Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließender Höhepunkt des Symposiums war die Annahme der Schlussfolgerungen und Empfehlungen durch die Teilnehmenden am letzten Tag des Symposiums.
El punto culminante final fue la aprobación de las conclusiones y recomendaciones por parte de los participantes el último día del Simposio.
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, ich unterstütze die Annahme des Berichts.
Señora Presidenta, respaldo la aprobación de este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Annahme der Jahresberichte und der geprüften Finanzberichte 2010-2012 des Generalsekretariats.
Aprobación del informe anual y los estados financieros auditados de 2010 a 2012 de la Secretaría General.
Sachgebiete:
controlling militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Litauen hat ein Konzept zur psychischen Gesundheit entworfen, das dem Parlament in diesem Jahr zur Annahme vorgelegt werden wird.
Lituania ha redactado una política de salud mental que será presentada al Parlamento para su aprobación en este mismo año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die einvernehmliche Annahme einer neuen Verfassung im Januar 2014 war ein wichtiger Schritt im Demokratisierungsprozess.
ES
La aprobación consensuada de una nueva Constitución en enero de 2014 fue un importante avance democrático.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Präsident, ich empfehle die Annahme des Gemeinsamen Standpunktes ohne Änderungen.
Señor Presidente, recomiendo la aprobación de la posición común sin enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Annahme der Richtlinie hat sich in vier wichtigen Punkten positiv auf die Softwareindustrie ausgewirkt:
ES
La aprobación de la Directiva ha mejorado la situación del sector de los programas de ordenador en cuatro aspectos:
ES
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Da ich keine Einwände gegen die Annahme vorzubringen habe, habe ich dafür gestimmt.
Dado que no tengo ninguna objeción a dicha aprobación , he votado a favor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Annahme des gemeinsamen Entwurfs durch den Rat am 26. April.
Aprobación del texto conjunto por el Consejo, el 26 de abril.
Sachgebiete:
transport-verkehr weltinstitutionen bahn
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Annahme der Verordnung über Muster und Modelle Für wann ist die Annahme der Verordnung über Muster und Modelle vorgesehen?
Asunto: Aprobación del Reglamento sobre Dibujos y Modelos ¿Cuándo está prevista la aprobación del Reglamento de Dibujos y Modelos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn kein Nektar eingetragen wird, kann der Annahme durch Fütterung nachgeholfen werden.
Si no existe este aporte de néctar, alimentaremos para aumentar la aceptación .
Sachgebiete:
astrologie foto jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Ganze ist ein Angebot, die Annahme ist freiwillig.
Esta es solo una oferta, la aceptación es voluntaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Signalisieren Sie die Annahme unserer Bedingungen, indem Sie Big Ben morgen um 18 Uhr sieben Mal schlagen lassen.
Muestren la aceptación de estos términos haciendo que el Big Ben dé siete campanadas mañana a las 6 pm.
Der Käfig kann entfernt werden, wenn man einige Tage später die Annahme kontolliert.
La jaula se puede retirar durante la visita de control de aceptación (fig.
Sachgebiete:
astrologie foto jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.
El Consejo autoriza al CPS a adoptar las decisiones oportunas sobre la aceptación de las contribuciones propuestas.
Wasser lehrt uns Annahme .
El agua nos enseña aceptación .
Teilnahmebedingungen Die Teilnahme am Gewinnspiel Zufriedenheitsstudie setzt die vollständige Annahme der vorliegenden Teilnahme- und Durchführungsbedingungen voraus.
Modalidades de participación La participación al juego «Encuestas de satisfacción» conlleva la aceptación sin reserva del presente reglamento.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Rat ermächtigt das PSK, die entsprechenden Beschlüsse über die Annahme der vorgeschlagenen Beiträge zu fassen.“
El Consejo autoriza al CPS a tomar las decisiones pertinentes sobre la aceptación de las contribuciones propuestas.».
Die Annahme steht noch aus.
La aceptación está pendiente.
Die Annahme der Leiden, ist nach Aussage des Papstes ein weiteres Merkmal des echten Missionars.
La aceptación de los sufrimientos, según el Papa, son un distintivo del verdadero misionero.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Clearwire WiMAX-Modem ist ein Mobile Router und ihre Arbeitsweise Annahme , dass die geschäftliche Nutzung.
Clearwire WiMAX móvil es un módem router y su hipótesis de trabajo que el uso de la empresa.
Sachgebiete:
radio raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die zugrunde liegenden Annahmen wurden mit den Experten der Kommission besprochen.
Las hipótesis subyacentes se discutieron con los expertos de la Comisión.
Meine Güte, Tom, ich habe nur über eine Annahme spekuliert.
Por Dios, Tom, yo sólo especulaba sobre una hipótesis .
Einer Annahme zufolge brannte der aus Holz gebaute Gutshof der von Skarbek ab.
PL
Según una de las hipótesis , la mansión de madera de los Skarbek fue consumida por un incendio.
PL
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es wurde nachgewiesen, dass der Plan auf realistischen Annahmen beruht.
Se ha demostrado que el plan se basa en hipótesis realistas.
Nein, das war eine berechtigte Annahme .
No, fue una buena hipótesis .
Aufgrund der Beobachtungs- und Erkennungsmethoden war diese Annahme wahrscheinlich richtig.
Según los métodos de observación y de detección esta hipótesis era sin embargo la más probable.
Sachgebiete:
astrologie oekologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Diese Schätzungen sind kenntlich zu machen, und die herangezogenen Annahmen sind sorgfältig zu belegen.
Estos datos aproximados deberán indicarse y las hipótesis utilizadas deberán estar debidamente justificadas con documentos.
Die verzweifelte Annahme , dass jemand, oder zumindest irgendeine Kraft sich um das Licht am Ende des Tunnels kümmert.
La triste hipótesis de que alguien, o alguna potencia al meno…estuviese velando la luz al final del túnel.
Die Prognose beruht auf der Annahme , dass die Mitgliedstaaten und die EU die vereinbarten Politikmaßnahmen umsetzen und so den notwendigen Korrekturprozess voranbringen.
ES
Dicha previsión se basa en la hipótesis de que los Estados miembros y la UE aplicarán las medidas acordadas, procediendo a los ajustes necesarios.
ES
Sachgebiete:
markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Urheber des Kingdom of Evil ging mit ähnlichen Annahmen .
Creadores del Reino del mal salió con supuestos similares.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Der Vorschlag der Kommission geht von falschen Annahmen aus.
La propuesta de la Comisión parte de supuestos falsos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Annahme , die USA haben weltweit vermasselt ganzen.
Un supuesto los EU ha jodido todo el mundo.
Versuche die Änderungen so minimal wie möglich zu halten und dokumentiere deine Änderungen und Annahmen übersichtlich.
Intente mantener tan reducidos como sea posible y documente claramente tanto los cambios como los supuestos que haga.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Daten, die ihre Annahmen über die Erderwärmung nicht stützten, wurden frisiert.
Los datos que no respaldaban sus supuestos sobre el calentamiento global fueron disfrazados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese zukunftsgerichteten Aussagen unterliegen Risiken und Ungewissheiten und gehen von bestimmten Annahmen aus.
Estas declaraciones a futuro están sujetas a riesgos e incertidumbres, y están basadas en diversos supuestos .
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte auf drei Annahmen eingehen, die in den Anfragen an den Rat und die Kommission formuliert wurden.
Señora Presidenta, quisiera poner en tela de juicio tres supuestos expresados en las preguntas formuladas al Consejo y a la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Übereinstimmung von ausgewählten Projekten mit den Annahmen , die von der Arbeitsgruppe für ein bestimmtes Jahr verabschiedet wurden
ES
Cumplimiento de los proyectos seleccionados con los supuestos adoptados para un año determinado por el Grupo de trabajo
ES
Sachgebiete:
controlling verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Bewertungen erfolgten nach anerkannten Methoden und basieren auf glaubwürdigen Annahmen .
Las tasaciones utilizan metodologías aceptadas y se basan en supuestos creíbles.
Die Daten werden nicht and Dritte weitergegeben, außer für die oben genannten Annahmen für Hotelreservierungen.
Los datos facilitados no serán objeto de cesión a terceros excepto para los anteriores supuestos de reserva hotelera.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie basieren auf aktuellen Erwartungen, Annahmen , Schätzungen und Prognosen.
Hemos basado estas proyecciones futuras en nuestras expectativas, suposiciones , estimaciones y proyecciones actuales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Der Berichterstatter hat einen Bericht vorgelegt, der von sehr optimistischen Annahmen ausgeht.
Señora Presidenta, el ponente ha presentado un informe que parte de muy optimistas suposiciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
-Dass Ihre Annahme richtig ist, Sir.
Que su suposición es correcta, señor.
Beide der oben angegebenen Annahmen sind aber nachweislich falsch.
EUR
Pero ambas suposiciones son demostrablemente falsas.
EUR
Sachgebiete:
oekonomie ressorts markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Solange keine Informationen zur Bestätigung dieser Annahme vorliegen, sollten die RHG nicht geändert werden.
A falta de información que confirme dicha suposición , los LMR deberían mantenerse sin cambios.
Das ist eine Annahme , keine Tatsache.
- Eso es una suposición , no un hecho.
Die Annahme , Caesar habe an Epilepsie gelitten, stützt sich auf mehrere Quellen aus römischer Zeit.
DE
La suposición de que César padecía epilepsia se apoya en varias fuentes de la época romana.
DE
Sachgebiete:
mythologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, dieser Bericht geht von einer falschen Annahme aus: Der Annahme, dass die EU über Beschäftigungspolitik am besten Bescheid weiß.
Señora Presidenta, el informe comienza con una suposición errónea: supone que la UE sabe qué es mejor para la política de empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es sind die Annahmen , die die Leute daraus ableiten.
Son las suposiciones que la gente hace de ellos.
Ihr könnt Vermutungen über einen nicht spielbaren Charakter anstellen, die auf seinem Profil beruhen – und manchmal kann diese Annahme auch zutreffen.
Podéis hacer conjeturas sobre los personajes no jugadores basándoos en su perfil; y a veces, esa suposición podrá resultar cierta.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschränkungen herkömmlicher statistischer und statischer prozessmodellbasierter Prognosen durch das Erkennen und Vorhersagen der Folgen plötzlicher Veränderungen von Verlaufsmustern sowie die dynamische Verfeinerung des Prozessmodells und betrieblicher Annahmen basierend auf den aktuellsten Bedingungen.
detección y predicción del impacto de cambios súbitos en los patrones históricos y ajustando de forma dinámica el modelo de proceso y las asunciones operativas basadas en los cambios más recientes.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In dieser vordergründigen Annahme ist eine andere, diffizilere Idee versteckt.
Apretujada en esta fácil asunción hay una idea que antes bien resulta más difícil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie die meisten Annahmen ist es falsch.
Como muchas asunciones , es erróneo.
den öffentlichen Sektor bei der Annahme von Energiedienstleistungsangeboten, insbesondere für Gebäuderenovierungen, unterstützen und hierzu
apoyando al sector público en la asunción de ofertas de servicios energéticos, en particular para la reforma de edificios, por los siguientes medios:
Der falschen Annahmen der Trennung durch die Verneinung der symbiotischen Beziehung des Lebens.
La asunción falsa de la separación a través del rechazo de la relación simbiótica de la vida.
Dieses Konzept müsse auf der Annahme beruhen, dass diese regionalen Märkte und der Anteil der Bank daran wachsen.
Este plan sólo puede basarse en la asunción de que los mercados regionales y la cuota de mercado del banco en ellos crecerán.
Sie alle arbeiten praktisch unter einer gemeinsamen Annahme und das ist die, dass sie ihren Profit maximieren müssen, ungeachtet der sozialen und umwelttechnischen Kosten.
Todos ellos trabajan básicamente bajo una asunción primaria, y ésta es que deben maximizar las ganancias sin importar los costos sociales o ambientales.
Im Zuge rascherer Fortschritte in der Altersforschung hält die Annahme , altersbezogene Krankheiten seien altersbedingt, einer eingehenderen Untersuchung nicht stand.
Conforme se fue acelerando el paso en la investigación del envejecimiento, la asunción de que las enfermedades relacionadas con la edad eran dependientes de la edad no resistió el escrutinio.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lasst uns mit der dürftigen Annahme arbeiten, dass wir keine Idioten sind, die Tage damit verbracht haben ein Herz von oben bis unten und seitwärts zu untersuche…
Partamos desde la leve asunción que no somos idiotas. Que pasamos días examinando un corazón arriba, abajo, a los lados.
Ich werde mit unserer gemeinsamen Annahme beginnen, dass die Verbrechensbekämpfung nicht nur eine nationale Angelegenheit ist; es ist auch ein europäisches Problem.
Voy a comenzar con nuestra asunción común de que combatir el crimen no es tan solo una cuestión nacional, sino también europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Studienergebnisse belegen diese Annahme : Etwa 90% der befragten CSPs geben an, dass die Nachfrage nach Multichannel Commerce hinter der wachsenden Komplexität ihrer umzusetzenden Projekte steckt.
El estudio revela que alrededor del 90% de los proveedores de servicios de comercio encuestados están de acuerdo con que el hecho de que las empresas quieran ofrecer servicios de compra multicanal es el motivo de la creciente complejidad de los proyectos que están desarrollando.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Folglich könnte das gesamte Gesetzgebungsverfahren durch die Annahme in zweiter Lesung beschleunigt werden.
En consecuencia, todo el proceso legislativo se podría acelerar facilitando un acuerdo en segunda lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Konnte der AStV in den Beratungen über einen Vorschlag eine endgültige Einigung erzielen, so wird dieser als sogenannter A-Punkt auf die Tagesordnung des Rates gesetzt, was bedeutet, dass eine Annahme ohne Aussprache zu erwarten ist.
ES
Si el Coreper ha podido ultimar los debates sobre una propuesta, esta se convierte en Punto "A" del orden del día del Consejo, lo que significa que se espera un acuerdo sin debate.
ES
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Wie bereits gesagt, hatte ich wirklich gehofft, dass wir eine Annahme in erster Lesung erreichen.
Como he afirmado anteriormente, esperábamos conseguir un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
El informe reclama a la Comisión y al Gobierno turco que abran negociaciones sobre un acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Turquía.
Die Annahme in zweiter Lesung ist erforderlich, um die Fortführung der Maßnahmen, die seit mehr als 15 Jahren laufen, sicherzustellen.
Es preciso un acuerdo en segunda lectura para garantizar la continuidad de las medidas que se han llevado a cabo durante un período de más de 15 años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Änderungen der EU-internen und externen Zuckerpreise im Falle der Annahme der Änderungsanträge der Verfasserin der Stellungnahme
Cambios en los precios interiores y exteriores del azúcar de acuerdo con las enmiendas de la ponente
Eine detaillierte Darstellung dieser Änderungswünsche des Ausschusses, deren Annahme durch EP und Rat zu einer beachtlichen gesetzgeberischen Komplexität führen würde, sprengt leider den uns gegebenen Rahmen.
En segunda lectura se llegó a un acuerdo sobre los umbrales, que se bajaron respecto a la propuesta inicial para evitar cargas excesivas por publicidad a las autoridades regionales.
Der endgültige erzielte Kompromiss im Anschluss an die Triloggespräche führte zu einer Annahme in erster Lesung zugunsten einer Höchstgrenze von 40 % bei den Zugmaschinen und einer Höchstgrenze von 37,5 % bei nicht für den Straßenverkehr zugelassenen mobilen Maschinen.
El compromiso final alcanzado tras el diálogo tripartito se ha traducido en un acuerdo en primera lectura para una exención del 40 % para los tractores y una exención del 37,5 % para las máquinas móviles no de carretera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich stimme den Änderungsanträgen zu der Geschäftsordnung des Parlaments vor dem Hintergrund, dass sie im Zuge der Annahme der revidierten Rahmenvereinbarung über die Beziehungen zwischen Parlament und Kommission angenommen werden, zu.
Estoy de acuerdo con las enmiendas al Reglamento del Parlamento a fin de adaptarlo al Acuerdo marco revisado sobre las relaciones entre el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit wird die weit verbreitete Annahme vermieden, dass Geld und Geschäft der höchste Wert im Leben sind.
Lo hacemos para evitar dar la impresión de que compartimos la creencia extendida de que el dinero y los negocios son los valores más altos en la vida.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Nach wie vor besteht die Annahme , die endlose Ausdehnung des Luftverkehrs sei eine vollkommene Wohltat, jedermann profitiere davon.
Existe la creencia de que la incesante expansión del tráfico aéreo constituye un bien inmaculado del que todo el mundo se beneficia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und entgegen allgemeiner Annahmen brauchen Kinder Grenzen.
Y contrariamente a la creencia popular, los niños necesitan límites.
Die hohe Anzahl sakraler Elemente bestaetigt die Annahme , das die Inkas eine heilige Stadt gebaut haben, aehnlich einer Pilgerstaette oder eines Heiligtums.
La abundancia de elementos sagrados encontrada en Machu Picchu confirma la creencia de que los Incas construyeron una ciudad sagrada como un lugar de peregrinación o santuario.
Sachgebiete:
mythologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir wollen keine US-amerikanischen Verhältnisse, bei denen Gesetze nach den irrigen Annahmen des jeweiligen Tages geschaffen werden.
No queremos una situación como la de los Estados Unidos en que la legislación se establece de acuerdo con las creencias erróneas del momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
lm Gegensatz zu einer weit verbreiteten Annahme ist es nicht die Drogenszene, die das meiste Geld umsetzt.
Contrario a la creencia popular no son droga…...que traen mas dinero sucio.
Spielsüchtige fallen auch dem Trugschluss zum Opfer, zukünftige Ereignisse vorhersagen zu können, indem sie Ergebnisse vergangener Ereignisse analysieren. Dies schürt den Zwang und die fälschliche Annahme , in Zukunft größere Gewinne mit dem Online Spielen zu erzielen.
Los jugadores compulsivos a menudo son víctimas de la “mentira del jugador”, por la que creen que pueden predecir el las probabilidades futuras basándose en eventos del pasado, alimentando su obsesión y la falsa creencia en futuros éxitos en las apuestas.
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dies zeigt, dass wir diese Agentur nicht sich selbst überlassen dürfen in der Annahme , dass sie alle Probleme lösen wird.
Esto demuestra que no debemos dejar de la mano a esta Agencia en la creencia de que ya se las arreglará.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Jünger der Finanzmarkt Religion, die selbsternannten Hüter des Status Quo, suchen stets Wege, um jede Art von Gedankengang zu vermeiden, der mit ihren Annahmen nicht in Einklang zu bringen ist.
Discípulos de la religión del Mercado Monetario, los Guardianes Autoproclamados del Statu Quo buscan constantemente maneras de evitar cualquier tipo de pensamiento que pueda interferir con sus creencias .
Da er für jene, die den Hohen Rat der Jedi missachteten, keine Geduld aufbrachte, bezweifelte er die Annahme des eigenbrötlerischen Jedi Qui-Gon Jinn, dass die alten Sith zurückgekehrt seien.
Mace, que nunca fue paciente con quienes desobedecían al Consejo Jedi, dudó de la creencia del Jedi disidente Qui-Gon Jinn de que los antiguos Sith habían regresado.
Sachgebiete:
film astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Syngenta verpflichtet sich nicht, die erwähnten zukunftsgerichteten Aussagen anhand der tatsächlichen Resultate, geänderten Annahmen oder sonstigen Faktoren zu aktualisieren.
Syngenta no asume la obligación de actualizar las declaraciones a futuro a la luz de los resultados reales, presunciones cambiadas u otros factores.
Sachgebiete:
controlling weltinstitutionen versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Schätzung muss auf Basis der konservativsten Annahme erfolgen.
La estimación debe basarse en la presunción más conservadora.
Welche Verhaltensweisen oder Vorfälle haben Sie zu dieser Annahme geführt?
¿Qué conducta puede señalar en apoyo de esa presunción ?
Dabei genügt die Annahme des Teams, dass die abgebildete Person unter 18 Jahre ist.
ES
Para esto es suficiente la presunción del equipo de fc, de que la persona fotografiada tiene menos de 18 años.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Diese Feststellung sollte in jedem einzelnen Fall auf offenkundige Tatsachen, nicht auf Annahmen gegründet sein.
Tal conclusión debe basarse, en cada caso, en hechos manifiestos y no en presunciones .
Und wenn die falsche Annahme lautet: Es ist real?
¿Pero qué pasa si la falsa presunción es que es real?
Es versucht, so wenig Annahmen wie möglich über die Menge Ihrer Erfahrungen zu machen.
Se intenta hacer la menor cantidad de presunciones posibles acerca de su nivel técnico.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Annahmen seien übertrieben, um den Ryanair angeblich gewährten Vorteil noch größer erscheinen zu lassen.
Estas presunciones son exageradas y pretenden magnificar el importe de la presunta ventaja concedida a Ryanair.
Falls diese Annahme korrekt ist, werden wir ihn umbringen.
Suponiendo que esa alocada presunción sea correct…...si lo operamos, lo mataremos.
Angemessenheit der Annahme der Fortführung der Unternehmenstätigkeit trotz einer bestehenden wesentlichen Unsicherheit
El uso de la presunción de empresa en funcionamiento es apropiado pero existe una incertidumbre significativa
Sachgebiete:
controlling wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfahrung der Open Source-Kultur hat sicher viele der Annahmen jener Leute umgeworfen, die ihre Kenntnisse der Softwareentwicklung außerhalb dieser Kultur erworben haben.
EUR
La experiencia de la cultura open-source ciertamente ha confundido muchas de las afirmaciones que la gente aprendió acerca del software fuera de esta cultura.
EUR
Sachgebiete:
astrologie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Es besteht begründeter Anlass zu der Annahme , dass die Taliban und andere Terrorgruppen überwiegend aus dem Drogenhandel finanziert werden.
Cabe señalar que existen afirmaciones fundadas según las cuales la mayor parte de la financiación de los talibanes y de otros grupos terroristas procede del tráfico de drogas.
Wenn ich mir den Lissabon-Prozess in seiner Gesamtheit anschaue, dann, so meine ich, stehen einige Annahmen im Widerspruch zu dem, worum wir uns mit den Beschäftigungszielen bemühen.
Si se observa el proceso de Lisboa en su conjunto, creo que algunas de sus afirmaciones contradicen lo que estamos tratando de lograr con nuestros objetivos en materia de empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher kann die Kommission die Annahme nicht akzeptieren, dass die Nitratverschmutzung keine Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt darstellt.
Teniendo en cuenta las explicaciones anteriores, la Comisión no puede aceptar la afirmación de que la contaminación por nitratos no constituye una amenaza a la salud humana y el medio ambiente.
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen widerspricht der Annahme , dass es sich bei Finanzierung, Bau und Betrieb der Lande- und Startbahn als „gewidmete Infrastruktur“ um eine kommerzielle Transaktion zwischen dem Eigner der Infrastruktur und dem Nutzer der Infrastruktur handele, die damit wie jede andere kommerzielle Transaktion geprüft werden müsse.
La compañía tampoco está de acuerdo con la afirmación de que la financiación, construcción y explotación de la pista como «infraestructura de uso exclusivo» era una operación comercial entre el propietario de la infraestructura y su usuario, y ha de ser analizada como cualquier operación comercial.
Die Kommission kann die Argumente Griechenlands nicht anerkennen, da sie entweder auf hypothetischen Annahmen und auf nicht für staatliche Beihilfen maßgeblichen Kriterien beruhen oder aber den zutreffenden Sinn der Kreditwürdigkeit verzerren.
La Comisión no puede aceptar los argumentos de Grecia ya que, o bien se basan en afirmaciones hipotéticas y en criterios no aplicables a las ayudas estatales o bien falsean el sentido correcto de la solvencia.
Zweitens hat die anfängliche Annahme , auf der die Synergie basierte, nämlich, dass das Gebiet eine kohärente und kooperative Region werden sollte, um sich für die Aufmerksamkeit und materielle Unterstützung der EU zu qualifizieren, die einfache Wahrheit ignoriert, dass das Gebiet vor gerade einmal 20 Jahren völlig anders aussah.
En segundo lugar, la afirmación inicial sobre la que se basaba la sinergia, a saber, que la zona debía convertirse en una región coherente y cooperativa para merecer la atención y el apoyo material de la UE, ha ignorado la sencilla cuestión de que hace 20 años, la zona presentaba un aspecto totalmente distinto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weiterhin stimme ich nicht mit der Annahme der Entschließung überein, dass die Verantwortung für den Respekt für das Völkerrecht und für die Grundrechte bei allen demokratischen Ländern, insbesondere der Europäischen Union, liegt.
Además, no estoy de acuerdo con la afirmación hecha en la resolución de que la responsabilidad de respetar el derecho internacional y los derechos fundamentales reside en todos los países democráticos y, en concreto, en la Unión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb muss die Annahme in Randnummer 168 der vorläufigen Verordnung, nach der über 40 % der Produktionskosten der Verarbeiter auf TCCA entfallen und es sich um eine Ware mit einer geringen Gewinnspanne handelt, präzisiert werden.
De ahí que proceda reformular la afirmación efectuada en el considerando 168 del Reglamento provisional, según la cual el ATCC representa más del 40 % de los costes de producción de los transformadores y ofrece un escaso margen de beneficio.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht des Ausschusses enthält einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität zu empfehlen.
El informe de la comisión contendrá una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen mit Gründen versehenen Beschluss, in dem die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte empfohlen wird.
La comisión formulará una propuesta de decisión motivada, que recomendará la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Verteidigung der Immunität und Vorrechte zu empfehlen.
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y los privilegios.
Der Ausschuss unterbreitet einen Vorschlag für einen Beschluss, der sich darauf beschränkt, die Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität oder auf Schutz der Immunität und der Vorrechte zu empfehlen.
La comisión formulará una propuesta de decisión, que se limitará a recomendar la concesión o denegación del suplicatorio de suspensión de la inmunidad o de la demanda de amparo de la inmunidad y de los privilegios.
Nach Annahme des Beschlusses gemäß Artikel 12 Absatz 7 stellt die Kommission grundsätzlich innerhalb von 15 Tagen den Finanzbeitrag für den betroffenen Mitgliedstaat bzw. die betroffenen Mitgliedstaaten in Form einer einmaligen Zahlung bereit.
Una vez adoptada la decisión de concesión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 12, apartado 7, la Comisión abonará la contribución financiera a los Estados miembros de que se trate en un solo pago, en principio en el plazo de 15 días.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Annahme des CHMP-Gutachtens zu Paroxetin überprüfte der CHMP außerdem das Risiko von suizidalem Verhalten bei Kindern und Jugendlichen, die mit dieser Art von Arzneimittel behandelt werden.
Tras la emisión de su dictamen sobre la paroxetina, el CHMP llevó a cabo una nueva evaluación del riesgo de comportamiento suicida en niños y adolescentes tratados con este tipo de medicamento.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
(2) Innerhalb der 45 - Tage-Frist nach Absatz 1 kann der Pädiatrieausschuss den Antragsteller auffordern, Änderungen an dem Konzept vorzuschlagen; in einem solchen Fall kann die in Absatz 1 genannte Frist für die Annahme der endgültigen Stellungnahme um höchstens 45 Tage verlängert werden.
En el plazo de 45 días contemplado en el apartado 1, el Comité Pediátrico podrá pedir al solicitante que proponga modificaciones al plan, en cuyo caso el plazo contemplado en el apartado 1 para la emisión del dictamen final se prorrogará un máximo de 45 días .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine wissenschaftlichen Forschungsdaten, die eine solche Annahme unterstützen.
No hay ningún estudio económico que respalde esas preocupaciones .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Erklärung von Ihnen, bei Strafandrohung im Falle eines Meineides, dass Sie Grund zu der Annahme haben, dass die betreffenden Inhalte irrtümlich oder aufgrund einer falschen Identifizierung entfernt bzw. gesperrt wurden;
Una declaración de Usted, bajo pena de perjurio, de que Usted cree de buena fe que el material se retiró o interrumpió por un error o una identificación errónea;
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Annahme-Stichprobenprüfung
.
Annahme-Stichprobenzählung
.
Annahme-Stichprobenprüfplan
.
.
bedingte Annahme
.
Annahme verweigert
.
bedingungslose Annahme
.
Fehler-Annahme-Verfahren
.
Wirbel-Transport-Annahme
.
Annahme der Kündigung
.
Annahme einer Entscheidung
.
.
.
.
Annahme eines Urteils
.
.
.
.
Annahme der Betriebsordnung
.
Annahme als Praktikant
.
die Annahme der Geschäftsordnung
.
Annahme verschiedener Waren
.
Annahme als Kind
.
Annahme einer Erbschaft
.
.
Annahme eines Vermächtnisses
.
.
ausdrückliche Annahme einer Erbschaft
.
stillschweigende Annahme einer Erbschaft
.
Annahme von Einzahlungen
.
Annahme der Rohware
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Annahme
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Igualdad de pequeños y grandes
nach Annahme dieser Richtlinie.
años tras la adopción de la presente Directiva.
Aprobadas las propuestas de Reglamento.
– noch vor ihrer Annahme –
miembros también tendrán en cuenta antes de su adopción
Annahme eines neuen Steuerverfahrenskodexes;
adopción de un nuevo código de procedimientos fiscales;
Annahme des jährlichen Tätigkeitsberichts;
aprobará el informe anual de actividades,
Annahme einer regionalen Fördergebietskarte.
Adoptar el mapa de ayudas regionales.
Kapazitätszuweisung (Annahme im Komitologieverfahren),
asignación de capacidad (adopción por el procedimiento de comitología),
Schlauer, als ich annahm.
Aussprache und Annahme : 16.09.2004
Debate y votación: 16.09.2004
Annahme des nationalen Müllbewirtschaftungsplans.
Adoptar el plan nacional de gestión de residuos.
· Annahme des Entwurfs einer Stellungnahme
· Se aprueba el proyecto de opinión
Der Vorschlag bedarf schneller Annahme .
Es necesario aprobar la propuesta rápidamente.
ab dem Zeitpunkt der Annahme
Datum der Annahme im Plenum
Fecha del anuncio en el Pleno
empfiehlt die Annahme des Vorschlags;
Recomienda que se adopte la propuesta;
se tendrá gran cuidado al aprobar
Datum der Annahme dieser Richtlinie.
La fecha de adopción de la presente Directiva.
empfiehlt die Annahme des Kommissionsvorschlags;
Recomienda que se apruebe la propuesta de la Comisión;
Annahme im EP am 18.06.2008
Verfahren zur Annahme sonstiger Rechtsakte
Procedimiento para la adopción de otros actos
Angaben zur endgültigen Annahme der
▌información sobre la adopción final de
Mein Vorschlag ist die Annahme .
Mi propuesta es que lo aceptemos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Annahme ist noch offen.
Su adopción se encuentra en suspenso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verfahren zur Annahme von Programmen
Procedimiento para la adopción de programas
Annahme von Restrukturierungsplänen durch Gläubiger
Adopción de los planes de reestructuración por los acreedores
Betrifft: Annahme der Roaming-Richtlinie
Asunto: Adopción de la Directiva "Itinerancia"
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Luftqualitätsplan: Datum der offiziellen Annahme
Plan de calidad del aire: fecha de la adopción oficial
Annahme und Zurückweisung von Zahlungsaufträgen
Validación y rechazo de órdenes de pago
Erstellung und Annahme Europäischer Bewertungsdokumente;
elaborar y adoptar los documentos de evaluación europeos;
Genehmigung, Kommissionierung, Annahme von Ausrüstung
licencias, puesta en servicio, homologación del equipo
Annahme , Transport und Zustellung von:
recogida, transporte y distribución de:
Annahme und Änderung von Programmen
Adopción y modificación de los programas
Verfahren zur Annahme von Gutachten:
Los procedimientos para la adopción de dictámenes:
Annahme und Zurückweisung von Zahlungsaufträgens
Validación y rechazo de órdenes de pago
Datum der Annahme der Versandanmeldung: …
Fecha(s) de admisión de la declaración de aduana: …
Seite 32, Datum der Annahme :
En la página 32, en la fecha de adopción:
Unter der Annahme folgender Werte:
Teniendo en cuenta los valores siguientes:
Ort der Annahme und Datum:
El lugar de la firma queda corregido como sigue:
Annahme oder Ablehnung der Angebote
Verfahren zur Annahme von Rechtsakten
Procedimientos para la adopción de actos
Verweigerung der Annahme eines Schriftstücks
Negativa a aceptar un documento
Datum der Annahme der Versandanmeldung
fecha de admisión de la declaración de tránsito,
Annahme und Eintragung der Versandanmeldung
Admisión y registro de la declaración de tránsito
Anlieferung und Annahme des Abfalls
Entrega y recepción de residuos
Annahme und Umsetzung des Antikorruptionsplans.
Adoptar y aplicar el plan de lucha contra la corrupción.
Annahme und Prüfung der Angebote
recepción y examen de las ofertas
El día en que acepté el caso.
Und worauf basiert diese Annahme ?
¿Y en qué te basas para decir eso?
Annahme der Nutzungsbedingungen dieser Website
Aceptar las condiciones de uso del sitio web
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
– die Annahme der europäischen Verfassung,
- la adopción de una Constitución europea,
Ist diese Annahme tatsächlich korrekt?
Pero ¿están en lo cierto?
Annahme der Liste der Kommissare
ES
la adopción de la lista de Comisarios.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Entwurf des gemeinsamen Beschäftigungsberichts – Annahme
ES
Proyecto de informe conjunto sobre el empleo - Adopción
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Kritik und Annahme von Änderungen
Revisión y acceptación de cambios
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
drei Jahre nach der Annahme des Programms
la eficacia del programa y los
* Drei Jahre nach der Annahme der Entscheidung
* Tres años tras la adopción de esta Decisión
Betrifft: Annahme der Empfehlung zur Kinderarmut
Asunto: Adopción de las recomendaciones sobre la pobreza infantil
Bei der Ausarbeitung, Annahme und Überarbeitung
En la elaboración, adopción y revisión de
für jede TSI Annahme der jeweiligen Eckwerte;
adopción de una estructura modelo para la elaboración de las ETI;
die Annahme eines neuen Zivilen Planziels 2010;
la adopción de un nuevo Objetivo Principal Civil 2010,
* drei Jahre nach der Annahme dieser Entscheidung.
* Tres años después de la adopción de la presente Decisión.
· Annahme von Abänderungsentwürfen und Änderungsvorschlägen zum Haushaltsplan
· Intercambio de puntos de vista sobre enmiendas presupuestarias y un proyecto de opinión
die zügige Annahme des Siebten Forschungsrahmenprogramms,
la rápida adopción del 7º PM
Annahme : 03.07.2003 (mit 357:46:42 Stimmen)
Procedimiento : Propuesta de resolución común
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
l) adoptará un código de buena conducta con respecto a los conflictos de intereses;
* Sechs Monate nach Annahme dieser Richtlinie.
* Seis meses después de la fecha de adopción de la presente Directiva
Besteht Anlass zu der Annahme , dass
Si existiere alguna razón para creer que se ha revelado
Betrifft: Annahme von Richtlinienvorschlägen durch den Rat
Asunto: Adopción de propuestas de directivas por el Consejo
Jahren nach Annahme dieses Beschlusses einer Bewertung.
años después de la adopción de la presente Decisión.
* 18 Monate nach der Annahme dieser Verordnung
* 18 meses después de la fecha de adopción del presente Reglamento.
Und wir zahlen direkt bei Annahme .
Was bringt dich zu der Annahme ?
Welche Mitgliedstaaten blockieren die Annahme dieser Ziele?
¿Qué Estados miembros están impidiendo que se adopte una decisión sobre estos objetivos?
Annahme des gemeinsamen Textes durch das Plenum
Adopción en el pleno del texto acordado
Initiative der Bundesrepublik Deutschland zur Annahme
Iniciativa de la República Federal de Alemania para la adopción de
drei Jahre nach der Annahme des Programms
un informe intermedio de evaluación de los resultados obtenidos
vier Jahre nach der Annahme des Programms
una Comunicación sobre la continuación del programa,
Annahme und Anpassung des jährlichen Arbeitsprogramms;
adoptar y modificar el programa de trabajo anual;
Annahme formeller Vorschläge durch die Kommission?
¿Adopción por la Comisión de propuestas formales?
Annahme des Abgeordnetenstatuts des Europäischen Parlaments
sobre la adopción del Estatuto de los diputados al Parlamento Europeo
Annahme : 22.04.2004 (mit 310:132:30 Stimmen)
Aprobada la propuesta de decisión.
werden erst nach Annahme der Themenliste eingereicht.
después de que haya sido aprobada la lista de los asuntos de dicho debate.
Annahme : 30.03.2004 (mit 229:202:19 Stimmen)
Este punto fue aprobado por 197 votos a favor y 173 en contra.
Fünf Jahre nach der Annahme dieser Richtlinie.
Cinco años después de la adopción de la presente Directiva
Annahme : 20.11.2002 (mit 528:2:17 Stimmen)
La norma no será aplicada en Dinamarca.
Betrifft: Annahme der ISO-Norm 26300:2006
Asunto: Adopción de la norma ISO 26300:2006
18 Monate nach dem Datum der Annahme .
18 meses después de la fecha de adopción.
Ein Monat nach der Annahme dieses Beschlusses.
Un mes después de la adopción de la presente Decisión.
Betrifft: Voreilige Annahme von vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften
Asunto: Adopción prematura de propuestas legislativas de la UE
Ist diese Annahme immer noch zutreffend?
¿Considera que esta presuposición sigue siendo válida?
Sechs Jahre nach Annahme dieser Richtlinie.
Seis años tras la adopción de la presente Directiva.
Annahme : 11.03.2003 (mit 455:34:14 Stimmen)
Aprobada la propuesta de Reglamento.
Zwölf Monate nach Annahme dieser Verordnung.
Doce meses después de la adopción del presente Reglamento.
· Annahme des Entwurfs einer Empfehlung (Zustimmung)
· Examen del proyecto de recomendación (dictamen conforme)
Betrifft: Annahme von Wetten über Sportereignisse
Asunto: Recogida de apuestas sobre acontecimientos deportivos
Annahme und Anwendung der internationalen Rechnungslegungsgrundsätze
Adopción y utilización de normas internacionales de contabilidad
(ii) Verfahren zur Annahme von Rechtsakten
Procedimientos para la adopción de actos
Annahme neuer, strengerer Standards für NOX-Emissionen;
la adopción de normas nuevas más estrictas para las emisiones de NOx;
Drei Jahre nach der Annahme dieser Verordnung.
Tres años después de la fecha de adopción del presente Reglamento.