linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anklage el cargo 546
cargo 543 acusación 414 denuncia 48 imputación 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anklage inculpación 9 reclamación 2
anklage demanda 1 Estado procesarle 1 enjuiciaré 1 asesinato 1 procese 1

Verwendungsbeispiele

Anklage el cargo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ahmed Abu Khatallah wird am 20. Oktober dem erstinstanzlichen Richter vorgeführt, um sich zu den Anklagen zu äußern.
Ahmed Abu Khatallah comparecerá ante el juez de primera instancia el 20 de octubre para declararse inocente o culpable de estos cargos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von der Anklage des Drogenschmuggels wurde er freigesprochen.
Fue absuelto del cargo de contrabando de drogas.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Vorsitzender, sollen die Zeugen vernommen werden, ohne dass die Anklage verlesen wird?
Señor presidente, ¿va el fiscal a interrogar al testigo sin leerle los cargos?
   Korpustyp: Untertitel
Leyla Yunus war am 30. Juli auf der Grundlage konstruierter Anklagen, die ihr Landesverrat und andere Verbrechen zur Last legen, festgenommen worden.
Leyla Yunus fue detenida el 30 de julio por cargos falsos de traición y otros delitos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anklage könnte erhoben und Gerechtigkeit gesucht werden.
Se podrían levantar cargos y buscarse justicia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitän Thorpe, gestehen Sie die Wahrheit dieser Anklagen ein?
Capitán Thorpe, ¿confiesa la verdad de estos cargos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsanwaltschaft von Port-au-Prince hat jedoch bisher keine formelle Anklage erhoben.
Sin embargo, el fiscal de Puerto Príncipe todavía no ha presentado cargos formales contra ellas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aung San Suu Kyi hat ohne Anklage dreizehn Jahre unter Hausarrest verbracht, was selbst in Birma gegen das Gesetz verstößt.
Aung San Suu Kyi ha pasado trece años detenida sin cargos, algo contrario a la ley incluso en Birmania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würden Sie mir sagen, wie die Anklage lautet?
Atención a lo que me dicen los cargos son?
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige Gouverneur des Bundestaates West-Äquatoria ist jedoch immer noch nicht unter Anklage gestellt worden und hat keinen Zugang zu einem Rechtsbeistand.
No obstante, las autoridades aún no han presentado cargos en su contra y todavía no ha tenido acceso a representación letrada.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Anklage wegen Verleumdung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anklage

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anklage ist ungerechtfertigt.
Las acusaciones son injustificadas.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine AnKlage öffentlich!
Has tus acusaciones en público.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wird abgewiesen.
Se cierra el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht unter Anklage.
Eso sí está en tela de juicio,
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bis zur Anklage.
Al menos hasta la comparecencia.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimmt Fink die Anklage?
¿Es el señor Fink su portavoz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht unter Anklage.
- No soy yo el acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Anklage hören.
Quisiera oír al fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat einen Verdächtigen.
Los fiscales ya tienen a su sospechoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und Anklage erheben und aussagen.
Y lo acusemos. Y declaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren die Anklage später.
Los sabrá más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ruht, Herr Richter.
La fiscalía ha terminado su presentación, señor juez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wusste davon nichts.
La fiscalía nunca lo supo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte die Anklage auch.
Que implicaba un motivo y el abogado fiscal lo dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungeheuerliche Anklage von Corleone.
Eso es un halago viniendo de un Corleone.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage umfasst vier Punkte:
Se hacen cuatro acusaciones:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich stehe nicht unter Anklage.
- No me acusan a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dame vertritt die Anklage.
Y esta joven mujer, el fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
…eine Zeugin der Anklage sein?
Mi abogado no puede ser de testigo del Fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine falsche Anklage.
No hay ninguna detención ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage kann ihr Gesuch vorbringen.
Señor fiscal, puede hacer su alegato.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeuge der Anklage ist zufällig verschwunden.
El único testigo del fiscal desapareció misteriosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt die Anklage gegen caprice.
Llevará el caso contra Caprice.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Anklage gegen das Krankenhaus.
Éste será nuestro proceso contra el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat nichts bewiesen, Eurer Ehren.
El fiscal no ha demostrado nada, Sr. Juez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Hauptzeugin der Anklag…
Ella fue la testigo principal en el caso del Estado contr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht genug für eine Anklage.
No tenemos suficiente para una condena, está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anklage gegen den sudanesischen Präsidenten
Asunto: Enjuiciamiento del Presidente de Sudán
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anklage Irans vor dem Internationalen Gerichtshof
Asunto: Llevar a Irán ante el Tribunal Internacional de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Kenntnis von dieser Anklage?
¿Tiene conocimiento la Comisión de este proceso?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde lieber die Anklage vertreten.
Preferiría ser el fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Das Plädoyer der Anklage ist abgeschlossen.
El ministerio fiscal ha concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Boss vertritt die Anklage gegen mich.
Tu jefe es quien me acusa.
   Korpustyp: Untertitel
Aussageverweigerung bei der Anklage, das war brillant.
Lo de la V Enmienda fue genial.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Anklage dem etwas hinzuzufügen?
¿Tiene el fiscal algo que agregar?
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Anklage dem etwas hinzuzufügen?
¿El fiscal tiene algo que añadir?
   Korpustyp: Untertitel
Bisher wurde keine Anklage gegen Daniel erhoben.
Por ahora, Daniel no ha sido acusado de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht für eine Anklage.
Dijo que no tenías un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet auf bewaffneter Raubüberfall.
Se le acusa de atraco a mano armada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweislast liegt bei der Anklage.
El peso de la prueba cae en el fiscal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist das nun mit der Anklage?
Usted es el policía. Averígüelo usted.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklagejury wird morgen Anklage erheben.
Mañana se reunirá el gran jurado para acusarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oberste Gerichtshof Chiles bestätigte diese Anklage.
La Corte Suprema chilena ha respaldado esa resolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine letzte Zeugin der Anklage, Regina Campo.
El testigo, su señoría. El tribunal pide Regina Campo.
   Korpustyp: Untertitel
Er floh vor einer Anklage in Florida.
Él es un prófugo de la la Corte Suprema de la Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich widerlege die Anklage wegen Hexerei.
Refutaré todas las acusaciones de brujería.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von der Anklage ist wahr!
Las acusaciones no son ciertas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Anklage wegen Falschaussage erheben.
Podrías acusarlo por prestar declaración falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Anklage erheben wegen Dokumentfälschung.
Voy a tener que multart…... por usar un tarjeta falsificada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage hat ihr Kreuzverhör abgeschlossen.
Ha terminado el interrogatorio de la parte demandante.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt erhebt Anklage, wegen Körperverletzung.
La fiscalía va a acusar a Tasha de asalto.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war der Kronzeuge der Anklage.
- Tú fuiste la llave de mi ejecución.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ruft Kimiko Nakamura auf.
La fiscalía llama a Kimiko Nakamura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ruft Detektiv Harold Greer.
El Estado llama al detective Harold Greer.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Vertreter der Anklage.
Ese es el acusador.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Anklage wegen Erpressung geben.
Pero se puede alegar conspiración para hacer chantaje.
   Korpustyp: Untertitel
Derselbe Gesetzesparagraph wird regelmäßig bei der Anklage gegen Andersdenkende angewandt.
Se trata del artículo del código penal que suele utilizarse en los casos contra disidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Strausz und Rizzi wurde 3 Tage später Anklage erhoben.
Strausz y Rizzi fueron acusados tres días después.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage wurde fallengelassen, aber er wurde hierher versetzt.
Frank no fue juzgado pero lo enviaron aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Harcourt ist der Psychiater der Anklage in diesem Fall.
El Dr. Harcourt es el psiquiatra del estado en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staatsanwalt hat mehr als genug für eine Anklage.
El Fiscal General tiene suficiente como para procesar.
   Korpustyp: Untertitel
Grimmi, ihr steht unter Anklag…wegen Betrug, Diebstah…und Einbruch.
Grimmi, tendréis que ir a juicio por subterfugio, robo y allanamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhafte ich deinen Vater mit irgendeiner Scheiß-Anklage.
Y puedo acusar a tu padre de alguna mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos Neuigkeiten, will die Anklage Declan in den Zeugenstand rufen?
Hablando de noticias, ¿el fiscal planea subir a Declan al estrado?
   Korpustyp: Untertitel
Der Anklage gegen Hans-Peter Martin liegen folgende Bestimmungen zugrunde:
El Sr. Martin ha sido acusado en virtud de las siguientes disposiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage kann sich auf keine materiellen Beweise stützen.
Estas acusaciones no se basan en ninguna prueba material.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Anklage Mugabes wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Asunto: Procesamiento de Mugabe por delitos contra la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklage will Fähnrich Willie Stewart Keith als Zeugen rufen.
El fiscal desea llamar al testigo Alférez Willis Stewart Keith.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Anklage ist gegen Ihren Sohn erhoben worden?
¿De qué está acusado su hijo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Zeugin der Anklage, nicht der Verteidigung.
Pero ella es testigo del estado, no de la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage möge das Gegenteil beweisen, wenn sie es kann.
Si existe la posibilidad, el Estado debe probar que es falso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage bittet Katherine Grant zurück in den Zeugenstand.
El Estado llama a Katherine Grant al banquillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Grundsatz ist, dass Freiheitsentzug eine Anklage erfordert.
Uno de ellos es el principio que indica que nadie debe ser detenido sin ser acusado de un delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzteres geschieht unter dem Deckmantel der Anklage subversiver Tätigkeiten.
Encubren estas prácticas acusando a estas personas de cometer actividades subversivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne konkrete Anklage bin ich nicht verpflichtet, Ihnen zu antworten.
No tengo por qué contestar a menos que me estén acusando de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Anklage und verlange eine Verhandlung!
¡Soy acusado y exijo un juicio!
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalstaatsanwalt entscheidet daraufhin, ob Anklage erhoben wird.
El resultado será entregado al Fiscal General, que decide si hay juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Steht mein Gebaren im Gerichtsaal nun unter Anklage?
¿Está en juicio mi conducta en la corte?
   Korpustyp: Untertitel
Steht mein Gebaren im Gerichtsaal nun unter Anklage?
¿Mi conducta en la Corte es enjuiciada ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Leiten Sie eine Anklage wegen Totschlags ein. - Was tust du?
Prepara los papeles necesarios para acusarlo de homicidio. - ¿ Qué haces?
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat hat genügend Beweise, um die Anklage zu vertreten.
El Estado tiene suficientes pruebas para sostener sus alegaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sergei, Wetten abschließen ist eine sehre ernste Anklage.
Sergei, gestionar apuestas es un delito muy serio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entschieden, ihn loszuwerden mit dieser frei erfundenen Anklage.
Así que decidió deshacerse de él con acusaciones falsas.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, Douglas Rich für die Anklag…für die Verteidigung.
- Su señoría, Douglas Rich por la acusació…por la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Wahrheit über die Anklage gegen ihn erfahren.
Quiero saber la verdad sobre el caso contra él.
   Korpustyp: Untertitel
Manche haben der Anklage und dem FBI ungefragt Informationen gegeben.
Algunas han proporclonado al FBI y a los fiscales, información que nadie les había pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage gegen die verdächtige Demarkov wurde fallen gelassen.
Acusaciones de conspiración crimina…contra la sospechosa DeMarkov desechadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt sicher von der furchtbaren Anklage gegen Jim Cunningham.
Ya sabrás de las acusaciones en contra de Jim Cunningham.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Anklage-Kalender steht: Das Volk gegen Edward Crane.
Lectura de la acusació…el pueblo contra Edward Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie gegen diesen Mann eine Anklage wegen Tätlichkeit erheben?
¿Quiere denunciar a este oficial por asalto físico?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Anklage erheben möchten, kommen Sie zum Stützpunkt.
Si quiere, puede quejarse en la Gendarmería.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage brach zusammen. Wegen einer Formsache, glaube ich.
Los argumentos del fiscal se derrumbaron por un detalle técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Der andere Typ muß der Anwalt der Anklage sein.
Ese otro debe de ser el abogado defensor.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, die Anklage hat auch keine Wahl.
Su Señoría, el estado tampoco tiene elección.
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchte gingen um, aber es gab keine Verhaftung, keine Anklage.
Corrieron rumores, pero sin arrestos ni juicios.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Aquí es donde la historia del fiscal y la del chico difieren.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf diese zwei Zeugen stützte sich die gesamte Anklage.
Pero esos dos testigos fueron el caso entero del juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Hier scheiden sich die Geschichten der Anklage und des Jungen.
Aquí es donde la historia que cuenta el fiscal y el chico se desvía un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jury erhebt heute Anklage gegen seinen Mandanten.
El gran jurado acusará a su cliente hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anklage gegen Mugabe wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Asunto: Juicio contra Mugabe por crímenes contra la humanidad
   Korpustyp: EU DCEP