Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Leider breiten sich schlechte Angewohnheiten schnell aus, und sie werden sehr leicht übernommen, vor allem von jungen Menschen.
Lamentablemente los malos hábitos viajan deprisa y se copian con mucha facilidad, especialmente en el caso de los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristig gesehen...... ist genau das die dumme, nervende Angewohnheit, die zur Trennung führt.
A largo plazo, es un hábito molesto y tonto, que puede provocar la ruptura.
Korpustyp: Untertitel
Sie üben schlechte Angewohnheiten ein, und wenn man seine Technik nicht frühzeitig korrigiert, hat man keine Chance, ein richtig guter Surfer zu werden.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Leider scheint die Türkei diese schlechte Angewohnheit in ihren Beziehungen zu Armenien anzunehmen.
Lamentablemente, Turquía parece estar cayendo en el mismo hábito en sus relaciones con Armenia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Patrick's romantische Angewohnheiten sind um einiges peinlicher als meine.
Sabes, los hábitos románticos de Patrick son más vergonzosos que los míos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ich auf der Grundlage der erstaunlichen Philosophie, die ich hier kennengelernt habe, bestimmte Angewohnheiten und Praktien ablegen kann."
Sachgebiete: sport militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Frau Green hat meines Erachtens die schlechte Angewohnheit, eine politische Bemerkung als eine persönliche Bemerkung zu interpretieren.
Presidente, me parece que la Sra. Green tiene la mala costumbre de interpretar una observación política como una observación personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Oscoda tiene la mala costumbre de producir locos.
Korpustyp: Untertitel
Die Philosohpy, die hinter WM steckt, ist ebenfalls etwas besonderes, man muss schon ein wenig neugierig und bereit sein, alte Angewohnheiten abzustreifen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Queremos acabar con esta mala costumbre de aceptar solemnes compromisos políticos sin posible financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naja, nein, das ist nur eine Angewohnheit von der Nachbarschaftswache.
Bueno, no, es sólo una costumbre de vigilante del vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Die gewaltige Datenmengen, die von den Servern von Shiny in zusammengefasster und vollkommen anonymer Form in Echtzeit verarbeitet werden, liefern wertvolle Angaben über die verbreitetsten Angewohnheiten und Vorgangsweisen der italienischen Internetsurfer.
La enorme cantidad de datos que vienen elaborados en tiempo real por los server de Shiny, en forma agregada y totalmente anónima, da indicaciones preciosas sobre las tendencias y sobre costumbres más frecuentes entre los navegadores de Internet italianos. ShinyStat es el primer corporate member de la Digital Analytics Association:
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich würde dich ja auf den neuesten Stand bringen, aber du hast die Angewohnheit, herumzuschleichen und zu lauschen.
Te he dado cada detalle, pero tienes la pinta de alguien que está al acecho escuchando.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat die Angewohnheit, immer in meinen Taschen rumzusuchen. Abends legte ich meine Hose auf's Bett.
Pero como mi madre tiene la manía de hurgar en los bolsillo…y por la noche dejé mis pantalones encima de la cam…ella encontró el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, Mr. Queen, doch ich wurde in Ihre Angewohnheit, sich der Leine zu entreißen, eingeweiht.
Queen, pero he sido informado de su tendencia a soltarse de la correa.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertreter haben nämlich die unangenehme Angewohnheit, ihre Principal Agent entweder bloß zu stellen oder sich überhaupt gegen sie zu wenden.
En este caso, la victoria también dió lugar a una devastadora guerra civil. Los intermediarios tienen una desagradable manera de desacreditar a los agentes principales o de tornarse en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe sonst nicht diese Angewohnheit, aber ich würde sie mit einem warmen, menschlichen Applaus begrüßen wollen.
Normalmente no hago esto pero voy a pedi…...un caluroso aplauso por estas valientes almas.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr gute Angewohnheit, die Ausgaben von sockstat(1) durchzusehen und auf merkwürdige Dinge zu achten.
Meiner Meinung nach hat er die Angewohnheit, das unverblümt zu sagen, was einige seiner Kollegen von der Kommission nur verbrämt zum Ausdruck bringen.
Creo que está acostumbrado a decir sin rodeos lo que varios de sus colegas en la Comisión disfrazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diejenigen, die diese Angewohnheit nicht aufgeben möchten, sollen nach ihrem Wunsch damit fortfahren, ohne dabei anderen zu schaden und dabei verstehen, welchen Schaden sie sich selbst zufügen.
Quienes, como dicen algunos, no dejarlo deben seguir adelante con lo que quieren hacer, sin dañar a los demás, y entender por completo el daño que se están infligiendo a sí mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Enttäuschung, die wir in Europa immer wieder erleben mussten, ist die Angewohnheit der Kubaner, uns nach Belieben mit den USA in einen Topf zu werfen.
Otras de las frustraciones que sufrimos una y otra vez en Europa es que, siempre que les interesa, en Cuba acostumbran a colocarnos en la misma categoría que a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Dieses Hohe Haus hat es sich zur Angewohnheit gemacht, Entschließungen anzunehmen, und zwar Entschließungen, die weitestgehend völlig wirkungslos sind.
Señor Presidente, esta Cámara se está aficionando a aprobar resoluciones que son en gran medida totalmente inefectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Musterstudent, abgesehen von seiner Angewohnheit, sich zuzudröhnen, bis er nicht mehr weiß, was er tut, und das totale Chaos anzurichten.
Es un alumno perfecto, salvo por que se emborracha belicosamente, pierde el conocimiento y causa un tumulto absoluto, del que nunca recuerda nada.
Korpustyp: Untertitel
Xélors sind absolute Meister der Zeit und haben die besondere Angewohnheit, die Angriffe (und die Moral) ihrer Gegner zu untergraben, indem sie all ihre Aktionen verlangsamen.
En este caso, las direcciones son los mercadillos históricos italianos, el Gran Balon de Turín, en Florencia el mercadito que hay detrás de la plaza Santa Croc…el resto hay que descubrirlo, como hace ella.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Somit hat Kratom die dubiose Angewohnheit, genau in dem Land, von dem es abstammt, verboten zu sein, obwohl es schon seit Jahrhunderten gebraucht wurde.
Übersetzer haben beruflich die Angewohnheit, die Texte sorgfältig zu analysieren, um auch die feinsten Nuancen erfassen und in die Zielsprache umsetzen zu können.
IT
Los traductores, por exigencias profesionales, están acostumbrados a analizar atentamente los textos para comprender todos sus matices y poder de esta manera traducirlos como es debido.
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
– Herr Präsident, die Tatsache, dass bei den letzten Olympischen Spielen in Athen zwei Goldmedaillen wegen Dopings aberkannt und zahlreiche Athleten disqualifiziert wurden, zeigt, wie hartnäckig sich eine schlechte Angewohnheit unterschiedslos bei Amateur- wie auch bei berühmten Profisportlern hält.
Señor Presidente, el hecho de que en los recientes Juegos Olímpicos de Atenas se haya asistido a la retirada de dos medallas de oro y a la descalificación de varios atletas a causa del dopaje demuestra la persistencia de un abuso que afecta por igual a los atletas aficionados y a los grandes profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollten wir uns aber auch vor einer Angewohnheit hüten, die zu kommunistischen Zeiten weit verbreitet war, nämlich dass bei jedem Problem gleich eine Einrichtung bzw. eine Agentur dafür geschaffen wird.
Al mismo tiempo, sin embargo, no deberíamos fiarnos de una actitud que era muy común en la época comunista, a saber, la de crear una oficina o una agencia cada vez que surge un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU kommt eine wichtige Rolle zu, wenn es um die Förderung der Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte geht, aber ihre Angewohnheit, sich über ihre eigenen Regeln hinwegzusetzen, trägt nicht dazu bei, bei den schlimmsten Regimes Reformbereitschaft zu erzeugen.
La UE tiene el importante papel de promover el Estado de derecho y el respeto de los derechos humanos, pero su tendencia a saltarse sus propias reglas no ayuda nada a favorecer una reforma en los peores regímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
Pero, si un dia se cansara de mi hijo Redmon…y de sus rudos modales irlandese…o si murier… qué porvenir habria para mi hijo y para mi nieto?
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
Pero, si un día se cansara de mi hijo Redmon…y de sus rudos modales irlandese…o si murier…¿qué porvenir habría para mi hijo y para mi nieto?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen über Krieg anders denken weil die neuen Technologien die Auswirkungen der alten Angewohnheit so vollständig verändert haben dass wir nicht kopflos mit den Mustern aus der Vergangenheit weiter machen können.
Tenemos que pensar de otra manera sobre la guerra. Porque las nuevas tecnologías transforman tant…...las consecuencias de ese viejo hábit…...que no podemos continuar los patrones del pasado.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird jedes Detail ausbreiten, jede meiner kleinen Eigenheiten, jede Angewohnheit, jeden Tick un…Nicht dass ich etwas zu verbergen hätt…Aber es gibt ein paar ekelhafte Momente, die ich bedauere.
Ya saben, va a hablar de todos esos detalle…de mis pequeñas idiosincracias, de mis peculiaridades y afectacione…y no es que tenga nada que esconder, porque, ya sabe…pero hay algunos momentos desagradables de los que me arrepiento.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie eines Tages meinen wilden Redmond nicht mehr ma…und seine irischen Angewohnheite…oder sollte sie sterben, was wird dann wohl aus meinem Sohn und meinem Enkelkind?
Pero, ¿y si se cansara de mi indomable Redmon…...y sus modales irlandeses? ¿O si muriera… ¿Qué futuro tendrían entonces mi hijo y mi nieto?
Korpustyp: Untertitel
Für die Einwohner von Düsseldorf heißt das Nachtleben Altstadtbummel und bedeutet die Angewohnheit sich in die Altstadt, zwischen der Königsallee und den Ufern des Rheins, in die Restaurants sowie über 200 Bierstuben in knapp 8 km2 zu begeben.
IT
Para los habitantes de Düsseldorf la vida nocturna se llama Altstadtbummel, o sea el habito de ir en el casco antiguo, el Altstadt, en la zona entre Königsallee y el Rin, donde hay locales, restaurantes y más de 200 fábricas de cerveza en poco más de 8 kilómetros cuadrados.
IT
Heutzutage sind alle verrückt nach dem Sagrantino; jedoch handelt es sich nicht um eine vergängliche Mode, um eine momentane Angewohnheit, sondern vielmehr um ein Produkt, das freudigerweise eine Nische erobert hat, die vorher nur einem kleinen Publikum vorbehalten gewesen war.
Hoy en día todos están loscos por el Sagrantino, pero esta no es una moda pasajera sinó que es la alegría de haber descubierto un producto de alta calidad, que antes reservaba su sabor a un grupo estrécho y seleccionado de personas.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Viele der osteuropäischen Länder aus der letzten Erweiterungsrunde stehen vor dem Problem, dass bestimmte Minderheiten bereits eine Angewohnheit haben, die schon fast zu einer Tradition geworden ist, bei der sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken und diese dann von ihren Eltern ausgebeutet werden.
Muchos de los países de Europa Oriental procedentes de la última ronda de ampliación se enfrentan al problema de que ciertos grupos minoritarios ya siguen una práctica, que casi se ha convertido en una tradición, en virtud de la cual obligan a sus hijos a abandonar la escuela y, posteriormente, sus padres los explotan.