linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anregung sugerencia 862
propuesta 119 estímulo 68 inspiración 66 excitación 15 estimulación 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anregung iniciativa 27 estimulante 8

Verwendungsbeispiele

Anregung sugerencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HARIBO freut sich über jede Frage, Anregung oder Kritik.
HARIBO està a su disposición para qualquier pregunta, sugerencia o crítica.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen archäologie    Korpustyp: Webseite
Der Bericht enthält Anregungen, darunter zeitweilige Maßnahmen zur positiven Diskriminierung.
El informe contiene sugerencias, incluidas medidas temporales de discriminación positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tut mir Leid. Habe keine Zeit für banale Anregungen von murmelnden Bewerbern.
Lo siento, no tengo tiempo para sugerencias triviale…de solicitantes que balbucean.
   Korpustyp: Untertitel
Men's Health vermittelt unterhaltsam Anregungen, um persönliche Stärken zu erkennen und auszubauen. ES
MEN´S HEALTH da sugerencias de entretenimiento para desarrollar sus cualidades personales. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Exekutivausschusses nehmen Empfehlungen und Anregungen im Konsensverfahren an.
Los miembros del comité ejecutivo adoptarán recomendaciones y sugerencias por consenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Ach, hey. Wenn du schon mal hier bist, hier hast du ein paar Anregungen, um mein Design zu verbessern.
Ya que estás aquí, ¿podría hacerte unas sugerencias sobre mi diseño?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Fragen oder Anregungen wenden Sie sich bitte an info@ticketcreator.de
Si tiene preguntas o sugerencias contáctese por favor con info@ticketcreator.de
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Mit dieser Anregung könnten wir uns einverstanden erklären.
– Señor Presidente, podríamos estar de acuerdo con esa sugerencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, war ich, ich war nur laut gedacht, aber die Anregung nicht gehen über gut.
Sinceramente, y…yo estaba pensando en voz alta, pero la sugerencia no fue bien recibida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erfahrungen der anderen Teilnehmer können wichtige Anregungen geben. DE
Las experiencias de otros participantes pueden dar sugerencias importantes. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Anregung .
Anregungs-Numerische-Apertur .
Wellenlänge für die Anregung .
Speicherung durch atomare Anregung .
Speicherung durch molekulare Anregung .
Anregung von produktiven Investitionen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anregung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zur Anregung des Blutkreislaufs◊
Estimulador de la circulación sanguínea◊
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anregung ähnlicher Maßnahmen in Drittländern. ES
animar a los terceros países a adoptar medidas similares. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er braucht nur eine Anregung.
Sólo necesita un empujón.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Anregung eines „Europäischen Tags der Wohltätigkeit“
Asunto: Lanzamiento de un «Día Europeo de la Solidaridad»
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre Anregung, Herr Leinen.
Señor Leinen, muchas gracias por su observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Anregung dem Präsidium übermitteln.
Trasladaré sus palabras a la Mesa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen dennoch für Ihre Anregung.
Le agradezco que haya señalado usted la oportunidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anregung ist: Seien Sie konstruktiv!
Lo que yo sugiero es que sean ustedes constructivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Anregung der privaten Investitionstätigkeit.
medidas para estimular la inversión privada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird Ihre Anregung sicherlich eingehend prüfen.
Estoy segura de que examinará su idea con interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nein, aber ich nahm Ihre Anregung an.
- No, pero he decidido aceptar el reto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Revolte auf deine Anregung hin angezettelt.
Él provoco la revuelta a pedido tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir ein paar Filme an, hol dir einige Anregunge…
Vimos unas pocas películas, tomamos algunas notas.
   Korpustyp: Untertitel
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf
Alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anregung habe ich selbstverständlich an den italienischen Justizminister weitergegeben.
Como es natural, he transmitido este requerimiento al Ministro de Justicia italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Anregung der individuellen Leistungsbereitschaft bedarf es eines günstigen Umfelds.
Con el fin de favorecer los logros individuales es necesario crear un entorno favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Politik der Anregung zur Selbsthilfe durch Sozialkürzungen funktioniert.
Aplicar mano de hierro en guante de seda funciona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gerade über Herrn Tillichs ausgezeichnete Anregung nachgedacht.
He considerado la excelente observación del Sr. Tillich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anregung von Wachstum, Wirkung und Nachhaltigkeit durch das EIT
Incentivar el crecimiento, el impacto y la sostenibilidad a través del EIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichermaßen stimme ich seiner Anregung für obligatorische Fahrtenschreiber zu.
Asimismo, comparto su punto de vista de impulsar la obligación del Voyage Data Recorders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anregung ist von einer Reihe von Rednern aufgegriffen worden.
Algunos oradores han recogido esta idea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Anregung an den Präsidenten weitergeben.
Transmitiré sus comentarios al Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich halte das für eine gute Anregung.
Personalmente, encuentro esta idea interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anregung der Verbesserung effizienter und kostengünstiger Sensibilisierungsmethoden und -werkzeuge.
Fomentar la potenciación de métodos y herramientas de sensibilización eficientes y económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich finde, das Tanzen ist Anregung für die Unterhaltung.
Pienso que el baile estimula la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung und auf wessen Anregung hin?
¿Por qué razones y por indicación de quién?
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung von Diskussionen und Förderung der Zusammenarbeit untereinander
Multiplicar los intercambios y favorecer la constitución de redes de relaciones
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Anregung der Debatte über den Wert von Freiwilligentätigkeiten,
concienciar acerca de la importancia y el valor del voluntariado y
   Korpustyp: EU DCEP
f) Anregung internationaler Bemühungen, zu grundlegenden Aufgaben der Zivilverwaltung beizutragen;
f) Alentando la labor internacional para contribuir a las funciones de administración civil básicas;
   Korpustyp: UN
Vielen Dank jedoch an dieser Stelle für die Anregung. ES
Con este rollo es cuando mejor sale el trabajo. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Ludwig II. war 1867 auf Anregung Wagners zur Wartburg gereist. DE
Luis II visitó el Castillo de Wartburg en el año 1867 a instancias de Wagner. DE
Sachgebiete: literatur architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wahrung Ihrer Interessen und Anregung von Einrichtungen zur Selbsthilfe. ES
proteger los intereses de los consumidores y animarles a crear sus propias asociaciones. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie suchen Aufbau, Gesundheit und Heilung, seelische und geistige Anregung? DE
¿Buscan reequilibrio, salud y curación mental y espiritual? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine Anregung, um die Homepage zu verbessern
Tengo una idea sobre cómo mejorar vuestra web
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Benutze die Muskulatur, gib deinen Zellen Anregung oder vergiss es!
¡Utiliza la musculatura, estimula tus células u olvídalo!
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Anregung und Förderung der Kreativität in der Kultur
fomentar y promover la creatividad en la cultura
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie unterstützt die im Vorschlag enthaltene Anregung für ein technologieneutrales und leistungsorientiertes Konzept.
Por último, el ponente de opinión aprueba el enfoque tecnológicamente neutro, basado en resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Konferenzen, Veranstaltungen und sonstige Initiativen zur Anregung der Debatte und zur Sensibilisierung der Allgemeinheit
§ conferencias, actos para promover el debate y aumentar el grado de concienciación
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung, Förderung und Unterstützung von Bewertungen der in Bezug auf kritische Infrastrukturen bestehenden Risiken und Bedrohungen (
Alentar, promover y apoyar la evaluación de los riesgos y amenazas que pesan sobre las infraestructuras críticas,
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Europäische Schule entstand im Oktober 1953 in Luxemburg auf Anregung einer Gruppe von Beamten.
La primera Escuela Europea se creó en Luxemburgo en octubre de 1953 a instancias de un grupo de funcionarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung der Sozialpartner zur Übernahme der Verantwortung für die Einführung von gleichem Lohn und Chancengleichheit;
que estimule la responsabilidad de los interlocutores sociales en la aplicación de la igualdad de retribución y la igualdad de oportunidades;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung und Anregung der polizeilichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Asunto: Promoción y fomento de la cooperación policial entre los Estados miembros de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung nationaler Immunisierungsprogramme mit dem Ziel der schrittweisen Ausrottung der durch Impfung verhütbaren Krankheiten.
el fomento de los programas nacionales de inmunización para eliminar progresivamente las enfermedades prevenibles mediante vacunación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Initiative „Kulturhauptstadt Europas“ geht auf eine Anregung einer griechischen Kulturministerin aus dem Jahr 1985 zurück.
Iniciado en 1985, el programa de las Capitales Europeas de la Cultura se ha convertido en uno de los más relevantes de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anregung hierzu bot die Beschwerde des Rundfunkunternehmens RTL gegen die Kommission im Jahre 2000.
El recurso presentado en el año 2000 por la sociedad de radiotelevisión RTL contra la Comisión fue el desencadenante el procedimiento mencionado.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach sorgfältiger Prüfung könnte diese Anregung in den speziellen Text aufgenommen werden.
Una vez que se haya examinado esta idea, se podría incorporar en un futuro en el texto especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Präsident Barroso und der Kommission die Anregung übermitteln, einen Chat zu Grundrechten abzuhalten.
Transmitiré al Presidente Barroso y a la Comisión la idea de celebrar un foro de chat sobre los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme der Anregung einer Aufsicht für Kontrollstellen zu; ich halte das für maßgeblich und wesentlich.
Estoy de acuerdo con la idea de supervisar los organismos de control y de hecho pienso que resulta crucial y primordial hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben vieles von dem, was wir als Parlament als Anregung eingebracht haben, an Bord genommen.
Han incorporado gran parte de lo que habíamos sugerido en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher meine Anregung, daß transnationale Analysen durchgeführt werden, welche Berufe mittel- und langfristig nachgefragt werden.
De ahí mi solicitud de efectuar análisis transnacionales sobre cuáles son las profesiones en las que hay demanda a medio y largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde also die Anregung der Liberalen gerne aufgreifen und den Text entsprechend abändern.
(DE) De modo que accedo con gusto a la petición de los liberales y enmiendo el texto en consecuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige Punkte nennen, die als Anregung für eine solche Strategie dienen könnten.
Permítanme mencionar algunos puntos que pueden servir para la formulación de una estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Anregung hierzu finden sie heute weder in Ihren Worten noch in Ihren Zielvorgaben für Europa.
Y no encontrarán la fuerza ni en sus palabras ni en la ambición para Europa que ha declarado tener hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieses Wort war auf Anregung der Sachverständigengruppe des Rates aufgenommen worden.
Esta palabra fue incluida, creo, a instancias del grupo de trabajo de expertos del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Berichterstatter jetzt schon für seine Anregung, auch diese Änderung zu unterstützen.
Expreso mi agradecimiento al ponente por apoyar también esta enmienda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt bereits verschiedene Systeme, die als Anregung für eine europaweite Aktion dienen können.
Ya existen varios sistemas que pueden servir de modelo para una acción de ámbito comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der auf Maßnahmen zur Anregung von Investitionen in Forschung und technische Entwicklung (FTE) eingegangen wird;
perfila medidas destinadas a estimular la inversión privada en investigación y desarrollo tecnológico (IDT);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung und Anregung von Forschungsarbeiten entsprechend den Aufgaben der zuständigen Behörde im Rahmen dieser Richtlinie;
financiar y promover investigaciones en virtud de las funciones de la autoridad competente contempladas en la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben hier, Herr Monti, Ihre Anregung den Binnenmarktanzeiger betreffend aufgegriffen.
Usted nos ha mostrado el camino, señor Monti, con la tabla de resultados para el mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Anregung und Aufforderung, unsere Verwaltungsabläufe mit kritischen Augen zu betrachten.
Nos interpelan, nos incitan a echar un vistazo crítico a nuestro funcionamiento y nuestra gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich eine Bemerkung zu der Anregung von Herrn Janssen van Raay machen.
Y concluyo con una observación en línea con lo manifestado por el Sr. Janssen van Raay.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Giannakou-Koutsikou hat auch diese Anregung von uns Italienern gern übernommen.
La Sra. Giannakou-Koutsikou ha aceptado de buen grado esta solicitud italiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sind Förderung und Anregung einer breiten Zusammenarbeit auf europäischer Ebene, wie in diesem Aktionsprogramm, wichtig.
Al contrario, lo importante es, como sucede con este programa de acción, apoyar y estimular una amplia colaboración a nivel europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Gewährung staatlicher Entwicklungshilfe, einschließlich technischer Hilfe, zur Anregung und Unterstützung der Kreativität, falls erforderlich;
el suministro de asistencia oficial al desarrollo, según proceda, comprendido el de ayuda técnica, a fin de estimular y apoyar la creatividad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zufällig kam die Anregung von dem Mann an deiner Seite!
Sí, y suced…...que tenemos un pedido especial de tu hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie heißt der Mann, der die Anregung gab, alle 4 Marken zusammen auszustellen?
¿Cómo se llama el hombre que tuvo la idea de exponer juntos los cuatro sellos?
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Begründung und auf wessen Anregung wird das Abkommen nicht allen Abgeordneten zur Einsicht bereitgestellt?
¿Por qué razones y por indicación de quién el acuerdo no será desvelado a todos los diputados?
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung herausragender Lehrangebote, Forschungsvorhaben und Studien zur europäischen Integration in Hochschulen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
estimular la excelencia de la enseñanza, la investigación y la reflexión en los estudios sobre la integración europea en centros de enseñanza superior dentro y fuera de la Comunidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Anregung des Austauschs zwischen den Einrichtungen und/oder bestehenden Aus- und Weiterbildungsmaßnahmen;
Fomentar los intercambios entre las instituciones o las actividades de formación continua existentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlichkeit einer Anregung von Marktveränderungen in Richtung auf Produkte besserer Leistung,
probabilidad de que se estimule una transformación del mercado hacia productos de mejor comportamiento;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten ein Event veranstalten oder haben eine Anregung für ein Event?
¿Desea organizar un evento o necesita más información?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Anregung von Verhaltensänderungen und Förderung einer Präventionskultur, die auf alle Teile der Gesellschaft abzielt ES
fomentar cambios en las conductas y promover una cultura preventiva en todas las capas de la sociedad. ES
Sachgebiete: personalwesen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Die besten Resultate erzielt man mittels Anregung durch Phantasievorstellungen, gleichzeitiger Masturbation und anschließender Ejakulation.
Los mejores resultados se obtienen con ayuda de la imaginación, acompañada por la masturbación, y a continuación, la eyaculación.
   Korpustyp: Untertitel
h) Anregung internationaler Bemühungen, die Kapazität der irakischen Zivilpolizei wiederaufzubauen, sowie
h) Alentando la labor internacional de reconstrucción de la capacidad de la fuerza de policía civil iraquí;
   Korpustyp: UN
Meine Schlussbetrachtung enthält daher die Anregung, dass einige dieser Institutionen möglicherweise radikal reformiert werden sollten.
En mi conclusión sugiero que algunas de las instituciones tal vez necesiten una reforma radical.
   Korpustyp: UN
Geben Sie Ihre Farbpaletten an andere weiter – auch die Bilder, die als Anregung gedient haben.
Comparte tus temas de colores y las imágenes que los inspiraron.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Die besten Resultate erzielt man mittels Anregung durch Phantasievorstellungen, gleichzeitiger Masturbation und anschliessender Ejakulation.
Los mejores resultados se obtienen con ayuda de la imaginación, acompanada por la masturbación, y a continuación, la eyaculación.
   Korpustyp: Untertitel
Anregung der Unterzeichner, eine wirtschaftlich, sozial und ökologisch nachhaltige Kaffeewirtschaft zu entwickeln, ES
alentar a los signatarios a crear un sector sostenible del café en términos económicos, sociales y ambientales; ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unser schön gestalteter Spa- und Wellness-Bereich bietet Anregung für Körper, Geist und Seele.
Nuestro spa y nuestras instalaciones de bienestar son el lugar ideal para ejercitar el cuerpo, la mente y el espíritu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Anregung seiner Mutter Natalja hatte er vor dem Chemotherapie-Zyklus eine Samenprobe zur Kryokonservierung abgegeben. RU
A instancias de su madre, antes de someterse a quimioterapia aportó una muestra de semen para que fuera crioconservado. RU
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig blockiert Dapoxetine selektiv die Nervenimpulse, die dem Gehirn über die sexuelle Anregung signalisieren.
Al mismo tiempo, la dapoxetina está trabajando en la prolongación de las relaciones sexuales:
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Anregung der Verbesserung der Betriebssysteme und des freien Wettbewerbs im Schienengüterverkehr-Netzwerk in der Europäischen Union.
Estimular la mejora de los sistemas de explotación y la libre competencia en la red ferroviaria de mercancías de la Unión Europea.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Das kann jetzt auch eine schöne Anregung und Basis für ein gemeinsames Spiel sein. ES
Eso puede ser también una buena base para un juego. ES
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Anregung der Online-Benutzer Ihrer App, weitere Informationen von Ihnen anzufordern oder einen Laden aufzusuchen
Anime a los visitantes en línea a que utilicen su aplicación para poder obtener más información o visitar una tienda
Sachgebiete: verlag informationstechnologie marketing    Korpustyp: Webseite
Die Geschichte von Natanaël gibt uns Anregung zu einer weiteren Überlegung:
La historia de Natanael nos sugiere otra reflexión:
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Reichhaltige Nachtpflege - zur optimalen Hautregeneration und Anregung des Zellstoffwechsels über Nacht.
Nutritiva crema de noche para la regeneración óptima de la piel y para estimular el metabolismo celular durante la noche.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
Sport in maßvoller Weise zur Anregung des Stoffwechsels und der Zellerneuerung. DE
Práctica moderada de deporte para estimular el metabolismo y la regeneración celular. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Der biologisch geführte Klostergarten ist ein Paradebeispiel für Knospe-Anbau, ideal zur Entspannung und Anregung.
El jardín, cuidado de forma biológica, es un ejemplo del cultivo de brotes, ideal para relajarse e inspirarse.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Coenzym Q10 zur Anregung der Zellenergie und sanften Straffung der Haut. ES
A través de un delicado masaje limpia, exfolia y estimula la piel, suavizando las durezas. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Haben Sie die Beckenbodenmuskeln lokalisiert, trainieren Sie diese zur Stärkung und Anregung regelmäßig. ES
Una vez localizados los músculos del suelo pélvico, ejercítalos regularmente para fortalecerlos y mantener el tono. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Ribeauvillé erhielt Mutter Bernarda wohl die wichtigste Anregung für die Gründung einer neuen Ordensgemeinschaft.
En Ribeauvillé recibió Madre Bernarda los impulsos más importantes para la fundación de una nueva Congregación Religiosa.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Spektralfluorimeter, oder Fluoreszenz-Spektrometer, sind hochempfindliche Geräte, die die Lichtemission nach leuchtender Anregung messen;
Los espectrofluorimetros, o Espectrometros de Fluorescencia, son instrumentos muy sensibles basados en la emisión de luz despues de una excitacion luminosa;
Sachgebiete: technik foto biologie    Korpustyp: Webseite
Wassertreten mit mehreren Düsen verschiedenen Temperaturen. Für Anregung und Verbesserung der Herz-Kreislauf-Funktion.
Pasillo de marcha con chorros a diferentes temperaturas para activar y mejorar la circulación.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Bereits 1909 wurde der erste Prototyp auf Anregung von Ferruccio Busoni gebaut.
El primer prototipo se creó en 1909, a petición de Ferruccio Busoni.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Anregung der Probe erfolgt bei FP-Messungen jedoch mit polarisiertem Licht.
Sin embargo las muestras son excitadas por luz polarizada seleccionada por filtros de polarización específicos.
Sachgebiete: informationstechnologie informatik biologie    Korpustyp: Webseite
Der IS hat offenbar gerade die Anregung zu seinem ersten Terroranschlag in den Vereinigten Staaten gegeben:
El ISIS parece haber inspirado por primera vez un ataque en Estados Unidos.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Anregung und Unterstützung eines regionalen und dörflichen Identitätsbewußtseins auf der Basis des örtlichen Natur- und Kulturerbes,
consolidar la identidad regional y proteger el patrimonio cultural y natural de los espacios rurales,
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anregung, Förderung und Unterstützung des Austausches von Fachwissen, Erfahrungen und Technologien zur Bewältigung möglicher Folgen von Terroranschlägen
Alentar, promover y apoyar los intercambios de conocimientos técnicos, experiencias y tecnologías sobre las potenciales consecuencias de ataques terroristas
   Korpustyp: EU DCEP
Nur auf diesem Weg können öffentliche Verwaltungen eine Anregung für Innovation und Wachstum liefern", erklärte die Berichterstatterin vor der Abstimmung.
Sólo de esta manera las autoridades públicas podrán dar un impulso a la innovación y el crecimiento", declaró la ponente antes de la votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Anregung ging dahin, die Anwendung des Verfahrens ohne Aussprache (Artikel 114) für die legislativen Berichte zu verallgemeinern.
También se ha sugerido generalizar la aplicación del procedimiento sin debate (artículo 114) a los informes legislativos.
   Korpustyp: EU DCEP