linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anlage proyecto 22 anejo 38 capital 20 disposición 18 documento adjunto 14 fundación 1
anlage complejo 4 plantas 1

Verwendungsbeispiele

Anlage instalación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie bau    Korpustyp: Webseite
der Betrieb der Anlage ist aus technischer Sicht unmöglich;
que el funcionamiento de la instalación sea técnicamente imposible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michael benutzt diese Anlage um mehr von seinen Soldaten zu produzieren.
Michael está utilizando esta instalación para crear más de sus soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort „spektakulär“ würde die Anlage gut beschreiben.
Espectacular es la palabra más precisa para describir estas instalaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
Nombre, dirección y país de la instalación que recibe y de la instalación que envía los materiales nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anlage wurde zerstör…und ich habe das Plaga rausgeschafft.
Las instalaciones fueron destruida…...y salvé la Plaga cultivada.
   Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern. ES
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial versendet und der Anlage, die es empfängt.
Nombre, dirección y país de la instalación que envía y de la instalación que recibe los materiales nucleares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine kennt mehr Staatsgeheimnisse über die nuklearen Anlagen dieser Region, als alle Geheimdienste der Welt je kriegen könnten.
Esta máquina conoce más secretos de Estado sobre las instalaciones nucleares del país que todos los servicios de información juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Integration in vorhandene und neue Anlagen ist einfach zu realisieren. DE
La integración en instalaciones existentes y nuevas es fácil de realizar. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritische Anlage .
radiologische Anlage .
oberirdische Anlage .
COM-Anlage .
konventionelle Anlage .
TACAN-Anlage .
Triebwerk-Anlage .
Hydraulische-Anlage .
Nichtöffentliche Anlage .
Genehmigungsbedürftige Anlage .
Gefährliche Anlage .
integrierte Anlage instalación integrada 3
EDV-Anlage sistema informático 6 .
bestehende Anlage instalación existente 7
Offshore-Anlage .
hydroelektrische Anlage .
feststehende Anlage .
schwimmende Anlage instalación flotante 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anlage

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
Asunto: Creación de zonas húmedas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraftstoffwahlsystem und elektrische Anlage.
Sistema de selección de combustible y sistema eléctrico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Danke für die Anlage.
Gracias por el equipo de audio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diese Anlage.
Yo amo a esa central.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anlage ist leer.
El lugar está vacío.
   Korpustyp: Untertitel
In einer gesicherten Anlage.
En un lugar seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Nennspannung der elektrischen Anlage:
Tensión nominal del sistema eléctrico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kalibrierung/Prüfung der Anlage
Calibración/Inspección del equipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parkplätze in der Anlage. DE
Aparcamiento en las instalaciones. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parkplätze in der Anlage. DE
Aparcamiento en la comunidad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Parkplätze in der Anlage. DE
Plazas de aparcamiento en comunidad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage hat Konferenzeinrichtungen.
Este hotel dispone de instalaciones para conferencias.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Auftragsnummer (bei neuer Anlage)
Número de pedido (si es equipo nuevo)
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Privatzugang zu dieser Anlage.
La entrada a la comunidad es privada.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Gemeindefläche, natürliche Anlage, andere
Área municipal, área natural, otra
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Anlage besteht aus ?
1. El sistema está compuesto por:
Sachgebiete: oekologie zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Lounge, in der Anlage EUR
Salón, en el hotel EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schlittschuhlaufenen, außerhalb der Anlage EUR
Patinaje sobre hielo fuera del hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Besichtigungstouren, außerhalb der Anlage EUR
Lugares de interés fuera del hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Laufband in der Anlage. EUR
Cinta de andar en el hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Cocktailbar, in der Anlage EUR
Salón de cócteles, en el hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Anlage:
Podrán disfrutar de sus instalaciones:
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
eine VOR-Empfangsanlage, eine ADF-Anlage, eine DME-Anlage,
Un sistema de recepción VOR, un sistema ADF, un DME ;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage: Stellungnahme der beratenden Gruppe
Adj.: dictamen del grupo consultivo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Como con el equipo de karaoke que compré.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Karaoke-Anlage zum Beispiel.
Como esa máquina de karaoke que compré
   Korpustyp: Untertitel
(a) Anlage und geographischer Standort;
a) establecimientos y la ubicación geográfica de éstos;
   Korpustyp: EU DCEP
Anlage B war die Fabrik.
El sitio B era el taller.
   Korpustyp: Untertitel
Aufforstung und Anlage von Wäldern
Reforestación y creación de superficies forestales
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
que se lleven a cabo actividades de mantenimiento periódicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zum ATO-Zeugnis Nr.:
Adjunto al certificado ATO no:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zum AME-Zeugnis Nr.:
Adjunto al certificado AME no:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schichtdickenüberwachung in der Anlage;
Control del espesor del revestimiento in situ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage auf einem bestimmten Servicegelände.
Prestación disponible en un área de servicio de carretera dado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchten, Reflektoren und elektrische Anlage
Equipo de alumbrado y componentes del sistema eléctrico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebs- und Wartungsanleitung der Anlage.
instrucciones de funcionamiento y mantenimiento del sistema de gobierno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Anlage zur automatischen Höhenhaltung;
un sistema de control automático de altura;
   Korpustyp: EU DGT-TM
äußere Inspektion der gesamten Anlage;
la inspección exterior de la totalidad del sistema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umschlag als Anlage beizufügen (2).
Deberá enviarse en sobre cerrado (2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte prüfen Sie die Anlage.
Por favor, comprueba el sistema de sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen
sistema de control de las emisiones evaporantes
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemission
sistema de control de la evaporación
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen
sistema de control de las emisiones por evaporación
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zeitweise nicht benötigter Gelder
inmovilización temporal de liquidez no utilizada
   Korpustyp: EU IATE
Anlage mit nur einer Rückgewinnungsphase
unidad de una sola etapa de recuperación
   Korpustyp: EU IATE
Anlage und Unterhaltung der Straßen
construcción y conservación de las vías de circulación
   Korpustyp: EU IATE
explosionsgeschützte elektrische Anlage und Beleuchtung
equipo eléctrico y de alumbrado protegidos contra la explosión
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Behandlung von Giftmüll
centro de tratamiento de residuos tóxicos
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Aufbereitung der Kernbrennstoffe
instalacion de tratamiento de combustibles nucleares
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Vergasung von Raffinerierückständen
unidad de gasificación de residuos de refino
   Korpustyp: EU IATE
auf dem Wasser errichtete Anlage
generador eólico instalado en el mar
   Korpustyp: EU IATE
Aufforstung und Anlage von Wäldern,
forestación y creación de superficies forestales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage zum Schwefeln von Hohlgläsern
rampa para el tratamiento con sulfuroso
   Korpustyp: EU IATE
Datum der Inbetriebnahme der Anlage
fecha efectiva de puesta en servicio
   Korpustyp: EU IATE
Maschinensatz am Fuss der Anlage
equipo montado en la base de la torre
   Korpustyp: EU IATE
Maschinensatz am Fuss der Anlage
generador situado en la base de la torre
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Vermarktung von Kiwis
unidad para la comercialización de kiwis
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Aufbereitung von Baumwollsamen
centro de tratamiento de semillas de algodón
   Korpustyp: EU IATE
Anlage zur Herstellung von Frischkäse
línea de fabricación de queso fresco
   Korpustyp: EU IATE
Aber wo ist diese Anlage?
¿Pero dónde está este establecimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie eine SAT-Anlage?
¿Necesita una antena de satélite?
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Anlage für 10.000 $.
No es una mala forma de gastar 10 mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Schaltet die Mithör-Anlage ab.
Quítenme de las bocinas.
   Korpustyp: Untertitel
Anlage und Wartung von Terrassen
Construcción y mantenimiento de terrazas
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Anlage auf einen Blick:
Las instalaciones a simple vista:
Sachgebiete: schule tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Ich rede über risikoreiche Anlage.
Hablar sobre altos riesgos de inversiónn.
   Korpustyp: Untertitel
Zugängigkeit und Bedienung der Anlage
Acceso y funcionamiento del sistema
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Anlage Verpflichtungserklärung zu HIV/Aids
Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA
   Korpustyp: UN
Betrieb der Anlage ohne Genehmigung
Ejercicio de la actividad sin autorización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung direkt an Ihrer Anlage?
Soporte técnico de Festo:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mist, diese Anlage ist uralt.
Maldita sea. Este equipo es muy antiguo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wertvolle Anlage.
Es un objeto valioso.
   Korpustyp: Untertitel
leider wird die Anlage verloren.
siento el archivo adjunto se pierde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Privatparkplatz innerhalb der Anlage.
Hay parking gratis privado en el establecimiento.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Anlage befinden sich :
La residencia dispone de:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
nachhaltiger, ölfreier Betrieb der Anlage ES
Funcionamiento sin aceite de la máquina sostenible ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wäscherei/Reinigungsservice in der Anlage EUR
Servicio de lavandería/planchado en el hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hier die Vorteile unserer Anlage:
En síntesis las ventajas de la estructura son
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine nicht zu große Anlage:
Establecimiento no demasiado grande:
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Platz in der kleinsten Anlage
Donde el espacio es un problema
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
- Integrierte elektrische und pneumatische Anlage.
- Equipo eléctrico y neumático a bordo.
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Anlage mit einem berührungslosen Transportsystem
Línea con Sistema de Transporte sin Manipulación
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage arbeitet in Rumänien. IT
Máquina trabaja en Rumania. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage arbeitet in Rumänien. IT
Máquina aqui trabaja en Rumania. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage arbeitet in Frankreich. IT
La cabina está funcionando en Francia. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage arbeitet in Frankreich. IT
Esto modelo tambien trabaja en Francia. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Diese Anlage arbeitet in Holland. IT
Maquina que trabaja en Holanda. IT
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die SAFE Anlage ist einzigartig.
El establecimiento SAFE es único.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Brenner und Verschleißteile nach Anlage
Antorchas y consumibles por sistema
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Zusammenbau der Anlage nicht professionell
fallos en el montaje del equipo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Studio Appartement in privater Anlage
Bonito apartamento de un dormitorio con vistas al mar
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Anlage bietet folgende Annehmlichkeiten: ?
El hotel ofrece los siguientes servicios: ?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Café-Bar, in der Anlage. EUR
Cafetería en el hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Postdienste in der Anlage verfügbar. EUR
Servicios de correo en el hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Restaurant Akwaba in der Anlage EUR
Restaurante en el hotel, Akwaba EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Zwei Restaurants in der Anlage EUR
El hotel cuenta con dos restaurantes EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kostenloser Parkplatz in der Anlage. EUR
Estacionamiento gratuito en el hotel. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Restaurant in der Anlage, Charlottes? EUR
Restaurante Charlottes' en el hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cocktailbar in der Anlage, Julep EUR
Salón de cócteles Julep, en el hotel EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Restaurant in der Anlage, Julep EUR
Restaurante en el hotel, Julep EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite