Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deutschland strich die beiden letzten Phasen aus der Anmeldung, […].
Alemania retiró de la notificación las dos últimas fases, […].
Korpustyp: EU DGT-TM
Begleithunde Aus Sicherheits- und Kapazitätsgründen können grundsätzlich nur Hunde mit bestätigter Anmeldung und nachweislicher Ausbildung akzeptiert werden.
Perros lazarillos Por razones de seguridad y motivos de espacio, como norma general sólo se pueden aceptar perros con notificación previa y certificado de instrucción.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anmeldungen, über die bei Inkrafttreten dieser Verordnung noch nicht abschließend entschieden wurde, werden nach den Bestimmungen dieser Verordnung geprüft.
Las notificaciones pendientes en el momento de la entrada en vigor del presente Reglamento se evaluarán de conformidad con sus disposiciones.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Eine Anmeldebescheinigung wird unverzüglich ausgestellt; darin werden Name und Anschrift der die Anmeldung vornehmenden Person sowie der Zeitpunkt der Anmeldung angegeben.
Se expedirá inmediatamente un certificado de registro que precise el nombre y dirección de la persona registrada y la fecha de registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruf mal Führerscheine und Anmeldung ab.
Busca licencia, registro del auto.
Korpustyp: Untertitel
Für die Anmeldung ist lediglich die Angabe der Email-Adresse erforderlich.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Probleme im Zusammenhang mit der Identifikation und Anmeldung von Fahrzeugen können nicht im Rahmen einer Versicherungsrichtlinie geklärt werden.
No todos los problemas relacionados con la identificación o la matriculación de vehículos se pueden resolver en el marco de una Directiva sobre seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Freischaltung eines Festnetzanschlusses dauert nach der Anmeldung wenige Tage.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten und die Kommission müssen die Anmeldung von mindestens 90 % aller Kinder unter 7 Jahren in Krippen bzw. Kindergärten als Schwerpunkt betrachten.
Los Estados miembros y la Comisión tienen que tener como prioridad la matriculación de al menos el 90 % de los niños con edades por debajo de 7 años en guarderías o jardines de infancia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat an Initiativen wie „Carodog“ für das Wohlergehen von Haustieren und für eine verantwortungsbewusste Tierhaltung durch Förderung der Anmeldung von Tieren und von vorbeugenden tierärztlichen Maßnahmen mitgewirkt.
La propia Comisión ha colaborado en propuestas como «Carodog», para promover el bienestar de los animales domésticos y una cultura de tenencia responsable, promocionando la identificación y las actuaciones veterinarias preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
Der T10 kann auch für die Umsetzung eines Kunden-, Rabatt- oder Gutscheinkartensystems genutzt werden oder aber zur Anmeldung des Personals anstelle eines Bedienerschlüssels an der Kasse.
El T10 se puede utilizar también para la puesta en práctica de un sistema de tarjetas de cliente, de descuento o de vales, o para la identificación del personal en el terminal en vez de hacerla por llave de operador.
Insbesondere sammelt sie nicht alle zweckdienlichen Informationen für eine wirksame Überwachung der Daten in Bezug auf die gegenwärtigen und künftig zu erwartenden Anmeldungen (beispielsweise verfügt sie nicht über die Zahl der in den kommenden Jahren noch zuzulassenden Geschwister).
Por ejemplo, no registra todos los datos necesarios para un seguimiento efectivo de las referencias correspondientes a las matrículas actuales o futuras (no se consigna, por ejemplo, el número de hermanos de alumnos que se habrán de matricular en años subsiguientes).
Korpustyp: EU DCEP
Die Buchung von Unterkünften ist in der Anmeldung anzugeben.
DE
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um zu verhindern, dass sich im Zuge der Anwendung dieser Kriterien sehr rasch die Befürchtung bewahrheitet, dass die Zahl der Anmeldungen für die ersten Klassen der bestehenden drei Brüsseler Schulen deutlich zurückgehen oder gar ausbleiben?
¿Cómo piensa intervenir la Comisión para evitar que, debido a la aplicación de los mencionados criterios, a corto plazo exista el riesgo de falta o de considerable disminución de las matrículas en los primeros cursos de las secciones actualmente existentes en las tres escuelas de Bruselas?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Sprachkurs in der Deutschule beginnt mit der Anmeldung.
DE
In ihrer Sitzung vom 27. November 2006 hat die Zentrale Anmeldestelle für die Europäischen Schulen, der auch ein Vertreter der Kommission angehört, vorgeschlagen, die Anmeldungen für das nächste Schuljahr wie folgt zu regeln: a)
En su reunión del 27 de noviembre de 2006, la Autoridad central para las matrículas de las Escuelas Europeas, de la que también forma parte un representante de la Comisión, propuso los siguientes principios en los que se basará la política de matrículas para el próximo curso: a)
Korpustyp: EU DCEP
Die Anmeldung läuft ab sofort. Wir freuen uns auf Ihr Kommen!
DE
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Anmeldungdeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anmeldung kann entsprechend den von dem jeweiligen EU-Mitgliedstaat festzulegenden Vorgaben schriftlich, mündlich oder auf elektronischem Wege erfolgen und muss insbesondere folgende Angaben enthalten:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur Einführer können einen Antrag oder eine Anmeldung zwecks Erteilung einer Einfuhrgenehmigung einreichen.
Únicamente los importadores podrán presentar una solicitud o declaración de licencia de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Mitgliedstaaten haben außerdem ein Sanktionssystem und/oder ein System zur Einbehaltung von Barmitteln bei Verletzung der Vorschriften über die Anmeldung von Barmitteln geschaffen.
ES
Asimismo, han implantado un sistema de sanciones o de retención de capital para los casos de incumplimiento de los requisitos de declaración de dinero en efectivo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aus praktischen Gründen ist es wichtig, in jedem Fall zu präzisieren, wer die Anmeldung abgeben muss.
Por razones de índole práctica, es importante especificar en cada caso el sujeto pasivo de la declaración.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie sich mithilfe Ihres Microsoft-Kontos bei Ihrem Windows 8.1-Gerät anmelden, werden Ihre Microsoft-Kontoinformationen zur Anmeldung bei Anwendungen, Websites und Diensten von Microsoft verwendet.
Le animamos a que revise periódicamente las declaraciones de privacidad de los productos y servicios que utilice para saber cómo protege Microsoft su información.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Zollbehörden können zulassen, dass die Anmeldung zur vorübergehenden Verwahrung auch in folgender Form erfolgt:
Las autoridades aduaneras podrán aceptar que la declaración de depósito temporal adopte asimismo las siguientes formas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beteiligten müssen in der Lage sein, ihre Anmeldungen oder Mitteilungen direkt vom eigenen EDV-System aus über eine genormte Schnittstelle auf elektronischem Wege an den Zoll zu übermitteln.
ES
Además, los operadores han de poder enviar las declaraciones o notificaciones a la aduana directamente por vía electrónica desde su sistema informático y por medio de una interfaz armonizada.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- eine Anmeldung zum Versandverfahren oder zur vorübergehenden Verwendung abgeben,
– hagan una declaración de tránsito o de admisión temporal;
Korpustyp: EU DCEP
Die aufgrund einer Anmeldung oder im Zuge einer Kontrolle erlangten Informationen werden aufgezeichnet und verarbeitet und den Behörden, die im Einreise- oder Ausreiseland für die Bekämpfung der Geldwäsche oder der Terrorismusfinanzierung zuständig sind, zur Verfügung gestellt.
ES
La información obtenida, ya sea por declaración o a través de un control, deberá ser registrada y tratada. Esta información se pondrá a disposición de las autoridades responsables de la lucha contra el blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo en el país de entrada o de salida de la UE.
ES
Gegen die Eintragung der Marke kann unter den Voraussetzungen des Absatzes 1 ebenfalls Widerspruch erhoben werden, falls eine geänderteAnmeldung gemäß Artikel 43 Absatz 2 Satz 2 veröffentlicht worden ist.
Podrá también presentarse oposición al registro de la marca, en las condiciones fijadas en el apartado 1, en caso de publicación de una solicitudmodificada con arreglo a la segunda frase del artículo 43, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
summarische Anmeldungdeclaración sumaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn sie der Person, die die summarischeAnmeldung abgibt, bekannt ist und/oder
siempre que la persona que presenta la declaraciónsumaria disponga de él, y/o
Korpustyp: EU DGT-TM
Er gibt in der Gemeinschaft eine summarischeAnmeldung oder eine Zollanmeldung ab, außer es handelt sich dabei um
presenten en la Comunidad una declaraciónsumaria o declaración en aduana que no sea ninguna de las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anzugeben ist die EORI-Nummer des Empfängers, wenn sie der Person, die die summarischeAnmeldung abgibt, bekannt ist.
Se indicará el número EORI del destinatario, siempre que la persona que presenta la declaraciónsumaria disponga de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
Summarische Ausgangsanmeldungen Diese Angabe ist erforderlich, wenn eine andere Person die summarischeAnmeldung abgibt.
Declaraciones sumarias de salida este dato debe indicarse claramente si fuera diferente de la persona que presenta la declaraciónsumaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung erfolgt mit Mitteln der Datenverarbeitung.
La declaraciónsumaria se hará utilizando una técnica de tratamiento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung kann nach Maßgabe der Zollbehörden erfolgen mittels
La declaraciónsumaria de depósito temporal podrá adoptar una de las siguientes formas, según lo prescrito por las autoridades aduaneras:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zollanmeldungen müssen zumindest die für die summarischeAnmeldung erforderlichen Angaben gemäß Artikel 182d Absatz 1 enthalten.
La declaración de aduanas deberá contener al menos los datos necesarios para la declaraciónsumaria a que se refiere el artículo 182 quinto, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sicherheitsdokument wird von der Person ausgefüllt, die die summarischeAnmeldung abgibt.
El documento de protección y seguridad deberá ser cumplimentado por la persona que presente la declaraciónsumaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die summarischeAnmeldung sollte in die Definition einbezogen werden.
Conviene incluir la declaraciónsumaria en la definición.
Korpustyp: EU DCEP
Eine summarischeAnmeldung zur vorübergehenden Verwahrung ist nicht erforderlich, wenn spätestens zum Zeitpunkt ihrer Gestellung
No se exigirá declaraciónsumaria de depósito temporal cuando, a más tardar en el momento de su presentación en aduana:
Korpustyp: EU DGT-TM
gesonderte Anmeldungdeclaración separada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfasst eine Zollanmeldung zwei oder mehr Warenpositionen, so gelten die Angaben zu jeder Warenposition für die Zwecke des Absatzes 1 als gesonderteAnmeldung.
A efectos del apartado 1, cuando una declaración en aduana incluya varias partidas de orden, cada una de ellas se considerará como una declaraciónseparada.
Korpustyp: EU DGT-TM
vereinfachte Anmeldungdeclaración simplificada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geben Sie die vollständige Bezeichnung, die Anschrift und die sonstigen Kontaktinformationen der Zollstellen an, bei denen die vereinfachteAnmeldung abgegeben werden soll.
Indíquense el nombre, la dirección y los datos de contacto completos de las aduanas donde vaya a presentarse la declaraciónsimplificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vereinfachteAnmeldung muss mindestens die nach Anhang 30A für eine vereinfachte Zollanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
La declaraciónsimplificada deberá contener, al menos, los datos de una declaración simplificada indicados en el anexo 30 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vereinfachteAnmeldung muss mindestens die nach Anhang 30A für die vereinfachte Einfuhrzollanmeldung erforderlichen Angaben enthalten.“.
La declaraciónsimplificada deberá contener, al menos, los datos de una declaración simplificada de importación indicados en el anexo 30 bis.».
Korpustyp: EU DGT-TM
ergänzende Anmeldungdeclaración complementaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ergänzendeAnmeldung kann globaler, periodischer oder zusammenfassender Art sein.
La declaracióncomplementaria podrá ser de carácter global, periódico o recapitulativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ergänzendeAnmeldung mit der genauen Angabe der Eigenmasse ist sofort nach Abschluss der Verladung vorzulegen.
La declaracióncomplementaria con la indicación de la masa neta exacta deberá ser presentada inmediatamente finalizada la carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist er davon befreit, eine ergänzendeAnmeldung nach Artikel 76 Absatz 2 des Zollkodex nachzureichen.“.
En tal caso, será dispensado de presentar la declaracióncomplementaria que establece el artículo 76, apartado 2, del Código.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 109 Absatz 1 legt der Anmelder eine ergänzendeAnmeldung mit den weiteren Angaben vor, die für die Vervollständigung der Zollanmeldung zu dem betreffenden Zollverfahren erforderlich sind.
En caso de una declaración simplificada con arreglo al artículo 109, apartado 1, el declarante suministrará una declaracióncomplementaria que contenga los demás datos necesarios para completar la declaración en aduana para el régimen aduanero considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vereinfachten Zollanmeldung nach Artikel 166 oder einer Anschreibung in der Buchführung des Anmelders gemäß Artikel 182 gibt der Anmelder bei der zuständigen Zollstelle innerhalb einer bestimmten Frist eine ergänzendeAnmeldung mit den Angaben ab, die für das betreffende Zollverfahren erforderlich sind.
En caso de declaración simplificada con arreglo al artículo 166 o de inscripción en los registros del declarante con arreglo al artículo 182, este último presentará en la aduana competente y dentro de un plazo determinado una declaracióncomplementaria que contenga los datos necesarios para el régimen aduanero considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
unvollständige Anmeldungdeclaración incompleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anmeldungen müssen jedoch mindestens die nach Anhang 30A für eine unvollständigeAnmeldung erforderlichen Angaben enthalten.
No obstante, dichas declaraciones deberán contener, al menos, los datos de una declaración de exportación incompleta indicados en el anexo 30 bis.
Korpustyp: EU DGT-TM
vorherige Anmeldungnotificación previa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Beihilfen an WAM S.p.A. wurden ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt.
Las dos ayudas a WAM S.p.A. se han ejecutado sin notificaciónprevia a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen sollten die vorherigeAnmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificaciónprevia de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen sollten die vorherigeAnmeldung der Einfahrt in die von den Mitgliedstaaten bezeichneten Häfen umfassen.
Tales medidas deberían incluir una obligación de notificaciónprevia de la entrada en el puerto designado por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn alle in dieser Entscheidung genannten Voraussetzungen erfüllt sind, kann daher auf eine vorherigeAnmeldung verzichtet werden.
Por lo tanto, cuando se cumplan las condiciones establecidas en la presente Decisión no debe ser necesaria una notificaciónprevia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit diese Beihilfen ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission gewährt wurden, sind sie rechtswidrig.
Estas ayudas, en la medida en que fueron concedidas sin notificaciónprevia a la Comisión, son ilegales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die Maßnahme ohne vorherigeAnmeldung bei der Kommission durchgeführt und somit gegen seine Verpflichtung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen.
Puesto que las autoridades italianas ejecutaron la medida sin notificaciónprevia a la Comisión, no cumplieron la obligación recogida en el artículo 88.3 del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission liegt eine vorherigeAnmeldung eines Zusammenschlusses der Rohstoffgiganten BHP Billiton und Rio Tinto vor.
Se ha presentado a la Comisión una notificaciónprevia de fusión entre los gigantes de las materias primas BHP Billiton y Río Tinto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein anderes wichtiges Beispiel betrifft die Anwendung von Gruppenfreistellungen, die den Mitgliedstaaten die Gewährung von Beihilfen ohne vorherigeAnmeldung ermöglichen.
Otro ejemplo importante es la aplicación de exenciones por categoría, que permiten que los Estados miembros concedan ayudas sin necesidad de una notificaciónprevia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich Maßnahme 8 war sich die Kommission nicht sicher, ob die Maßnahme nicht diskriminierend ist und eine vorherigeAnmeldung bei der Kommission notwendig wäre.
en cuanto a la medida 8, la Comisión no estaba segura de que la medida no fuera discriminatoria y precisara de una notificaciónprevia a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeachtung der Bestimmungen über die vorherigeAnmeldung einer Ankunft;
incumplir las disposiciones relativas a la notificaciónprevia de la llegada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmeldung zur Versendungdeclaración de expedición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf dem Versandpapier T2L: die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines zuständigen Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr, sofern eine solche erforderlich ist;
en el documento T2L deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaracióndeexpedición, si dicha declaración fuese necesaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sichtvermerk muss die Bezeichnung und den Stempelabdruck der zuständigen Stelle, die Unterschrift eines Beamten dieser Stelle, das Datum des Sichtvermerks und entweder eine Registriernummer oder die Nummer der AnmeldungzurVersendung oder zur Ausfuhr enthalten, sofern eine solche erforderlich ist.
En el visado deberán figurar el nombre y el sello de la aduana competente y la firma de un funcionario de dicha aduana, la fecha del visado y, o bien un número de registro, o bien el número de la declaracióndeexpedición o exportación, si dicha declaración fuese necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anmeldung einreichenpresentar una solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anscheinend war das darauf zurückzuführen, dass viele Anmelder, die von der Gebührenermässigung profitieren konnten, ihre Anmeldungen auf Englisch eingereicht hatten.
Parece que la razón para esto es que muchos de los solicitantes que se beneficiaban de la reducción de la tasa de examen habían presentado sus solicitudes en inglés.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Nach der Anmeldungreichten die Biodieselhersteller vierteljährlich Anträge auf Zahlung der Vergünstigungen ein.
Después de adherirse, presentabansolicitudes trimestrales para el pago de los incentivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Anmeldung zur Registrierung muss dieses Subjekt innerhalb von 15 Tagen nach dem Ende des Termins, in dem es das festgesetzte Limit überschritt, einreichen. Zum Zahler wird er dann am ersten Tag des dritten Monats, der nach dem Monat folgt, in dem er den festgesetzten Umsatz überschritt.
La solicitud de registro se tiene que presentar en un plazo de 15 días después de terminar la fecha, en la que la entidad ha sobrepasado el límite establecido, y se convierte en contribuyente el primer día del tercer mes seguido después del mes, en el que ha sobrepasado la cifra de negocios establecida.
Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen.
Las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke kann nach Wahl des Anmelders eingereicht werden:
La solicitud de marca comunitaria se presentará, a elección del solicitante:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag muss in der Sprache eingereicht werden, in der die internationale Anmeldung gemäß Artikel 147 eingereicht wurde.
La solicitud deberá presentarse en la lengua en la que se haya presentado la solicitud internacional en aplicación del artículo 147.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anmeldungen von Gemeinschaftsmarken sind in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft einzureichen
las solicitudes de marca comunitaria se presentarán en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea
Korpustyp: EU IATE
Die internationale Anmeldung muss nur in einer Sprache (englisch oder französisch) eingereicht werden und unterliegt nur einem Gebührensystem.
Las solicitudes internacionales pueden presentarse en una lengua (inglés o francés), mediante el pago de un único conjunto de tasas.
Korpustyp: EU DCEP
Die internationale Anmeldung wird mittels eines vom Amt bereitgestellten Formblatts in einer der Amtssprachen der Europäischen Gemeinschaft eingereicht.
La solicitud internacional se presentará en una de las lenguas oficiales de la Comunidad Europea por medio de un formulario suministrado por la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Anmeldungen nach Artikel 4 Absatz 1 der Genfer Akte werden unmittelbar beim Internationalen Büro eingereicht.
Las solicitudes internacionales realizadas en virtud del artículo 4.1 del Acta de Ginebra se presentarán directamente en la Oficina internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Anmeldung zurücknehmenretirar una solicitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Anmelder kann seine Anmeldung jederzeit zurücknehmen oder das in der Anmeldung enthaltene Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen einschränken.
El solicitante podrá en todo momento retirar su solicitud de marca comunitaria o limitar la lista de los productos o servicios que aquella contenga.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Anmelder kann seine Anmeldungzurücknehmen
el solicitante podrá retirar su solicitud de marca comunitaria
Korpustyp: EU IATE
Die Anmeldung kann nur zurückgewiesen werden, wenn dem Anmelder zuvor Gelegenheit gegeben worden ist, die Anmeldungzurückzunehmen, zu ändern oder eine Stellungnahme einzureichen.
No se podrá desestimar la solicitud sin que previamente se haya dado al solicitante la posibilidad de retirar o de modificar su solicitud o de presentar sus observaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anmeldung
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anmeldung durch soziale Netzwerke Google+ Anmeldung Facebook Anmeldung