linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Angestellte empleado 1.070
trabajador 247 empleada 28 obrero 2 . . . .
[ADJ/ADV]
Angestellte .

Verwendungsbeispiele

Angestellte empleado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Acht Angestellte sind bis dato noch im Institut tätig, deren Gehälter rückständig sind. DE
Ocho empleados, cuyos salarios están en retraso, trabajan todavía en el Instituto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Politiker arbeiten für die Bürgerschaft, die ein Anrecht darauf hat zu erfahren, was ihre Angestellten tun.
Los políticos trabajan para la ciudadanía, que tiene derecho a saber lo que están haciendo sus empleados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Frobisher riet seinen Angestellten in die Firma zu investieren, und verkaufte dann seine eigenen Anteile.
Arthur Frobisher dijo a sus empleados que invirtiesen en la empresa y entonces vendió sus propias acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Virke repräsentiert über 16.500 Unternehmen mit mehr als 220.000 Angestellten in Norwegen.
Virke representa a más de 16.500 empresas con más de 220.000 empleados en Noruega.
Sachgebiete: handel raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das ist ein kleines oder mittelständiges Unternehmen mit mehr als 10 Angestellten und einem Umsatz von mehr als einer Million Euro.
Es una pequeña o mediana empresa con más de diez empleados y un volumen de negocios superior al millón de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angestellte verkauft seine Arbeit gegen Einkommen an den Arbeitgeber.
El empleado vende su trabajo al empleador por un sueldo.
   Korpustyp: Untertitel
In den traditionellen Casinos befinden sich immer vier Angestellte an einem Craps Tisch.
En un casino presencial, hay 4 empleados en cada mesa de dados:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgekasse für die Angestellten in der Landwirtschaft)
Ente nazionale di previdenza per gli addetti e per gli impiegati in agricoltura (Organismo nacional de previsión para obreros y empleados agrícolas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Internen untersuchen Vorfälle oder Verdacht von Amtsvergehe…...von vereidigten Beamten und Angestellten des District of Columbia.
Asuntos Internos investiga instancias y alegatos de mala conduct…...de oficiales jurados y empleados civiles en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Angestellte in der Nahrungsmittelindustrie verschließen einen versiegelten Spender.
Dos empleados de la industria alimentaria cerrando un dispensador sellado
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angestellter empleado 78 trabajador 2 . . . . . . . . .
leitende Angestellte . .
kaufmaennischer Angestellter . . .
aussertariflicher Angestellter .
oeffentlicher Angestellter .
untergeordneter Angestellter . .
gehobener Angestellter . . . . .
Anlagefonds für Angestellte .
Ersatzkasse für Angestellte .
System für Angestellte . .
fest angestellte Kräfte .
fest angestelltes Personal .
Angestellter der öffentlichen Versorgungsbetriebe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Angestellte

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was hast du angestellt?
¿Por qué te enviaron aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Hat Flash etwas angestellt?
¿Dash ha hecho algo malo?
   Korpustyp: Untertitel
Damals wurden Vergleiche angestellt.
En aquel entonces, se hicieron comparaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusatzrentenversicherung für Angestellte (VAP)
Seguro complementario de pensión para el personal laboral (VAP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hat er angestellt?
Qué hizo él de malo?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts angestellt.
No ha hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Haste wieder was angestellt?
¿Te has estado portando mal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Recherchen angestellt.
He estado hacienda mi investigación de ballet.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du was angestellt?
Es que has hecho algo que no debieras?
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat nichts angestellt,
- ÉI no ha hecho nada,
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts angestellt!
Usted no ha hecho nada!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat irgendwas angestellt.
Nadie ha hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachforschungen angestellt.
He estado investigando esto.
   Korpustyp: Untertitel
Von Ihnen höchstpersönlich angestellt.
Usted me contrató en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Nachforschungen angestellt.
Hice una pequeña investigación por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast nichts angestellt.
- No has hecho nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Nachforschungen angestellt.
Él ha estado investigando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts angestellt.
No he hecho nada malo.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie angestellt?
¿Cuál ha sido su delito?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie was angestellt?
¿No habrá hecho nada malo?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er was angestellt?
¿Hizo algo que no debía hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du angestellt?
¿Qué has hecho esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Hat er was angestellt?
¿Se ha metido en un lío?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts angestellt.
Yo no hice nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war eine Angestellte.
Ella era miembro del personal.
   Korpustyp: Untertitel
Mike hat was angestellt.
Dicen que Mike ha tenido un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufmännischer Angestellter Jobs ES
Consigue un ascenso en tu trabajo ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Sheriff, ich habe nichts angestellt.
Sheriff, no he hecho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie jetzt angestellt?
¿Qué ha hecho esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hat Christine es angestellt?
¿Pero cómo pudo hacerlo Christine?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eigene Untersuchungen angestellt.
Hemos realizado nuestra propia investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat er wieder angestellt?
¿En qué ha estado involucrado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einige Recherchen angestellt.
Hice un poco de investigación después de ver su cosecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fest angestellter Archäologieprofessor.
Enseño arqueología en la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Angestellter ist da.
¿Sabe que hay un nuevo criado?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich wurde fest angestellt.
Sí, tengo un puesto fijo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine Angestellte mehr.
Y tú ya no eres una bailarina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fest angestellter Archäologieprofessor.
Soy un profesor universitario de arqueología.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat er damit angestellt?
¿Qué ha hecho con eso?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du wieder angestellt?
¿Qué has vuelto de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Licht angestellt.
Encendí las luces cuando la encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst was angestellt haben.
Debes haber hecho algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier nur angestellt.
Y yo sólo trabajo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Henry Lee angestellt?
¿Ahora, por qué busca a Henry Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als Werbetexter angestellt.
Mi trabajo de composición abierta es redactor
   Korpustyp: Untertitel
Seht, was sie angestellt haben.
¿Has visto cómo me han dejado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Praktikanten angestellt.
Contraté a un pasante.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben Sie das angestellt?
como hizo eso? el escogio hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Atlas hat Edward Roy angestellt.
Atlas contrató a Edward Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie jetzt angestellt?
Dios mío ¿Qué ha hecho ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Angestellte, der arbeitslos wird
El oficinista expulsado del trabajo
   Korpustyp: Untertitel
Nur bis Ihr Angestellter kommt.
Sólo hasta que llegue su criado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere fleißigste Angestellte.
Es la más trabajadora que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben professionelle Sicherheitsberater angestellt.
Tu contrataste seguridad profesional.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist nur ein Angestellte…
- Spindler es solo un emplead…
   Korpustyp: Untertitel
Du hast etwas Unverzeihliches angestellt.
Has hecho una cosa imperdonable.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was Schlimmes angestellt!
Algo malo habrás hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angestellter hat sie gefunden.
- Un portero encontró sus cuerpos.
   Korpustyp: Untertitel
Für Angestellte in der Gesundheitsfürsorge:
Español para profesionales de la medicina
Sachgebiete: film verlag philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Angestellte meiner Reinigung ist ein Vampir.
La de mi tintorería es una vampiro.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Angestellter einer japanischen Firma.
Su compañía le había mandado a Hong Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Was zum Teufel hast du da angestellt?
¿Qué demonios has estado haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum mich Ihr Vater angestellt hat.
Quiere saber qué estoy buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begrüßen Annette Verdoux, Angestellte der Electroflash.
Nuestra invitada es Annette Verdoux de Electroflash.
   Korpustyp: Untertitel
Da hast du dich blöd angestellt, Alter.
La has jodido ahí, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
insgesamt bei der Europäischen Kommission angestellt; 2.
trabajaban conjuntamente en la Comisión Europea (CE)? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
insgesamt bei der Europäischen Kommission angestellt; 2.
trabajaban conjuntamente en la CE? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
35 leitende Angestellte werden schwerer Bestechlichkeit verdächtigt.
Se sospecha que 35 cargos han cometido actos graves de corrupción.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Überlegungen wurden in diesem Zusammenhang angestellt?
¿Qué ideas se han planteado a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden nie wieder irgendwo angestellt werden.
Eres completamente incontratable en cualquier lado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine von ihnen ist deine Angestellte, Clyde.
Empleas a una de ellas, Clyde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin hat eine interessante Überlegung angestellt.
La ponente ha planteado una idea interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu werden derzeit wissenschaftliche Untersuchungen angestellt.
La comunidad científica realiza actualmente estudios e investigaciones sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hast du mit Ivan angestellt?
¿Qué le hiciste a Ivan?
   Korpustyp: Untertitel
Aber was hast du denn angestellt?
Pero ¿quién te hizo mal?
   Korpustyp: Untertitel
- Was hast du mit deiner Hand angestellt?
¿Qué te has hecho en la mano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei einer Agentur angestellt.
Trabajo para la agencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein paar Sachen angestellt, Lemon.
He hecho alguna cosas, Lemon.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also eine Angestellte oder so?
¿Entonces eres como un miembro del staff o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Gott, was du angestellt hast.
Haciendo Dios sabe qué cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat was mit Dads Computer angestellt.
Estuvo hurgando en la computadora de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie uns nicht deshalb angestellt?
¿No nos contrató para eso?
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr zwei denn angestellt?
Qué diablos les ha pasado a ustedes dos?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meine eigenen Nachforschungen angestellt.
Así que hice mi propia investigación
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit Kitty Kat angestellt?
¿Que has hecho con Miss Gatita Kat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nebenbei einige Recherchen angestellt, ja.
Estuve haciendo alguna investigación de manera informal, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie sind Mr. Thomas' Angestellte.
Usted es la muchacha del señor Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Angestellter, Abschluss bei Arthur Murray…Liebhaber.
Directivo, graduado en Arthur Murra…y donjuán.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich als Angestellter eines Buchmachers arbeiten?
¿Quieres que yo trabaje de vendedor de libros?
   Korpustyp: Untertitel
Was habt Ihr mit dem anderen angestellt?
¿Qué has hecho con la otra?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wussten, dass ich keine Angestellte bin.
- Sabía que no trabajaba aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat irgendnen Schweinekram mit ihr angestellt.
ÉI le hizo algo muy sucio a ella.
   Korpustyp: Untertitel
- Was zur Hölle hast du jetzt angestellt?
¿Qué mierda has hecho ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit seinem Gesicht angestellt?
¿Qué le hiciste a su cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Namen gesammelt und Berechnungen angestellt.
He apuntado algunos nombres y he hecho algunos cálculos.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr jetzt wieder angestellt?
¿En qué lío estás metido ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie dieses Mal wieder angestellt?
¿Qué ha hecho esta vez?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit meinem Körper angestellt?
¿Qué le hizo a mi cuerpo?
   Korpustyp: Untertitel
Da sind der Leiter und 3 Angestellte.
Está el presidente del banco y tres cajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Si…Was haben Sie mit Janet angestellt?
¿Qué has hecho con Janet?
   Korpustyp: Untertitel