licitación jugando con los porcentaje…
Das Angebot muss bis zum 26.05.2016, 18 Uhr auf dem Postweg, durch Botendienst oder durch Hinterlegung bei folgender Adresse eingereicht werden:
Los licitadores que deseen obtener información suplementaria sobre los documentos de la licitación deberán formular sus preguntas únicamente por escrito, o por correo electrónico, a la dirección siguiente:
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dies bedeutet, dass sich die ausschreibende Behörde nicht für das preisgünstigste Angebot entscheiden muss.
Esto significa que la autoridad licitadora no tiene que aceptar necesariamente la licitación más baja.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Funktionen für die gemeinsame Nutzung von Vertriebs-, Service-, Projekt- und Außendienst- Daten innerhalb des gesamten Unternehmens eröffnen Professional Services-Unternehmen entscheidende operative Vorteile wie z. B. geringere Gemeinkosten, verbessertes Cashflow, höhere Profitabilität und konkurrenzfähigere Angebote .
La capacidad de compartir datos de servicio de campo, de ventas, servicio, proyecto y post-proyecto a través de la empresa permite que organizaciones de servicios profesionales operen con menos gastos generales, flujo de caja mejorado, rentabilidad más alta, y más licitación .
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling marketing
Korpustyp:
Webseite
Wenn sie dies nicht haben, besteht die einzig absolut sichere Alternative darin, dass der Bieter das Angebot persönlich zustellt.
Cuando tal sistema no existe, la única alternativa absolutamente segura es la entrega personal por el participante en la licitación .
Sie können mit ASIMUT auch unternehmensbezogene Unterlagen wie Angebote , Verträge und Rechnungen direkt generieren. Diese werden mit Informationen, wie z. B. über die Anmietung von Veranstaltungsräumlichkeiten und abrechenbare Arbeitsstunden, bereits vorausgefüllt.
Con ASIMUT también es posible generar directamente documentos relacionados con actividades diversas, como por ejemplo licitaciones , contratos y facturas, preconfigurados con datos tales como el alquiler del recinto o las horas de trabajo facturables.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen aus der EU werden die Möglichkeit erhalten und aufgefordert werden, Angebote für bestimmte Aufträge zu unterbreiten.
Se permitirá que las empresas de la UE participen en la licitación de determinados contratos y se las invitará a hacerlo.
Die Debatte über Angebot und Einkauf muß von einer Reihe von Feststellungen ausgehen.
El debate sobre licitaciones y adquisiciones debe tomar como base una serie de constataciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fragen Sie ein individuelles Angebot für Gruppen ab 10 Personen an.
DE
Envíenos su propuesta individual para grupos a partir de 10 personas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die eingereichten Angebote wurden bewertet, und ein entsprechender Vertrag wird in Kürze unterzeichnet.
Ya se han evaluado las propuestas recibidas y en breve se firmará un contrato.
Michael Westen, ich habe über ihr Angebot nachgedacht.
Michael Westen, he estado pensando acerca de tu propuesta .
Das ökologische Reservat Punta Hicacos hält für den Touristen andere Angebote bereit:
La reserva ecológica Punta Hicacos tiene para el turista una propuesta diferente:
Sachgebiete:
geografie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sakajew war offensichtlich bereit, das Angebot anzunehmen.
Zakaev parecía dispuesto a aceptar la propuesta .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wilson sagte, Sie hätten kein Recht, ein solches Angebot zu machen.
Wilson dijo que no podías hacer una propuesta así.
Wenn sie Architekt oder Planer sind und moechten mehr Infos ueber das MCZ Angebot bekommen, fuellen sie das Formular aus.
IT
Si es arquitecto o diseñador y desea recibir más información sobre las propuestas de MCZ, rellene el formulario de contacto.
IT
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Die zuständigen Behörden können mit den Betreibern über die von ihnen abgegebenen Angebote verhandeln.
Las autoridades competentes podrán negociar con los operadores sobre las propuestas presentadas por éstos.
Ich komme mit einem Angebot für eine Waffenruhe von Q.
Vengo con una propuesta de tregua de parte de Q.
Sleep Baby Owl ist das Angebot von SamiApps für gleichmässiges Geräusch für Babies.
Sleep Baby Owl es la propuesta de Sami Apps de ruido blanco para bebés.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wachsende Angebot an Solarenergie wird zu einem verminderten Verbrauch an fossilen Energieträgern führen - und somit der Erde insgesamt zugutekommen.
Según aumente el suministro de energía solar, el consumo de los combustibles fósiles descenderá en beneficio de nuestro planeta.
Sachgebiete:
oekologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bolivien ist Vertragspartei internationaler Übereinkünfte, die auf die Bekämpfung der Herstellung und des Angebots illegaler Drogen abzielen.
Bolivia ha suscrito numerosos acuerdos internacionales cuyo objetivo es luchar contra la producción y el suministro de drogas ilícitas.
Sie schaffen das Angebot , Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Usted crea el suministro , Sr. McCloy. Nosotros hemos creado la demanda.
Geforscht wird an Riesenbatterien – stationären Speichern, die als gigantische Energiepuffer Angebot und Nachfrage ausgleichen sollen.
En estos momentos la investigación se centra en las baterías gigantes, sistemas de almacenamiento estacionario para equilibrar el suministro y la demanda de energía.
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Gewährleistung der Sicherheit und des Angebots pflanzlicher Produkte
Asunto: Hierbas: garantizar la seguridad y el suministro
Und obwohl sich die Nachfrage nach Hightech-Produkten jährlich Verdoppelte oder Verdreifachte, waren in Vielen Fällen die neuen Angebote noch schneller da.
Y a pesar de ello la demanda de productos de punta se duplicaba o triplicaba anualment…...y en muchos casos los nuevos suministros se aceleraban aún más.
Landkarten erlaubten den Landwirten eine besser Einschätzung von Angebot und Nachfrage.
Los mapas proporcionan a los agricultores una mejor comprensión de los suministros y las demandas.
Sachgebiete:
religion geografie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Der Markt für das Angebot von hochreinem Kobalt für die Herstellung von Superlegierungen für die Verwendung in sicherheitskritischen Teilen hat ebenfalls eine weltweite räumliche Dimension.
el mercado del suministro de cobalto de gran pureza para la producción de superaleaciones utilizadas en componentes de seguridad crítica tiene una dimensión geográfica mundial.
Mit PP (Polypropylen) schließt German Reprap jetzt eine wichtige Lücke im Angebot an Verbrauchsmaterial für 3D-Drucker.
Concluye con PP (polipropileno) Reprap alemán ahora un vacío importante en el suministro de consumibles para impresora 3D.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Investitionsvorhaben ist wichtig: mehr Flexibilität im Angebot und stärkere Autonomie bei Dieselöl.
El proyecto de inversión es pertinente: más flexibilidad de suministro y mayor autonomía en abastecimiento de gasóleo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der grund dafür, dass der film bei columbia pictures gemacht wurde, is…wir schrieben ihn für universal und die zogen ihr angebot zurück.
La razón por la que esta película acabó hacièndose en columbia pictures e…de hecho, al principio la escribimos en universal, y la rechazaron .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Miss Montana, Hannah, wenn ich darf, dein angebot morgen auf zu treten so das Crowley Meadows von untergang gerettet wird
Srta. Montana, o Hannah, si me permites. Ofrecer un concierto para salvar a Crowley de su triste suerte, nuestro rinconcito del mundo no puede agradecértelo lo suficiente.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
angebot Für nähere Informationen füllen Sie bitte das folgende Formular aus und geben den RABATTCODE im Kommentarfeld des Anfrageformulars an.
Para más información, complete el siguiente formulario y menciona los códigos de ofertas de arriba en la sección de comentarios del formulario. Quotation
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
last-minute, last minute toskana, last minute, letzte sekunde, letzte sekunde, last minute toskana, last minute reisen, reisen im angebot , reisen, reisen, hotels, hotels in der toskana, ferien, urlaub in der toskana, tour in der toskana
IT
de última hora, último minuto toscana de última hora, el último segundo, penúltimo, de última hora ofrecen toscana, de última hora de viajes, viajes en oferta especial , los viajes, viaje, hotel, vacaciones en toscana, vacaciones, vacaciones en la toscana,
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die installierten Maschinen umfassen das gesamte internationale Produktangebot :
Las máquinas instaladas cubren toda la gama de productos internacionales:
Sachgebiete:
transaktionsprozesse unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Commit-Angebot
.
Commitment-Angebot
.
aufsuchende Angebote
.
konkurrierendes Angebot
oferta competidora 2
.
konkurrierende Angebote
.
.
anforderungsgerechtes Angebot
oferta admisible 1
.
ordnungsgemäßes Angebot
oferta admisible 5
.
ausgewähltes Angebot
oferta seleccionada 2
.
.
erfolgreiches Angebot
oferta ganadora 1
.
günstigstes Angebot
.
niedrigstes Angebot
.
zulässiges Angebot
.
festes Angebot
.
öffentliches Angebot
oferta pública 20
.
.
zolltarifliches Angebot
.
umgestelltes Angebot
.
verstecktes Angebot
.
Angebot und Nachfrage
oferta y demanda 56
Ablehnung eines Angebots
.
Auswahl des besten Angebots
.
Parteien des Angebots
.
Hinfälligkeit des Angebots
.
Unwiderruflichkeit des Angebots
.
öffentliches Angebot der Instrumente
.
Angebot im grenzüberschreitenden Scheckverkehr
.
ein Angebot berücksichtigen
.
Angebot zur vorzugsweisen Zeichnung
.
Öffnung der Angebote
.
.
.
Öffnung des Angebots
.
.
konkurrierendes Angebot
oferta competidora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie die Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Verfahrenseinleitung dargelegt hat, ist der Fall, dass nach Erhalt des Gutachtens, aber noch vor Vertragsschluss ein konkurrierendes höheres Angebot eingeht, in den Leitlinien nicht ausdrücklich geregelt.
Como el Órgano señaló en su Decisión de incoación, la Comunicación no aborda expresamente una situación en la que una oferta superior y competidora llegue después de recibidas las tasaciones de los peritos, pero antes de la celebración del contrato.
Die Überwachungsbehörde ist daher der Auffassung, dass beim Verkauf des Grundstücks der Kommune Oppdal an SDO keine staatliche Beihilfe vorlag, da OB, das ein konkurrierendes Angebot gemacht hat, als Käufer mit einem besonderen Interesse an dem Grundstück einzustufen ist.
A la luz de todo lo anterior, el Órgano considera que no existió ayuda estatal en la venta de la propiedad por el municipio de Oppdal a SDO, ya que la oferta competidora presentada por OB debe considerarse como procedente de un comprador con especial interés en la propiedad.
anforderungsgerechtes Angebot
oferta admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agentur unterrichtet alle Bewerber oder Bieter, deren Bewerbung oder Angebot abgelehnt wurde, über die Gründe für die Ablehnung; sie teilt die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots sowie den Namen des Auftragnehmers allen Bietern mit, die ein anforderungsgerechtes Angebot eingereicht und schriftlich um diese Mitteilung ersucht haben.
La Agencia informará a los candidatos o licitadores no seleccionados de los motivos por los que se hubiere desestimado su candidatura u oferta y a los licitadores que hubieren presentado una oferta admisible , siempre y cuando estos lo solicitaren por escrito, de las características y ventajas de la oferta seleccionada y del nombre del adjudicatario.
ordnungsgemäßes Angebot
oferta admisible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über den Verlauf und die Fortschritte der Verhandlungen und des Dialogs mit den Bietern.
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Durchführung und die Fortschritte bei den Verhandlungen und dem Dialog mit den Bietern.
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , el desarrollo de las negociaciones y el diálogo con los licitadores.
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des erfolgreichen Bieters oder der Parteien der Rahmenvereinbarung;
a todo licitador que haya presentado una oferta admisible , las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco;
jeden Bieter, der ein ordnungsgemäßes Angebot eingereicht hat, das jedoch abgelehnt worden ist, über die Merkmale und Vorteile des ausgewählten Angebots sowie über den Namen des Zuschlagsempfängers oder der Parteien der Rahmenvereinbarung.
a todo licitador que haya hecho una oferta admisible que ha sido rechazada, las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada, así como el nombre del adjudicatario o las partes en el acuerdo marco.
ausgewähltes Angebot
oferta seleccionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir führen Eigenmarken sowie ein ausgewähltes Angebot externer Designer.
Tenemos marcas propias y una oferta seleccionada de diseñadores externos.
Sachgebiete:
kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das umfangreiche Know-how von Merck Millipore und unsere Erfahrung ermöglichen es, Ihnen ein ausgewähltes Sortiment von Wirkstoffen und Hilfsstoffen anzubieten, wozu auch ein umfangreiches Angebot an Konservierungsmitteln und Antioxidanzien gehört.
El profundo conocimiento de Merck Millipore y nuestra experiencia nos permiten proporcionarle una gama seleccionada de principios activos y productos auxiliares, además de una oferta exhaustiva de conservantes y antioxidantes.
Sachgebiete:
finanzen weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
erfolgreiches Angebot
oferta ganadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nick Fry soll dadurch in der Lage gewesen sein, nachdem er die Angebote seiner Mitwettbewerber gesehen hatte, sein erfolgreiches Angebot abzugeben.
En consecuencia, se alega que Nick Fry pudo presentar su oferta ganadora tras haber visto las ofertas de sus competidores.
öffentliches Angebot
oferta pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein öffentliches Angebot zu untersagen, wenn der Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
prohibir una oferta pública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva;
Ich mache morgen ein öffentliches Angebot von 65.
Mañana voy a anunciar una oferta pública de adquisición a $65.
Bei diesen Vorschriften sollte zwischen für ein öffentliches Angebot bestimmten Wertpapieren und Wertpapieren unterschieden werden, die zur Zulassung auf einem geregelten Markt bestimmt sind.
Estas normas deberán distinguir entre los valores pensados sólo para una oferta pública y aquellos pensados para la admisión a cotización en los mercados regulados .
ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentliches Angebot gültig.
será válido para una oferta pública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
Nach slowakischem Recht verpflichtete die Transaktion MOL, ein öffentliches Angebot für die restlichen Slovnaft-Aktien an der slowakischen Börse zu machen.
De conformidad con la legislación eslovaca, dicha transacción obliga a MOL a presentar una oferta pública para el resto de las acciones de Slovnaft en la Bolsa eslovaca.
Den Zuschlag erhält nach den Ausschreibungsregeln das „wirtschaftlich günstigste Angebot “, unabhängig davon, ob der Bieter ein öffentliches oder privates Unternehmen ist.
Según las normas que regulan las licitaciones, los mercados se asignan a la oferta económicamente más ventajosa, sin tener en cuenta la naturaleza privada o pública del licitador.
für ein öffentliches Angebot bzw. die Zulassung zum Handel
la oferta pública o la admisión a cotización
e) ein öffentliches Angebot für höchstens 10 Tage auszusetzen, wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht;
e) suspender una oferta pública por un período máximo de 10 días en caso de sospecha fundada de violación de las disposiciones de la presente Directiva;
Ein Registrierungsformular ist ab dem Zeitpunkt, zu dem es letztmals von der zuständigen Herkunftslandbehörde als solches gebilligt wurde, höchstens 12 Monate für ein öffentliches Angebot gültig.
Ningún documento de registro será válido para una oferta pública durante más de 12 meses tras su última aprobación como tal por la autoridad competente del Estado miembro de origen.
ein öffentliches Angebot zu untersagen, wenn sie feststellt, dass gegen die Bestimmungen dieser Richtlinie verstoßen wurde, oder ein hinreichend begründeter Verdacht besteht, dass gegen sie verstoßen würde;
prohibir una oferta pública si descubre una violación de las disposiciones de la presente Directiva o si tiene sospecha fundada de que van a violarse;
Angebot und Nachfrage
oferta y demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koordination von Angebot und Nachfrage besagter Dienstleistungen.
Coordinar la oferta y demanda de los mismos.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Punkt ist, dass wir eine Balance zwischen Angebot und Nachfrage brauchen.
El segundo punto es que necesitamos un equilibrio entre oferta y demanda .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht um Angebot und Nachfrage .
Es cuestión de oferta y demanda .
Mit der Transportbarometer-App profitieren Sie auch mobil von den aktuellsten Zahlen aus Angebote und Nachfrage im Straßentransportmarkt.
ES
Con el barómetro de transporte como App puede beneficiarse de las cifras actuales sobre la oferta y demanda en el transporte por carretera.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp:
Webseite
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von Angebot und Nachfrage unterliegen.
Por lo tanto, la salud sería solamente un producto sujeto, como cualquier otro, a las mismas reglas de oferta y demanda .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
La abundancia, basada en las leyes de oferta y demanda , es en realidad una cosa negativa.
So wird aus der kleinen Applikation ein starkes Instrument zur Marktpreisermittlung und App-Nutzer können sofort auf Angebot und Nachfrage von Frachtaufträgen und Laderaumkapazitäten reagieren.
ES
Los usuarios de la app pueden reaccionar de inmediato a la oferta y demanda de cargas y camiones. Encontrará más información sobre TimoCom y todos sus productos en www.timocom.es.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Schaffung von Angebot und Nachfrage auf einem Markt für Energiedienstleistungen ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
La creación de oferta y demanda en el mercado de servicios energéticos es un elemento central para la consecución de dicho objetivo.
Mir gehört der Krieg gegen den Terror. Ich kontrolliere Angebot und Nachfrage .
Controlaré la guerra terrorist…crearé ofertas y demandas
Das NREL hat im Oktober 2007 seine Studie »Eine vorläufige Untersuchung von Angebot und Nachfrage bei Strom aus erneuerbaren Energiequellen« veröffentlicht.
El NREL publicó en octubre de 2007 su estudio “Un estudio preliminar del equilibrio entre oferta y demanda de electricidad de fuentes de energía renovable”.
Sachgebiete:
geografie auto politik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angebot
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angebote der Woche Angebote der Woche
Escapadas de fin de semana
Sachgebiete:
verlag marketing versicherung
Korpustyp:
Webseite
Besucherinformation > Angebote für Besucher > Angebote für Besucher
DE
Información para el visitante > Servicios para los visitantes > Cine Documental
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Beim Angebot neuer Dienste.
En caso de prestación de nuevos servicios.
Kein Angebot wird abgelehnt.
Ninguna suma razonable será rechazada.
Meine Angebote sind kriminell.
Mis descuentos son criminales.
Ich wiederhole Angebote nicht.
Yo no ofrezco nada dos veces.
Überprüfen Sie Ihr Angebot .
ES
Pulsa el botón Buscar.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Curitiba, BrasilienJetzt im Angebot
Curitiba, BrasilActualmente en escena
Sachgebiete:
theater media internet
Korpustyp:
Webseite
Alle Angebote sind gratis.
EUR
Todas las prestaciones son gratuitas.
EUR
Sachgebiete:
psychologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Nach Eröffnung der Angebote:
ES
Tras la apertura de plicas
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Produkte, Angebote und Bestellungen
Productos, presupuestos y pedidos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Details der Angebote anzeigen >
ES
Ver los detalles de las membresías >
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Angebote in diesem Jahr:
ES
Este año les ofrecemos:
ES
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
Weitere Angebote und Leistungen:
DE
Otros servicios y prestaciones:
DE
Sachgebiete:
film verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
Neu Angebote und Informationen.
Novedades y noticias de interés general.
Sachgebiete:
verlag typografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
* niedrigste Quote im Angebot
* precio más bajo ofrecido
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Das Angebot existiert nicht.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
para obtener un presupuesto.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Für neue Angebote & Gutscheine
ES
para recibir descuentos y novedades
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Recibir la lista de propiedades por email :
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp:
Webseite
Emailalarms für dieses Angebot
Crear una alerta email gratis para esta cuenta
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
UNSER ANGEBOT NACH REGION:
ES
Qué ofrecemos en cada región:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Unser Angebot ist einzigartig.
ES
Nuestra selección es inigualable.
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Hoteles 4 estrellas en Trujillo
Sachgebiete:
radio tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Hoteles 4 estrellas en Berlín
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
The Jewel Hut promocion de envio gratis
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Bridgeport, CTBald im Angebot
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse theater
Korpustyp:
Webseite
München, DeutschlandJetzt im Angebot
Múnich, AlemaniaActualmente en escena
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Die vielfahlt der Angebote
Lee todo lo que dicen de nosotros
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
-2% Dieses Angebot ansehen
ES
El mejor servicio y precio es posible.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Ein kulturelles Angebot i…
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weitere Angebote von MAGIX:
Otros servicios de MAGIX:
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Emailalarms für dieses Angebot
Crear una alerta email gratis para esta cuenta o
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation immobilien jagd
Korpustyp:
Webseite
Hoteles 4 estrellas en Roma
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Hoteles 4 estrellas en Candeleda
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Folgende Angebote sind verfügbar:
Las posibilidades que se ofrecen son las siguientes:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Todas las fincas en Andalucía
ES
Sachgebiete:
ressorts universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Todas las fincas en Valencia
ES
Sachgebiete:
verlag handel immobilien
Korpustyp:
Webseite
Komplettes Angebot der Dienste:
ES
Presentación de la compañía:
ES
Sachgebiete:
medizin bau auto
Korpustyp:
Webseite
Angebote für Einzelbenutzer anzeigen »
Ver planes para usuarios individuales »
Sachgebiete:
mathematik film typografie
Korpustyp:
Webseite
Angebot der Galleria Rooms:
Los salones Galería cuentan con:
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Button - Angebot der Woche
Oro de la vendimia brújula
Sachgebiete:
e-commerce typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
EXPO, Veranstaltungen und Angebote
EXPO, Eventos y comunicaciones
Sachgebiete:
luftfahrt radio internet
Korpustyp:
Webseite
Angebote für Kinder, Brettspiele
EUR
Actividades infantiles: juegos de mesa
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Preise, Angebote und Bestellungen
Consultar precios, obtener presupuestos y realizar pedidos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hotel Angebote San Sebastian
Hoteles 4 estrellas en San Sebastián
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Todas las fincas en Cataluña
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Weitreichendes Angebot an Therapien*
Extensa variedad de terapias*
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Champions & Skins im Angebot :
Nivel 6 de maestría de campeón
Sachgebiete:
mythologie theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Angebote von ausländischen Firmen
Catálogo de empresas de transporte
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Angebote von ausländischen Firmen
materias primas minerales Número de las empresas:
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für ein unverbindliches Angebot ::
Para un presupuesto sin compromiso:
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Alle Ideen in der Kategorie Angebote betrachten Angebote 14
ES
Ver todos los artículos en Envío de facturas y presupuestos
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Emailalarms für dieses Angebot Emailalarms für dieses Angebot oder
Crear una alerta email gratis para esta cuenta o
Sachgebiete:
architektur gartenbau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Besucherinformation > Angebote für Besucher > Angebote für Gruppen und Schulklassen
DE
Información para el visitante > Servicios para los visitantes > Visitas guiadas (para grupos y grupos escolares)
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen Angebote von Dell Angebote von Dell
Información actualizada por correo electrónico
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Klicken Sie hierzu im Angebot auf Angebot beobachten.
ES
Para ello, pulsa el botón Seguir este artículo en el anuncio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir nehmen das Scheherazade-Angebot .
De acuerdo, el menú Scherezade.
Ich bekam ziemlich merkwürdige Angebote.
He recibido unas proposiciones bastante raras.
Aber danke fürs Angebot , okay?
Pero gracias por invitarme.
Ich will ein neues Angebot ..
Dieses Angebot ist sehr vernünftig!
El precio es perfectamente razonable.
Das Puttanesca-Angebot ist toll.
El especial puttanesca es lo mejor aquí.
-Das Angebot heute sind Minderheiten.
Nuestro especial esta noche son las minorías.
-Das Angebot heute sind Minderheiten.
-El especial de hoy es minorías.
Ein Job Angebot , Agent Ellison.
Una oportunidad de trabajo, Agente Ellison.
- Ich mach dir ein Angebot .
Ich hab ein besseres Angebot .
Me han ofrecido algo mucho mejor.
Dies ist ein einmaliges Angebot .
Ésta es su única oportunidad.
Ich mache Ihnen ein Angebot .
Quiero proponerte una cosa.
Chapin machte Ihnen das Angebot .
Das Angebot ist der Knaller.
Die Nüsse waren im Angebot .
Las nueces estaban muy baratas.
Mein Angebot ist noch besser.
Bueno, te ofreceré un trato mejor.
Sie waren günstig, im Angebot .
Los he conseguido baratos, estaban de rebajas.
Ich habe nichts angebote…- Nein!
Pero no le hemos ofrecido nad…No, no.
Ich würde das Angebot annehmen.
Te voy a tomar la palabra.
Was ist mit meinem Angebot ?
¿Qué hay de mi generosa proposición?
Schmeichelei und Angebot der Freundschaflserneuerung.
Surat Khan nos hostiga en la frontera.
Wir sollten dieses Angebot annehmen.
Propongo que le tomemos la palabra.
Ich mache Ihnen ein Angebot .
Hat Cutler dein Angebot gefallen?
¿Le gustó tu discurso a Cutler?
Präsentieren Sie Ihr Angebot optimal!
Presente sus productos de la mejor forma
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
„50% Preissenkung“ oder „Top-Angebote“.
ES
Pulsa el botón Añadir categoría.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ich habe nichts angebote…- Nein!
Pero no le he ofrecid…No, no.
Wir nehmen sein Angebot an.
Ich mache Ihnen ein Angebot .
Das richtige Angebot , den Weg.
El paquete perfecto para hacer el camino.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Zusätzliche Angebote in neuen Unterkünften:
Servicios adicionales de las nuevas habitaciones:
Sachgebiete:
verlag tourismus informatik
Korpustyp:
Webseite
Angebote zur Sicherung Ihrer Signaltechnik
Garantizar la Seguridad de su Sistema de Señalización
Sachgebiete:
verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Aktuelle Angebote Services und Garantie
Página de servicios de garantía
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Angebot seit November 2008
Disponible desde noviembre de 2008
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Angebote im Bereich Freizeit Singapur
ES
Recorrido Turístico por la Ciudad de Singapur
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Maßgeschneiderte Angebote für Ihre Geschäftsreisen.
Soluciones adaptadas a los viajes de negocios de sus empleados.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Angebote für Ihre Reisen.
Soluciones específicas para la gestión de sus desplazamientos.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
MÖCHTE ALS ERSTE ANGEBOTE MACHEN.
AGRADECERÉ PRIMERA OPORTUNIDAD DE PUJAR.
Okay, ich mache ein Angebot .
Vale, te propongo un trato.