Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für die Angestellten in der Landwirtschaft)
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Organismo nacional de previsión para obreros y empleados agrícolas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Angestellte in der Nahrungsmittelindustrie verschließen einen versiegelten Spender.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Den vom Herrn Abgeordneten übermittelten Zusatzinformationen zufolge ist die Britin, auf die er sich in seiner schriftlichen Anfrage bezieht, eine Angestellte des spanischen Bildungsministeriums.
Según la información adicional presentada por Su Señoría, la denunciante británica a la que hace referencia en su pregunta escrita es una empleada del Ministerio de Educación español.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube deine ehemalige Angestellte versteckt sie in ihrer Wohnung.
Creo que tu antigua empleada la tiene en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Studienabschluss in Italienischer Literatur- und Sprachwissenschaft (Lettere) und als Angestellte gearbeitet;
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Personen, die Teilhaber oder Angestellte eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft oder anderweitig mit diesen verbunden waren, sollten frühestens zwei Jahre nach Beendigung dieser Tätigkeit oder Verbindung als Inspektor eine Inspektion dieses Abschlussprüfers oder dieser Prüfungsgesellschaft vornehmen dürfen.
No debería autorizarse a ejercer como inspector a ninguna persona que haya estado asociada a un auditor legal o una sociedad de auditoría como empleada, socia o de cualquier otra manera, cuando se inspeccione a dicho auditor o sociedad de auditoría antes de haber transcurrido dos años desde el final de dicha asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzähl es nicht Onkel Wally, aber ich würde gerne die erste Angestellte in deiner neuen Bar sein.
No se lo digas a tío Wally pero me encantaría ser la primera empleada de tu nuevo bar.
Korpustyp: Untertitel
«Es hat mich enorm viel Kraft gekostet» Sonja ist 35 Jahre alt und als Angestellte halbtags beschäftigt.
AT
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Verlierer werden die Kommunen, die Angestellten des öffentlichen Dienstes, die Verbraucher und die Kleinunternehmen sein.
Los perdedores serán los municipios, los funcionarios públicos, los consumidores y las pequeñas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
angestelltecontratados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positiv möchte ich bemerken, dass die vorgeschlagene Richtlinie nicht nur für angestellte, sondern auch für selbständige Fahrer gelten soll.
Por el lado positivo, quisiera señalar que la directiva propuesta se aplicará no solo a los conductores contratados, sino también a los conductores independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss alle EU-Bürger sowie angestellte Musiker mit einem Pass eines Drittlands und einer Aufenthaltsbewilligung in Deutschland aufführen.
Deben constar todos los ciudadanos de la UE, así como los músicos contratados con un pasaporte de un tercer país y permiso de residencia en Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
· unverzügliche Annahme der Richtlinie über Leiharbeitnehmer, in der verdeutlicht wird, dass für Leiharbeitnehmer die gleichen Regeln gelten sollen wie für direkt im Unternehmen angestellte Arbeitnehmer;
• aprobar inmediatamente la Directiva sobre las agencias de trabajo temporal, en la que se especifica claramente que deben aplicarse inmediatamente a los trabajadores de agencias de trabajo temporal las mismas normas que si estuvieran directamente contratados por la empresa;
Korpustyp: EU DCEP
angestellteempleadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass der Sektor mithilfe dieser Maßnahmen den entscheidenden Anstoß zur strukturellen Anpassung erhalten wird, während die Umstellung für Fischer, Schiffseigner und im dazugehörigen Dienstleistungsbereich angestellte Personen während der Übergangsphase erleichtert wird.
Creo que estas medidas contribuirán básicamente a dar un impulso a la industria para que se adapte estructuralmente y a amortiguar los efectos de esta transición para los pescadores, los propietarios de los buques y las personas empleadas en los servicios de apoyo durante el período de adaptación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterlagen des Eisenbahnunternehmens zu den verschiedenen Berufskategorien, denen das angestellte oder beauftragte Betriebspersonal angehört, einschließlich Nachweisen, dass dieses Personal die Anforderungen der TSI bzw. der nationalen Vorschriften erfüllt und ordnungsgemäß zugelassen ist;
Documentación por la empresa ferroviaria de las diversas categorías de personal empleadas o contratadas para el servicio, incluida pruebas de que cumplen los requisitos de las ETI o las normas nacionales y disponen de la debida certificación.
Korpustyp: EU DCEP
angestelltetrabajadores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie viele in externen Unternehmen angestellte Verwaltungsmitarbeiter beschäftigt die Kommission derzeit?
¿Cuántos trabajadores administrativos contratados en empresas externas emplea la Comisión en la actualidad?
Korpustyp: EU DCEP
Wir sind doch nur angestellte.
Nosotros sólo somos trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
angestelltecontratado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verringerung der Mittel durch den Rat wirkt sich auf bereits stark gestutzte strategische IT-Projekte aus, die der Gerichtshof für 2010 vorgeschlagen hat, um die Qualität seiner Dienstleistungen zu verbessern und gleichzeitig das angestellte Personal zu reduzieren.
La reducción de los medios por parte del Consejo afecta a lo que ya son proyectos de TI estratégicos muy reducidos propuestos por el Tribunal para 2010 con el fin de mejorar la calidad de sus servicios con una reducción simultánea del número de personal contratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reeder stellen sicher, dass als Schiffskoch angestellte Seeleute hierfür ausgebildet und qualifiziert sind und die Anforderungen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats an die Position erfüllen.
Los armadores deberán garantizar que todo marino contratado como cocinero a bordo de un buque esté formado para ello y posea las cualificaciones y competencias exigidas para ejercer esta función, de conformidad con lo dispuesto por la legislación del Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
angestellteasalariados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war, bevor ich ins Parlament kam, angestellter Arzt in einem Krankenhaus und ich weiß, dass viele angestellte Ärzte und viele andere Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer sich zunächst einmal gefreut haben, dass der EuGH festgestellt hat, dass Bereitschaftszeit Arbeitszeit ist.
Antes de que entrara a formar parte del Parlamento, yo era médico en un hospital, y sé que muchos médicos asalariados y muchos otros empleados se alegraron inicialmente cuando el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas dictaminó que el tiempo de atención continuada constituía tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Gruppe verfügt ferner über […] Lkw und beschäftigt […] fest angestellte Fahrer.
En lo que se refiere a los camiones y a los conductores, el grupo Sernam utiliza […] camiones y da empleo a […] conductores asalariados.
Korpustyp: EU DGT-TM
angestellterealizada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union führte ferner an, der in Erwägungsgrund 24 genannte, von der Kommission angestellte Preisvergleich berücksichtige die Verarbeitungskosten für die Metallteile nicht in angemessener Weise.
La industria de la Unión también alegó que la comparación de precios realizada por la Comisión a que se hace referencia en el considerando 24 no contempló correctamente los costes de transformación de las piezas metálicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
angestelltelos los dependientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu diesem Zeitpunkt sollten sämtliche Mitgliedstaaten identische Bestimmungen für selbstständige und angestellte Kraftfahrer festlegen.
A partir de dicha fecha, por lo tanto, todos los Estados miembros habrían debido empezar a aplicar normas iguales para los conductores autónomos y losdependientes.
Korpustyp: EU DCEP
angestelltepor cuenta ajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits am 5. Mai 2009 hatte das Parlament einen Vorschlag der Europäischen Kommission abgelehnt, unterschiedliche Regelungen für selbstständige und angestellte Kraftfahrer festzulegen.
El Parlamento ya había rechazado el 5 de mayo de 2009 otra propuesta de la Comisión para establecer normas diferentes para transportistas autónomos y porcuentaajena.
Korpustyp: EU DCEP
angestellteefectuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte die von der Kommission angestellte Analyse der „Dublin-Migrationsströme“, die auf dieses vierte Kriterium gerichtet war, aus mehreren Gründen mit Vorsicht behandelt werden.
En opinión del ponente, el análisis efectuado por la Comisión respecto a los flujos de Dublín, que se relacionan con este cuarto criterio, debe tomarse con cautela por diversas razones.
Korpustyp: EU DCEP
angestelltetanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vorschriften gelten für die grenzüberschreitende wie für die inländische Beförderung, für den Fern- und den Nahverkehr sowie für angestellte und selbständige Fahrer.
La normativa se refiere a las operaciones de transporte tanto internacionales como nacionales, de larga y corta distancia, y tanto a los trabajadores asalariados como a los autónomos.
Korpustyp: EU DCEP
angestelltetrabajan por cuenta ajena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetz über die Altersversorgung für bestimmte angestellte Künstler und Journalisten
Ley sobre el régimen de pensiones de determinados artistas y periodistas que trabajanporcuentaajena
Korpustyp: EU IATE
angestelltepermanentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktuell haben wir 116 fest angestellte Mitarbeiter und 17 temporäre Mitarbeiter.
Verfügen Sie im Hause über eigene multilinguale Prozesse? Erhalten Sie Anfragen von internen und/oder externen Kunden, die Sie bearbeiten und an angestellte Übersetzer, freiberufliche Mitarbeiter oder Sprachdienstleister wie uns weitergeben?
UK
¿Tiene sus propios procesos multilingües internos, es decir, recibe pedidos de clientes internos y/o externos, los procesa y los pasa a traductores internos, autónomos y proveedores de servicios lingüísticos como nosotros?
UK
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
angestellteotros altos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit erhalten Selbständige, Unternehmer und angestellte Führungskräfte die Möglichkeit, Gelder – häufig in erheblicher Höhe – in die deutliche Aufstockung ihrer Altersruhegelder zu investieren und gleichzeitig in den Genuss des vollständigen Abzugs dieser Beträge von ihrem steuerpflichtigen Einkommen zu kommen.
Ello brinda a los trabajadores independientes, los jefes de empresa y otrosaltos ejecutivos la oportunidad de asignar fondos –a menudo considerables– a la mejora significativa de sus prestaciones de jubilación, al mismo tiempo que se benefician de la deducción integral de las cantidades aportadas de los ingresos imponibles.
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, steuerliche Anreize für Betriebe, die Fischereierzeugnisse herstellen, sowie angestellte und selbständige Fischer zu schaffen, um Hindernisse für Fortbildungskurse aus dem Weg zu räumen, die sowohl der Sicherheit als auch den beruflichen Fertigkeiten zugute kommen würden;
Insta a los Estados miembros a que concedan incentivos fiscales a las industrias pesqueras, a susempleados y a los pescadores autónomos, para vencer los obstáculos de acceso a los cursos de formación profesional que aumentan la seguridad y las competencias profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
angestelltecontratadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wer dafür zuständig ist, dass Besatzungsmitglieder oder sonstige zu dem betreffenden Zeitpunkt an Bord angestellte oder beschäftigte Personen in irgendeine betriebliche Funktion eingesetzt werden;
quién es el responsable del nombramiento de los miembros de la tripulación y de otras personas contratadas o empleadas a bordo del buque, en el momento de que se trate, para desempeñar cualquier función relacionada con la actividad comercial del buque;
Korpustyp: EU DCEP
angestellteconducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das EP beschloss heute allerdings, dass für selbständige Fernfahrer die gleichen Regeln wie für angestellte Fahrer gelten sollen hinsichtlich Be- und Entladen, Unterstützung für Fahrgäste, Reinigung und Wartung sowie bezüglich der Formalitäten im Zusammenhang mit Polizei und Zoll.
La directiva de 2002 introduce una serie de normas comunes sobre el tiempo de conducción, los tiempos de carga y descarga, la asistencia a los pasajeros, la limpieza y mantenimiento, y los trámites con la policía y las aduanas.
Korpustyp: EU DCEP
angestelltelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine rechtliche Lösung lässt sich problemlos mittels Ausweitung der für angestellte Arbeitnehmer geltenden Bestimmungen auf Selbständige herbeiführen, die in einem Unternehmen tätig werden (Einhaltung von Grenzwerten für den Kontakt mit gefährlichen Stoffen, Bereitstellung von Arbeitsmitteln bzw. Schutzausrüstung gemäß den Erfordernissen der Richtlinien zu deren Benutzung, Information usw.).
Se puede encontrar fácilmente una solución jurídica extendiendo las disposiciones aplicables a los trabajadores asalariados a los trabajadores autónomos que trabajan en una empresa (respeto de los valores límite de exposición, puesta a disposición de equipos de trabajo que cumplen los requisitos de las directivas relativas a la utilización de estos equipos, información, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
angestelltetrabaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns steht es frei, hier zu erscheinen oder nicht; das hier angestellte Personal kann es sich nicht aussuchen.
Nosotros tenemos la opción de venir o no venir, para el personal que trabaja aquí la opción es ligeramente diferente.
In Italien beispielsweise kann der „operatore meccanico del settore odontotècnico“ nach der dreijährigen Ausbildungsphase als Angestellter arbeiten.
Por ejemplo, en Italia el «operatore meccanico del settore odontotècnico» puede trabajar como empleado tras una formación que dura tres años.
Korpustyp: EU DCEP
Aguila ist General der ekuadorianischen Armee, kein Beauftragter oder Angestellter von ClearBec.
Aguila es un General del ejército ecuatoriano. No es un funcionario ni empleado de Clearbec.
Korpustyp: Untertitel
Bereits während des Studiums arbeitete er für verschiedene internationale Unternehmen, großenteils der Internetbranche, als Berater und Angestellter im Marketingbereich.
ES