linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ankauf compra 375
adquisición 160

Verwendungsbeispiele

Ankauf compra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Förderung des Ankaufs von Gütern und Dienstleistungen von lokalen Zulieferern.
Promover la compra de bienes y servicios de proveedores locales.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, das sich mit Beschaffungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Ankauf von Material und Technologie für die Nuklear- und Raketenprogramme befasst.
Sociedad que se dedica a actividades relacionadas con la compra de materiales y tecnologías necesarios para los programas nucleares y balísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
Abrirá con una compra fuerte de los japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Zucht, Ankauf und Verkauf von Friesen. NL
Cría, compra y venta de frisones. NL
Sachgebiete: verkehrssicherheit landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die aus diesen Mitteln finanzierten Ankäufe gelten formell als von der Regierung der DRK getätigte Ankäufe;
Las compras realizadas con estos fondos serían oficialmente compras realizadas por el Gobierno de la RDC;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Bestätigung über den Ankauf der "lnternational Bank of the Pelican Islands" für eine Summe von 45.000 Euro.
"Confirmación de compra del banco, Banco Internacional de Las Islas Pelícano."
   Korpustyp: Untertitel
Zertifizierte Preise sorgen für die höchste Zuverlässigkeit beim Ankauf von Kunst
Precios certificadas asegura el más alto nivel de confianza en la compra de arte.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Beiträge der Geber sind unbedingt erforderlich, um sicherzustellen, dass die Ankäufe in den kommenden Monaten abgeschlossen werden und die Nahrungsmittel den Tschad rechtzeitig erreichen.
Se necesitan urgentemente contribuciones de donantes para que sea posible terminar las compras en los próximos meses y que los alimentos lleguen a Chad a tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Ankauf, Verkauf oder Vermietung gebrauchter Anlagen bieten wir Ihnen kostengünstige Lösungen und umfassende Leistungen an.
En la compra, venta o alquiler de instalaciones usadas le ofrecemos soluciones económicas y prestaciones completas.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, das sich mit Beschaffungsmaßnahmen im Zusammenhang mit dem Ankauf von Material und Technologie für das Nuklear- und das Raketenprogramm befasst.
Sociedad que se dedica a actividades relacionadas con la compra de materiales y tecnologías necesarios para los programas nucleares y balísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ankauf von Werbeflächen .
Ankauf von Nahrungsmitteln compra de alimentos 2
Ankauf von Quoten ohne Neuverteilung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ankauf

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ankauf und Verkauf von Waren
la compraventa de mercancías:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ankauf von Staatsanleihen durch China
Asunto: Rescate de deudas soberanas por parte de China
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ankauf von Tiefkühlfleisch ist verboten.
Está prohibido comprar carne congelada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ankauf von BSE-Tests durch Polen
Asunto: Pruebas de EEB en Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Produkte sind vom Ankauf generell ausgeschlossen: ES
Solo es posible un producto por transacción. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ankauf von Bussen in Griechenland mit Kofinanzierung der EU
Asunto: Autobuses adquiridos en Grecia con cofinanciación de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Modalitäten des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
Detalles técnicos del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief
   Korpustyp: Allgemein
Wertpapierleihe im Rahmen des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
Operaciones de préstamo de valores en el programa de adquisiciones de bonos garantizados
   Korpustyp: Allgemein
Monatsbericht über das Programm des Eurosystems zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
Informe mensual sobre el programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) sowie aus Vermittlungstätigkeiten
Volumen de negocio de las actividades comerciales de compraventa y de intermediación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftrag zum Ankauf oder zur Anmietung eines Gebäudes
contrato de compraventa o arrendamiento de bienes inmuebles
   Korpustyp: EU IATE
über die Umsetzung des zweiten Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
sobre la ejecución del segundo programa de adquisiciones de bonos garantizados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind auch ständig am Ankauf von Maschinen interessiert.
Estamos constantemente interesados en comprar máquinas.
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine Übernahme durch Ankauf von Vermögenswerten, welche in gewisser ES
Si se trata de una venta de parte importante de los activos de una empresa ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
30 % Rabatt auf Altova MSRPs bei Ankauf zusätzlicher Lizenzen
30% de descuento en el precio de venta de licencias adicionales
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
1.3 PROGRAMM ZUM ANKAUF GEDECKTER SCHULDVERSCHREIBUNGEN Im Mai 2009 beschloss der EZB-Rat , ein Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen für geldpolitische Zwecke einzurichten .
1.3 PROGRAMA DE ADQUISICIONES DE BONOS GARANTIZADOS El Consejo de Gobierno decidió , en mayo de 2009 , establecer un programa de adquisiciones simples de bonos garantizados con fines de política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
a) Ankauf oder Anmietung eines Gebäudes b) Lieferungen c) Bauleistungen d) intellektuelle und nicht intellektuelle Dienstleistungen.
a) Los contratos de bienes inmuebles. b) Los contratos de suministro. c) Los contratos de obras. d) Los contratos de servicios intelectuales y no intelectuales
   Korpustyp: EU DCEP
Bei großen Mengen im Ankauf wären die Betriebe durchaus in der Lage, kostengünstig anzubieten.
Si se comprasen grandes cantidades, las empresas podrían, sin duda alguna, ofrecer sus productos a precios más bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss der EZB über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen
Decisión del BCE sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief ( bonos garantizados )
   Korpustyp: Allgemein
März , als die Federal Reserve ihr umfangreiches Programm zum Ankauf öffentlicher US-Schuldtitel bekanntgab .
adquisiciones a gran escala de bonos del Tesoro por parte de la Reserva Federal .
   Korpustyp: Allgemein
Beim Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen handelt es sich um eine temporäre Sondermaßnahme .
El programa de adquisiciones de bonos garantizados es una medida temporal y no convencional .
   Korpustyp: Allgemein
Der Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten wird in den Unternehmensabschlüssen nicht getrennt ausgewiesen.
El volumen de negocio de las actividades comerciales y de intermediación no puede aislarse en la contabilidad empresarial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ankauf von Mais zur öffentlichen Intervention erfolgt mit den folgenden Mengenbegrenzungen:
No obstante, la financiación del maíz en régimen de intervención pública solo se llevará a cabo dentro de los siguientes límites:
   Korpustyp: EU DGT-TM
18 16 0 Umsatz aus Handel (Ankauf und Wiederverkauf) und Vermittlungstätigkeiten
18 16 0 Volumen de negocio de las actividades comerciales de compraventa y de intermediación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie Gleisdorf Ankauf mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Puedes actualizar tu búsqueda Cala De Finestrat Administracion por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Suchen Sie Abtenau Ankauf mit dem Standort, Suchkeywords, mit dem Produkt oder der Dienstleistung.
Puedes actualizar tu búsqueda Vila-Real Asesoría Jurídica por ubicación, palabra clave o las opciones de servicio.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wir sind Ihr professioneller und kompetenter Partner für den Ver- und Ankauf von gebrauchten Baumaschinen.
Somos su contacto profesional y competente para la compraventa de máquinas de construcción usadas.
Sachgebiete: controlling ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
4,00 € Eintrittskarte nur für die Ausstellung beim Ankauf an der Kassa der Vatikanischen Museen:
4,00 € Entrada para visitar únicamente la exposición adquirida en la taquilla de los Museos Vaticanos:
Sachgebiete: religion historie universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch den Ankauf von 144.000 KWh vermeiden wir jährlich mehr als 90.720 kg CO2-Verschmutzung!
Al comprar 144.000 kWh evitamos la emisión de unas 90 toneladas de CO2 al año.
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer Grund, aus dem Golfbidder den Ankauf von Golfschlägern ablehnt sind gebrochene Ferrulen.
Otro motivo por el que Golfbidder rechazara un palo son las férulas rotas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig gibt es bei kleineren Mengen sogar viel mehr Provisionen für den Ankauf von Lire, belgischen oder französischen Francs und umgekehrt als für den Ankauf von Dollar und Pfund.
Actualmente, incluso cuando se trata de pequeñas cantidades, hay muchas más comisiones a la hora de comprar en liras, francos belgas o francos franceses que a la hora de comprar dólares o libras esterlinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschluss EZB / 2009/16 vom 2 . Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 1 ) sieht die Einführung eines Pro - gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen für geldpolitische Zwecke vor .
La Decisión BCE / 2009/16 , de 2 de julio de 2009 , sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumen - tos de renta fija tipo Pfandbrief ( bonos garantizados ) ( 1 ) , establece un programa de adquisiciones de bonos garan - tizados con fines de política monetaria .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beschluss EZB / 2009/16 vom 2 . Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( 1 ) sieht die Einführung eines Pro - gramms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen vor .
La Decisión BCE / 2009/16 , de 2 de julio de 2009 , sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumen - tos de renta fija tipo Pfandbrief ( bonos garantizados ) ( 1 ) , establece un programa de adquisiciones de bonos garan - tizados .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beschluss EZB/2011/17 vom 3. November 2011 über die Umsetzung des zweiten Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen [2] sieht die Einführung eines zweiten Programms für den Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen für geldpolitische Zwecke vor.
La Decisión BCE/2011/17, de 3 de noviembre de 2011, sobre la ejecución del segundo programa de adquisiciones de bonos garantizados [2], establece un segundo programa de adquisiciones de bonos garantizados con fines de política monetaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erklärt, dass nach seiner Auffassung auf den Ankauf am Markt im Rahmen dieses Programms verzichtet werden muss.
Alemania suscribe la opinión de que para este programa no se debería poder recurrir al mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen von Marktinstrumenten soll die Intervention, d.h. der öffentliche Ankauf von Erzeugungsüberschüssen, ihre ursprüngliche Funktion als echtes Sicherheitsnetz zurückerhalten.
Toda modificación de la normativa comunitaria en el ámbito de la agricultura es decidida por los Estados miembros, pero debe ser consultada con la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP
Es würden auch alle Transaktionskosten für den Verkauf der Aktien sowie ihren erneuten Ankauf nach dem Absinken anfallen.
Además supondría incurrir en todos los gastos de transacción que entraña la venta de nuestras participaciones para luego volver a comprarlas de nuevo después de la caída.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss der EZB vom 2 . Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( EZB / 2009/16 )
Decisión del BCE , de 2 de julio de 2009 , sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief ( bonos garantizados ) ( BCE / 2009/16 )
   Korpustyp: Allgemein
Es wurde auch betont, dass die zusätzlich gewonnenen Finanzmittel nicht für den Ankauf zusätzlicher Produktionsleistungen verwendet werden.
También se subrayó que los fondos adicionales no se destinarían al aumento de la capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen;
la emisión, compraventa o transmisión de valores u otros instrumentos financieros, y los servicios financieros relativos a estas operaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Salden der Erträge und Aufwendungen der sonstigen Ankauf-Verkauf-Geschäfte mit Finanzierungsinstrumenten, wie unter anderem Edelmetallen.
Los saldos en beneficio/pérdida de las demás actividades de compraventa relativas a instrumentos financieros, incluidos los metales preciosos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorausschauende Regierungen könnten dies unterstützen - nicht, indem sie diese Anstrengungen subventionieren, sondern durch Ankauf der alten Benzinmotoren.
Cualquier gobierno con visión de largo plazo podría ayudar no mediante el subsidio a estos esfuerzos sino comprando los viejos motores de gasolina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Programme zum Ankauf von Benzinmotoren wären sinnvoller, denn sie wären billiger und würden viele funktionsfähige Karosserien vor der Zerstörung bewahren.
un programa de dinero a cambio de motores de gasolina tendría más sentido puesto que rebajaría los costos y ayudaría a conservar muchas de las carrocerías que todavía estén en buenas condiciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der EZB-Rat hat beschlossen, dass ein zweites Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen (nachfolgend das „zweite Programm“) eingeführt werden sollte.
El Consejo de Gobierno ha decidido que debe ponerse en marcha un segundo programa de adquisiciones de bonos garantizados (en adelante, «el segundo programa»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Förderverein Stiftung Wilde Argen will durch den Ankauf sicherstellen, dass die Fläche auch künftig sachgerecht gepflegt wird. DE
Al comprar el área, la Fundación Argen Salvaje desea asegurar que el área continua siendo mantenida de manera apropiada en el futuro. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Wir stehen Ihnen zur Verfügung, wohnung zur Miete und zum Ankauf in Paris zu finden, die Ihren Ansprüchen entspricht.
Le ayudaremos a encontrar en París de apartamento en alquiler o a la venta que le convenga.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel von MachinePoint ist es, für Sie den Ankauf von Gebrauchtanlagen auf unkomplizierte und sichere Weise durchzuführen.
Nuestro objetivo es hacer la compraventa internacional de equipo usado una transacción fácil y segura para usted.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Für die Übernahme des Unternehmens 2002 war Unterstützung notwendig, um den Ankauf und die Verwirklichung von Robs Traum zu ermöglichen.
Antes de su traspaso en 2002, existía la necesidad de recibir apoyo para poder adquirir y hacer realidad el sueno de Rob.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Mit dem Ankauf von Getreide aus der nordamerikanischen Ebene bewies W. W. Cargill schon in jungen Jahren seinen Unternehmergeist.
Desde muy joven, W. W. Cargill mostró un fuerte espíritu emprendedor en su búsqueda de granos por las planicies estadounidenses.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausschluss von Personen mit der Nationalität eines anderen Mitgliedstaates vom Recht auf Ankauf von weichen Drogen oder von der Mitgliedschaft in einer Konsumentenvereinigung
Asunto: Exclusión de personas de nacionalidad de otro Estado miembro del derecho de comprar drogas blandas o de pertenecer a una organización de usuarios
   Korpustyp: EU DCEP
Und bei der Anmietung oder bei dem Ankauf von Bestandsgebäuden durch staatliche Stellen sollten diese Gebäude zudem zur besten verfügbaren Energieeffizienzklasse gehören.
Asimismo, cuando las administraciones públicas alquilen o compren edificios existentes, estos deberían pertenecer siempre a la mejor categoría disponible en términos de eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
6. Weshalb sind die MwSt. und die Ausgaben für den Ankauf von Grundstücken nach dem vorgelegten Entwurf nicht zuschussfähig, während sie im Rahmen des Kohäsionsfonds als zuschussfähig gelten?
¿Qué índice de cofinanciación se aplicará en caso de que se trate de un proyecto transfronterizo entre un Estado miembro de cohesión (por ejemplo la República Checa) y un Estado miembro más avanzado (por ejemplo la vecina Alemania)? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vertrag macht den Weg frei für den Ankauf eines Kriegsschiffs vom Typ Mistral und für den Bau weiterer Schiffe dieses Typs in Lizenz in russischen Werften.
Este acuerdo allanará el camino para adquirir un buque de asalto de la clase Mistral y poder fabricar más buques de este tipo bajo licencia en astilleros rusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue von US-Finanzminister Timothy Geithner initiierte öffentlich-private Investitionsprogramm zum Ankauf toxischer Wertpapiere hat trotz subventionierter rückgriffsfreier Finanzierung keinen großen Anklang gefunden.
El nuevo programa de inversión pública-privada del Secretario del Tesoro Timothy Geithner para comprar activos tóxicos ha tenido pocos interesados, a pesar del financiamiento subsidiado sin posibilidad de recurso (non-recourse ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 1992 vertrat der Rat die Ansicht, dass der Ankauf der Gebäude in Straßburg, die nicht im Besitz der EU stehen, durch diese möglich sei.
En 1992, el Consejo Europeo pensó que la Unión podía adquirir los edificios de Estrasburgo que no son de su propiedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 13. Dezember 2005 beschloss das Präsidium des Europäischen Parlaments, den Ankauf der Gebäude Winston Churchill (WIC) und Salvador de Madariaga (SDM) zu genehmigen.
En efecto, el 13 de diciembre de 2005, la Mesa del Parlamento Europeo decidió aprobar la decisión de adquirir los edificios Winston Churchill (WIC) y Salvador de Madariaga (SDM).
   Korpustyp: EU DCEP
Ab Februar müssen die belgischen Verbraucher beim Ankauf von digitalen Datenträgern wie zum Beispiel USB-Sticks, externen Festplatten und MP3-Playern eine Abgabe zahlen.
A partir de febrero, los consumidores belgas deberán pagar una tasa al comprar soportes digitales, tales como lápices USB, discos duros externos y reproductores MP3.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass die Preise für den Ankauf von Gebäuden und/oder langfristige Mieten bei fehlenden Ausschreibungen die Baukosten nicht übersteigen sollten;
Destaca que, a falta de unos precios de licitación competitivos para construcciones y/o arrendamientos a largo plazo, éstos no deberían exceder los costes de construcción;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 2 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat einen Beschluss über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( EZB / 2009/16 ) .
El 2 de julio de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó una Decisión sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief ( bonos garantizados ) ( BCE / 2009/16 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich leistete in den Vereinigten Staaten die Initiative der Federal Reserve zum Ankauf langfristiger US-Staatsanleihen vorübergehend einen Beitrag zur Verlangsamung des Anstiegs der Renditen langfristiger Staatsanleihen .
Por último , en Estados Unidos , el programa de adquisiciones a gran escala de bonos a largo plazo de la Reserva Federal contribuyó temporalmente a frenar el aumento del rendimiento de esos bonos .
   Korpustyp: Allgemein
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 2 . Juli 2009 über die Umsetzung des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen ( EZB / 2009/16 ) ( 2009/522 / EG ) DER EZB-RAT ---
BANCO CENTRAL EUROPEO DECISIÓN DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 2 de julio de 2009 sobre la ejecución del programa de adquisiciones de instrumentos de renta fija tipo Pfandbrief ( bonos garantizados ) ( BCE / 2009/16 ) ( 2009/522 / CE ) EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO ,
   Korpustyp: Allgemein
Es sieht den Ankauf auf Euro lautender gedeckter Schuldverschreibungen im Wert von 60 Mrd Euros im Zeitraum zwischen Juli 2009 und Ende Juni 2010 durch das Eurosystem vor .
Se anunció que el Eurosistema se proponía comprar bonos garantizados denominados en euros por un importe de 60 mm de euros entre julio de 2009 y el final de junio de 2010 .
   Korpustyp: Allgemein
Mit allen bislang ergriffenen Maßnahmen -- einschließlich des Ankaufs von gedeckten Schuldverschreibungen -- wird die Geldpolitik somit die privaten Haushalte und die Unternehmen fortlaufend stützen .
En consecuencia , mediante todas las medidas adoptadas , incluido el programa de adquisiciones de bonos garantizados , la política monetaria seguirá prestando un apoyo continuado a hogares y empresas .
   Korpustyp: Allgemein
( 5 ) Sollte die Banknotenproduktion an externe Firmen ausgelagert werden , werden in dieser Position die Kosten für den Ankauf der Banknoten durch die Zentralbanken erfasst .
( 5 ) Esta partida se emplea en caso de contratación de servicios externos de producción de billetes ( por el coste de los servicios prestados por empresas externas a las que los bancos centrales encomienden la producción de billetes ) .
   Korpustyp: Allgemein
Zum 31 . Dezember 2009 enthielt diese Position Wertpapiere , die im Rahmen des Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen von der EZB erworben wurden .
A 31 de diciembre de 2009 , esta partida se componía de valores adquiridos por el BCE en el ámbito del programa de adquisiciones de bonos garantizados anunciado por el Consejo de Gobierno el 4 de junio de 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Ohne das JV würde DMA ihren Gesellschaftszweck ‚Vergabe oder Ankauf von Krediten‘, wie laut Auflagen in diesem Artikel vorgesehen, nicht erfüllen.
Sin JV, DMA no cumpliría su objeto «de conceder o adquirir préstamos» con arreglo a las condiciones previstas en dicho artículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschläge auf zum Zeitpunkt des Ankaufs bereits ausgefallene bilanzielle Risikopositionen im Sinne des Artikels 166 Absatz 1 werden behandelt wie Kreditrisikoanpassungen.
Los descuentos sobre las exposiciones de elementos del balance adquiridas en situación de impago de conformidad con el artículo 166, apartado 1, recibirán el mismo tratamiento que los ajustes por riesgo de crédito específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b ) 5 300 000 EUR für Bauaufträge . Artikel 5 e ) Ausgabe , Verkauf , Ankauf oder Übertragung von Wertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit diesen Transaktionen ;
e ) la emisión , compraventa o transmisión de valores u otros instrumentos financieros , y los servicios financieros relativos a estas operaciones ; b ) 5 300 000 EUR para los contratos de arrendamiento de obra .
   Korpustyp: Allgemein
Sollte die Banknotenproduktion an externe Firmen ausgelagert werden , werden in dieser Position die Kosten für den Ankauf der Banknoten durch die Zentralbanken erfasst .
( 4 ) Esta partida se empleará en caso de contratación de servicios externos de producción de billetes ( por el coste de los servicios prestados por empresas externas a las que los bancos centrales encomienden la producción de billetes ) .
   Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Sollte die Banknotenproduktion ausgelagert sein , werden in dieser Position die Kosten für den Ankauf der Banknoten durch die NZBen erfasst .
( 4 ) Esta partida se empleará en caso de contratación de servicios externos de producción de billetes ( por el coste de los servicios prestados por empresas externas a las que los bancos centrales encomienden la producción de billetes ) .
   Korpustyp: Allgemein
Es möchte die europäische Filmindustrie unterstützen und sich statt mit der Arbeitslosigkeit durch den Ankauf von Bildern anderer lieber für die Arbeitsplätze einsetzen, die durch die Filmproduktion entstehen.
Prefiere respaldar a su industria cinematográfica y apoyar todos los empleos que surjan de nuestras propias producciones en lugar de comprar, a otros, producciones que generarían paro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass die Option erhalten bleibt, das bestehende System des Ankaufs und der Neuverteilung von Milchquoten durch die nationale Reserve zu wählen.
Es importante que se conserve la opción de elegir entre el plan existente de recompra y redistribuir las cuotas lácteas mediante la reserva nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission würde der Lebensmittelindustrie und dem Handel Vorteile bringen, die ihre Margen durch den Ankauf billigerer Rohstoffe erhöhen könnten.
La propuesta de la Comisión beneficiaría a la industria alimentaria y a la distribución, que podrán incrementar sus márgenes comprando materias primas más baratas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Ankauf von Walzdraht nahmen im Bezugszeitraum um 223 EUR/Tonne bzw. um 43 % gegenüber den Kosten zu Beginn des Bezugszeitraums zu.
Durante el período considerado, el coste del alambrón comprado aumentó en 223 EUR por tonelada (un 43 %) en comparación con el coste al principio de dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gilt daher, die Zuteilung von Interventionserzeugnissen oder Mitteln für den Ankauf von vorübergehend nicht aus der Intervention verfügbaren Erzeugnissen auf dem Markt entsprechend anzupassen.
Por tanto, es necesario adaptar la asignación de productos de intervención o subvenciones para comprar en el mercado productos de los que no se dispone temporalmente en las existencias de intervención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zentralbanken des Eurosystems beabsichtigen, das Programm zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen unter Berücksichtigung der Marktbedingungen und der geldpolitischen Anforderungen des Eurosystems nach und nach umzusetzen.
Los bancos centrales del Eurosistema pretenden ejecutar el programa de adquisiciones de bonos garantizados gradualmente, teniendo en cuenta las condiciones del mercado y las necesidades de política monetaria del Eurosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2008 legte das State Reserves Bureau ein Programm zum Ankauf von Aluminium bei Verhüttungsbetrieben auf, um deren Geschäftstätigkeit vor dem Nachfrageeinbruch aufgrund der globalen Finanzkrise zu schützen.
A finales de 2008, la Oficina de Reservas del Estado inició un plan para comprar aluminio a fundiciones con el fin de ayudarlas a operar a medida que la crisis financiera mundial reducía la demanda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuschlagsempfänger, der sich zum Ankauf des Alkohols bereit erklärt hat, unterrichtet die Interventionsstelle über die Menge, die Zweckbestimmung und die Verwendung der bei der Rektifizierung erhaltenen Erzeugnisse.
El adjudicatario que haya aceptado comprar el alcohol informará al organismo de intervención de la cantidad, destino y utilización de los productos derivados de la rectificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ankauf und Verkauf von Waren auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
en mercados cubiertos, con instalaciones no fijadas de forma estable al suelo y en mercados no cubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übersteigt der Anteil der verschiedenen Verunreinigungen des Rohreises 0,1 %, so wird beim Ankauf zur Intervention für jede weitere Abweichung um 0,01 % ein Abschlag von 0,02 % des Interventionspreises angewandt.
cuando el porcentaje de impurezas varias del arroz con cáscara exceda del 0,1 %, este arroz se comprará en intervención con un descuento del 0,02 % del precio de intervención por cada 0,01 % de impurezas de más;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss EZB/2014/40 vom 15. Oktober 2014 über die Umsetzung des dritten Programms zum Ankauf gedeckter Schuldverschreibungen (ABl. L 335 vom 22.11.2014, S. 22).
Decisión BCE/2014/40, de 15 de octubre de 2014, sobre la ejecución del tercer programa de adquisiciones de bonos garantizados (DO L 335 de 22.11.2014, p. 22).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens soll der Ankauf von CDS-Verträgen nur für Händler erlaubt werden, die im Besitz der entsprechenden Staatsanleihen sind oder von Anteilen, deren Performance von den Staatsanleihen abhängt.
La ausencia de un marco regulador para los productos derivados fue una de las causas de la crisis financiera, a pesar de que éstos tienen un gran impacto en la economía real, desde las hipotecas hasta el precio de los alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschläge auf zum Zeitpunkt des Ankaufs bereits ausgefallene bilanzielle Forderungen gemäß Teil 3 Nummer 1 werden auf dieselbe Weise behandelt wie Wertberichtigungen.
Los descuentos sobre los riesgos de elementos del balance adquiridos en situación de impago con arreglo al punto 1 de la parte 3 recibirán el mismo tratamiento que los ajustes de valor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ökostromerzeuger werden beim Ankauf von Ökostrom durch die Versorgungsunternehmen unmittelbar von diesen bezahlt, und zwar nach den Tarifen der großherzoglichen Verordnung vom 30. Mai 1994.
Estos últimos, en efecto, son remunerados directamente por los distribuidores cuando compran electricidad verde, según las tarifas establecidas en su momento por el RGD de 30 de mayo de 1994.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorfinanzierung versetzte die FSO, die damals über keine Liquidität verfügte, in die Lage, die Produktion der bestellten Autos zu finanzieren (z. B. Ankauf von Materialien).
Esta prefinanciación permitió a FSO, que no disponía de liquidez, financiar la fabricación (de los vehículos encargados, por ejemplo, comprando insumos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika. DE
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Der für den Ankauf von militärischem Gerät vorgesehene Teil des Verteidigungsbudgets wird von 44% im Jahr 2006 auf 50% im Jahr 2011 steigen.
El porcentaje del presupuesto de defensa destinado a comprar equipo militar aumentará de 44% en 2006 a 50% para 2011.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einzelhandelsmagnat Tang Wee Sung aus Singapur wurde für seine Zustimmung zum illegalen Ankauf einer Niere im letzten Jahr zu einem Tag Gefängnis verurteilt.
El año pasado, el magnate del comercio minorista de Singapur, Tang Wee Sung, fue sentenciado a un día de cárcel por aceptar comprar un riñon de forma ilegal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls wir an einen Ankauf interessiert sind, wird unser Manager Dir einen Chat vorschlagen, um einen Preis und die Zahlungsmethode zu vereinbaren.
Si nos interesa su oferta, nuestro gerente le preguntará como contactarlo y acordar un precio y método de pago.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika (Katalog). DE
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica (catálogo). DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Schlittschuhe aus zweiter Hand Bei längeren Mietperioden oder mehrjährigen Vereinbarungen und natürlich bei Ankauf einer Eisbahn kann es vorteiliger sein, Schlittschuhe zu kaufen - neu oder gebraucht.
Patines de segunda mano Para periodos de alquiler más largos o contratos de varios años y al comprar una pista de hielo, naturalmente, podrá ser más económico comprar los patines.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seit 2006 unterstützen die Freunde des Ibero-Amerikanischen Instituts e.V. die Sammlung durch den gezielten Ankauf von bedeutenden Filmen aus Lateinamerika. DE
Desde 2006 gracias al apoyo de los Amigos del Instituto Ibero-Americano e.V. fue posible concebir obras importantes de Latinoamerica (catálogo). DE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Saunavermietung können Sie auf der Rezeption des Hotels auf dem Telefon +420 / 534 619 bestellen. Wir bieten eine Möglichkeit des Ankaufs der Dauerkarten an. ES
El alquiler de la sauna se pueden pedir en la recepción del hotel en el teléfono 494 534 619. Ofrecemos la oportunidad de comprar boletos de temporada. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
1980 – neuer Standort in Bayern Nach dem Ankauf eines Holzbaubetriebes im niederbayrischen Osterhofen findet die Verlagerung der Münchner Firma an den neuen Standort statt. ES
1980 – Nuevo emplazamiento en Bayern Después de adquirir una empresa de construcción en madera en Osterhofen (Bayern) se desplaza la empresa de Munich al nuevo emplazamiento. ES
Sachgebiete: transport-verkehr rechnungswesen bahn    Korpustyp: Webseite
Der Sender VRT erhält VMMa zufolge mehr staatliche Mittel, als zur Deckung der Kosten für die Ausführung seines öffentlichen Sendeauftrags erforderlich sind, wodurch der öffentliche Sender den Markt verzerrt, u.a. durch Ankauf von Senderechten an Formaten, Filmen und Sportveranstaltungen.
Según la VMM, el VRT recibe unos recursos públicos superiores a los costes que sufraga para cumplir su misión de servicio público de radio y televisión, por lo que este servicio público distorsiona el mercado, por ejemplo, al adquirir derechos de emisión referentes a formatos, películas y manifestaciones deportivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission bekannt, dass in den amerikanischen Verteidigungshaushalt vom Repräsentantenhaus ein Gesetz aufgenommen wurde, das das Pentagon in weitgehendem Maße zum Ankauf von amerikanischen Verteidigungsgütern verpflichtet (sogenannter Buy American Act )?
¿Está la Comisión al corriente de que se ha incluido una ley en el presupuesto de defensa estadounidense de la Cámara de Representantes que obliga en gran medida al Pentágono a comprar materiales de defensa de origen estadounidense, denominada Buy American Act ( Compre Americano )?
   Korpustyp: EU DCEP
Kauf der EP-Gebäude führt "langfristig zu deutlichen Einsparungen" Die Abgeordneten unterstreichen, dass der Ankauf der Gebäude des EP an seinen drei Arbeitsorten langfristig zu deutlichen Einsparungen für den EU-Steuerzahler führen sollte.
Esto significa que la falta de acceso al SIS no será el motivo que impida a los Estados participar plenamente en al área Schengen tan pronto como se cumplan las condiciones necesarias para la abolición de los controles en las fronteras interiores.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt, dass im Rahmen des Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) die Möglichkeit zum Ankauf von Staatsanleihen auf dem Sekundärmarkt geschaffen wurde, da dies angesichts der derzeitigen Umstände eine Entlastung der EZB darstellen könnte;
Celebra que se haya otorgado al Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE) el derecho de adquirir títulos de deuda pública en el mercado secundario, ya que esto podría aliviar la presión a la que está sometido el BCE en las circunstancias actuales;
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um den letzten der zahlreichen Fälle von Landraub und Übergriffen, die sich durch den Ankauf fruchtbarer Böden, die bisher zur Gemeinschaftsnutzung dienten, für den Anbau der Großgrundbesitzer kennzeichnen.
Es el último de los numerosos episodios de robo de tierras y actos de violencia caracterizados por el acaparamiento de las tierras fértiles de uso común para los cultivos de los grandes terratenientes.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Unterstützung für den Vorschlag der Kommission, Mitgliedstaaten zu verpflichten, sich selbst an dem EU-Grenzschutzsystem mittels nationaler Grenzschutzbeamte, die verpflichtende – Solidaritätsklausel – zu beteiligen und die Agentur mit den Mitteln zum Ankauf oder Leasing eigener Ausrüstung auszustatten.
Apoyar la propuesta de la Comisión de pedir que los Estados miembros participen en el Sistema de Guardia de Fronteras de la UE por medio de sus propios guardias fronterizos nacionales, con una cláusula de solidaridad obligatoria, y equipen a la Agencia con los recursos necesarios para comprar o arrendar su equipamiento.
   Korpustyp: EU DCEP