linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anreiz incentivo 3.583
estímulo 479 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anreiz incitación 28 aliciente 37 atractivo 48 atracción 8

Verwendungsbeispiele

Anreiz incentivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanien bietet interessante steuerliche Anreize für Unternehmen, die sich ES
España ofrece incentivos fiscales muy interesantes para las empresas que ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
China setzt Anreize, mit denen die vertikalen Produktionsprozesse kontrolliert werden.
China ha introducido incentivos para controlar las estructuras verticales de fabricación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
El dinero es, de hecho, un incentivo falso y causa 100 veces más distorsión que contribución.
   Korpustyp: Untertitel
Die erneuerbaren Energien müssen weiterhin gefördert werden, es sollten finanzielle Anreize zum Energiesparen geschaffen werden. DE
Las energía renovables deben seguir siendo subvencionadas, deben crearse incentivos económicos paras el ahorro energético. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Das andere grundlegende Instrument beinhaltet wirtschaftliche Anreize und Abschreckungsmittel.
El otro instrumento básico incluye incentivos y desincentivos económicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein kleiner Anreiz und ich will es schriftlich.
Un pequeño incentivo y lo quiero por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Das Patentwesen wurde geschaffen, um Erfindern einen Anreiz zu geben, ihre Erfindungen offen zu legen.
El sistema de patentes fue creado para proporcionarles a los inventores un incentivo para divulgar sus inventos.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ebenso sind neue haushaltspolitische Anreize zur Förderung von Modellprojekten und zur Unterstützung des Technologietransfers zu schaffen.
Necesitaremos dar nuevos incentivos presupuestales para promover proyectos de demostración y apoyar la transferencia de tecnología.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welchen Anreiz könnten Sie einem reichen Mann anbieten, den er sich nicht selbst kaufen kann?
¿Qué incentivo puedes ofrecer a un hombre rico que no pueda comprar por sí mismo?
   Korpustyp: Untertitel
Julian sucht sich eigene Anreize, räumt bei einem Wettkampf ab und kauft sich einen neuen Flitzer.
Julian juega a automotivarse con pequeños incentivos: si gana un campeonato se compra un capricho.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ökonomischer Anreiz .
Umweltbedingter Anreiz . .
Finanzieller Anreiz .
zusätzliche Anreize .
finanzieller Anreiz .
fiskalpolitischer Anreiz .
steuerliche Anreize .
wirtschaftliche Anreiz incentivo económico 4
steuerlicher Anreiz incentivo fiscal 1 estímulo fiscal 1
Anreiz-System .
divergierender Anreiz .
Anreiz zur Vorruhestandsregelung .
Anreiz zur Denunziation .
steuerlicher Anreiz für Unternehmen .
Anreiz für den grenzübergreifenden Verleih .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anreiz

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schafft die Beihilfe Anreize?
¿Tiene la medida efecto incentivador?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreize für Forschung und Innovation
Estimular la investigación y la innovación
   Korpustyp: EU DCEP
– Anreize zur Anmeldung von Patenten.
– Incentivación en la generación de patentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuerst auf die Anreiz-Tranche.
Primero, el tramo de incentivación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anreize zur Anmeldung von Patenten;
incentivación de la creación de patentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anreiz für Macht, Reichtum, usw.
Hay que tentarlo con el poder y la riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Anreize sind das konkret?
En caso afirmativo, ¿cuáles han sido concretamente?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Negative Anreize durch die Kommission
Asunto: La Comisión desincentiva
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuerliche Anreize und Prämien für Elektrofahrzeuge
Asunto: Inventivos fiscales y primas para los vehículos eléctricos
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerliche Anreize für Fahrzeuge mit ökologischer Ausrichtung
Los vehículos comerciales tendrán un plazo de ocho meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize zum Nutzen der Fahrgäste bieten.
transporte de viajeros por ferrocarril, en beneficio de los propios usuarios.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien;
b) fomento de la eficiencia energética y la producción de energías renovables;
   Korpustyp: EU DCEP
Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien,
fomento de la eficiencia energética y la producción de energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Haben sie Anreize für Unternehmen geschaffen?
¿Han alentado el negocio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu fehlt dann doch der Anreiz.
Porque, en definitiva, hay todo un elemento de desincentivación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entkoppelung könnte einen weiteren Anreiz bieten.
Más aún si se ofrece una posibilidad de desacoplamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung bietet einen Anreiz für Innovationen.
Este reglamento estimulará la innovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Wirtschaftssysteme haben diesen Anreiz nicht.
Otros sistemas económicos no tienen eso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem richtigen Anreiz könnte er helfen.
Con el aliento indicado, él podría ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Anreize bietender und klarer Rahmen
Un marco alentador y claro
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für die Anschaffung von Umwelttechnologien ES
fomentar la compra de tecnologías ambientales; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Echte Wirtschaftlichkeit – auch ohne staatliche Anreize ES
Ahorro, incluso sin subvenciones estatales ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Man kann keine Bedürfnisse schaffen, nur Anreize.
Eternamente no lo sé, creo tener un tono .
Sachgebiete: verlag sport soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Konzerne haben keinerlei Anreiz, das Netz zu warten.
Por lo tanto, las empresas no tienen motivo para mantener esta red.
   Korpustyp: Untertitel
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen;
animar a las salas a que aprovechen las posibilidades que ofrece la distribución en formato digital;
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für Kinos, die Möglichkeiten des digitalen Vertriebs zu nutzen
Alentar a las salas a que aprovechen las posibilidades que ofrece la distribución en formato digital
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Anreize für Unternehmer geschaffen, junge Mitarbeiter einzustellen?
¿Se incentivará a las empresas para que contraten a jóvenes trabajadores?
   Korpustyp: EU DCEP
– Anreize für Forscher, in der EU zu bleiben.
- Estimulando a los investigadores a que permanezcan en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll damit einen Anreiz haben, diese Kosten zu senken.
Esto les motivará para reducir esos costes.
   Korpustyp: EU DCEP
, die Anreize schaffen, den Forscherberuf zu ergreifen, und
fomentará la entrada en la profesión de investigador y fortalecerá
   Korpustyp: EU DCEP
spezielle Anreize für kleine und mittlere Unternehmen (KMU).
Asimismo, la Eurocámara hace distintas peticiones a las instituciones de la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
zu gewährleisten, der Anreize für Investitionen in neue Verbindungsleitungen
estimule la inversión en nuevas interconexiones de transporte, especialmente entre los Estados
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Anreize für diesen Dialog glaubt sie einsetzen zu können?
¿Qué herramientas de invitación al diálogo piensa poder utilizar?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Anreiz zur Erzeugung von erneuerbaren Energien , Entwicklung effizienter Energiemanagementsysteme ;
b) fomento de la eficiencia energética y la producción de energías renovables , y desarrollo de sistemas eficaces de gestión energética ;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
favorecer el suministro de servicios temporales,
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen sollen Mitgliedstaaten, die die Strategie umsetzen, Anreize erhalten.
De esta cantidad, las cargas administrativas suponen 1169 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssen unbedingt Anreize zum Sprachenstudium gegeben werden.
Es imprescindible fomentar el aprendizaje de lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch Anreize für Direktinvestitionen in Nepal geben.
También queremos estimular las inversiones directas en Nepal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Vorschläge der Berichterstatterin bieten dem Verbraucher keinen Anreiz.
Así mismo, las propuestas de la ponente no favorecen al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agentur muss also einen Anreiz für einen Kurswechsel geben.
Por consiguiente, la Agencia ha de impulsar una nueva orientación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch den kleinen und mittleren Unternehmen Anreize bieten.
Es necesario igualmente estimular las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt die europäische Regionalförderung Anreize für diese überflüssigen Mitnahmeeffekte.
Sin duda es cierto que las ayudas regionales europeas incentivan estos efectos de arrastre innecesarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünftes Element: angemessene Anreize für die Förderung von Reformen.
Quinto elemento: unos criterios adecuados para progresar con las reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir uns Gedanken machen über Anreize im Exportmarketing.
Además de eso, debemos pensar fórmulas de incentivar el marketing dirigido a la exportación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wäre auch ein Anreiz, das Nuklearprogramm einzustellen.
Se trata también de un elemento importante en términos de desmantelamiento del programa nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss Anreize schaffen und Mittel zur Verfügung stellen.
También tiene que alentar y proporcionar recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Anreize erforderlich, um den Kurzstreckenseeverkehr zu fördern.
Hace falta un acicate para favorecer el transporte marítimo de corta distancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen würden Anreize für die Nutzung erneuerbarer Kraftstoffe schaffen.
Este tipo de medidas avivarían el interés en la utilización de combustibles renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bestand für Componenta kein Anreiz, andere Käufer zu finden.
Estas normas suponían un elemento de disuasión para que Componenta buscara oros compradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird Ihnen Anreiz bieten, mit den Androiden zu arbeiten.
Te incentivará a colaborar con los androides.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine anreize, wir brauchen schnellere arbeiter.
Lo que necesitamos es trabajadores más rápidos.
   Korpustyp: Untertitel
Bestehen Fördermöglichkeiten, die den Anreiz bestärken, technische Weiterentwicklungen zu betreiben?
¿Existen posibles mecanismos financieros para estimular que se persiga el desarrollo tecnológico?
   Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich um steuerliche Anreize, Arbeitsanreize oder worum sonst?
¿Son fiscales, laborales o de qué tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für die Innovation und die Weiterentwicklung der Technologie
Estimulación de la innovación y el desarrollo tecnológico
   Korpustyp: EU DCEP
Das Budapester Nachtleben bietet ebenfalls ganz besondere Anreize.
La vida nocturna tiene un toque particular en Budapest.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
den Anreiz, die Klienten zufriedenzustellen, die keine ungünstigen Berichte möchten.
complacer a los clientes, a quienes no les agradan los reportes desfavorables.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleinere Länder würden die benötigten monetären Anreize nicht bekommen.
Los países más pequeños no reciben la estimulación monetaria que necesitarían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coupon Anreize bieten und bestehende Kunden gezielt ansprechen ES
Comentarios sinceros de tus clientes ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Skrupellose Anbieter installieren widerrechtlich Software als Anreiz für den Computerkauf.
es el caso de ciertos proveedores poco escrupulosos que instalan software ilegalmente para vender mejor sus equipos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Seelenfrieden - heute und für viele Jahre - ist ihr Anreiz!
Su tranquilidad –hoy y para muchos años – es su mayor motivación.
Sachgebiete: verlag marketing technik    Korpustyp: Webseite
Diese Broschüren enthalten Informationen, Daten und bieten Anreize zur Konversation.
Contiene información, vocabulario, ejercicios y temas de conversación.
Sachgebiete: film verlag philosophie    Korpustyp: Webseite
Anreize für die Privatwirtschaft können in bestimmten Punkten nützlich sein, aber Anreize für öffentliche Forschung und Entwicklung sind genauso wichtig.
Sería necesario, por consiguiente, estimular los esfuerzos de la industria privada en este sentido, aunque el fomento de la I+D de carácter público también resulta esencial.
   Korpustyp: EU DCEP
– Frau Präsidentin, Herr Watson sprach von Anreizen und Sanktionen; der Stabilitätspakt war voller Anreize und Sanktionen – Sanktionen für die Arbeitnehmer und Anreize für die Arbeitgeber, Sanktionen für die Arbeitslosen und Anreize für die Finanziers.
– Señora Presidenta, el Sr. Watson ha hablado de «palos y zanahorias»: había muchos palos y zanahorias en el Pacto de Estabilidad: palos para los trabajadores y zanahorias para los gerentes, palos para los desempleados y zanahorias para los financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden für Unternehmen in der Europäischen Union große Anreize geschaffen werden, kurzfristig Alternativen zu entwickeln.
De esta manera las empresas europeas se verán impelidas a desarrollar alternativas a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonderprogramm „Ideen“ des 7. Rahmenprogramms — Anreize für Spitzenforscher zur Rückkehr nach Europa
Asunto: Programa específico «Ideas» del Séptimo Programa Marco de Investigación de la UE, destinado a que regresen a Europa investigadores de alto nivel
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen Maßnahmen will sie Unternehmen Anreize gewähren, die in Hochgeschwindigkeitsnetze investieren wollen? 3.
¿Con qué medidas concretas pretende incentivar a las empresas que desean invertir en redes de velocidad ultra alta? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
El informe recoge más de 500 enmiendas a las propuestas de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Landwirten sollte ein Anreiz geboten werden, sich an gemeinschaftlichen oder nationalen Lebensmittelqualitätsregelungen zu beteiligen.
Debe animarse a los agricultores para que participen en regímenes de promoción de la calidad alimentaria tanto nacionales como comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für öffentliche Einrichtungen, die die Mobilität, die Qualität und das Profil ihrer Wissenschaftler fördern.
Medidas incentivadoras para las instituciones públicas que promuevan la movilidad, la calidad y el perfil de sus investigadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Anreize für öffentliche Einrichtungen, die die Mobilität, die Qualität und das Profil ihrer Wissenschaftler fördern.
, incluyendo medidas incentivadoras para las instituciones públicas que promuevan la movilidad, la calidad y el perfil de sus investigadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Das schafft Anreize für weitere Innovationen und die Entwicklung alternativer Technologien für Klimaanlagen.
Ello permitirá continuar con la innovación y el desarrollo de tecnologías alternativas para los sistemas de aire acondicionado.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ein Anreiz für die Erbringung zeitlich befristeter Leistungen sein könnte,
c) favorecer el suministro de servicios temporales,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit den vorgeschlagenen Änderungsanträgen werden weitere Anreize zur Förderung der Energieeffizienz geschaffen.
Mediante las enmiendas presentadas se pretende incentivar el fomento de la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strafen müssen schwer genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Strafmaßnahmen müssen abschreckend genug sein, damit kein Anreiz zum Betrug bei der Probenahme gegeben ist.
Las sanciones tienen que ser suficientemente elevadas como para no fomentar las muestras fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur so können Landwirten Anreize zur Sicherung einer ausreichenden Nahrungsmittelversorgung und einer gesunden Umwelt geboten werden.
Los diputados han decidido aplazar el voto final para intentar llegar a un acuerdo con el Consejo en las próximas semanas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gipfel von Helsinki habe der Türkei einen guten Anreiz geschaffen, um den Reformprozess zu beschleunigen.
En sus enmiendas, la Cámara refuerza las consideraciones sociales y la protección de las zonas desfavorecidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eingeschleusten Personen haben also wenig Anreiz, mit den Behörden am Bestimmungsort zusammenzuarbeiten.
Por ese motivo, las personas introducidas clandestinamente tienen poco interés en cooperar con las autoridades en el lugar de destino.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten Reformen im Steuerwesen angenommen werden, um stärkere Anreize für weniger verschmutzende Fahrzeuge zu bieten.
En cuanto al transporte ferroviario, se pide al Consejo y a los Estados miembros que intensifiquen las inversiones en los proyectos prioritarios de redes transeuropeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Als hochwertige CER und ERU, die Anreize zur Zusammenführung der Handelssysteme schaffen, gelten solche,
Las RCE de alta calidad y las URE de alta calidad que incentivan la vinculación de regímenes de comercio son créditos que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Perspektive sei als Anreiz zur inneren Reform von großer Bedeutung, so Brok.
El 99% de las empresas son pequeñas y medianas y suponen un 80% del empleo en la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
· Initiativmaßnahmen als Anreiz für Ingenieure und Wissenschaftler aus Drittländern, in die EU zu kommen,
· iniciativas para animar a ingenieros e investigadores cualificados de terceros países a venir a la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier befürworten, Anreize zur Schaffung eines echten Marktes für Energiedienstleistungen zu geben.
También se solicitan medidas para informar al ciudadano sobre las posibilidades de ahorrar energía.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen sind kurzfristig vorgesehen, um Anreize für eine erhebliche Senkung der Schulabbrecherquote zu schaffen?
¿Qué medidas van a preverse, a corto plazo, para incentivar una reducción significativa de este abandono escolar precoz?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Möglichkeit geprüft, Anreize für die Automobilhersteller zu schaffen, um Fahrzeuge mit dieser Vorrichtung auszustatten?
¿Se baraja la posibilidad de incentivar a los fabricantes de vehículos para que equipen los automóviles con este dispositivo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die EU Bauern Anreize für einen ökologischeren Anbau geben?
¿De qué forma puede contribuir una industria agrícola más ecológica a cumplir con los objetivos climáticos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Unternehmertum muss gefördert und kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) müssen Hilfen und Anreize geboten werden.
Es necesario fomentar la creación de empresas y ayudar e incentivar a las pequeñas y medianas empresas (PYME).
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Forscher, die sich außerhalb Europas befinden, müssen Anreize zur Rückkehr nach Europa erhalten.
A los investigadores europeos en la diáspora se les debe estimular para que regresen a Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
wurde der Einsatz wirtschaftlicher Anreize zur Minderung der Umweltbeeinträchtigungen durch den Luftverkehr vorgeschlagen.
propone utilizar instrumentos económicos para mejorar el rendimiento medioambiental de las operaciones de transporte aéreo.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis hätte damit für beide Institutionen ein starker Anreiz zur Vermittlung bestanden.
En la práctica, con esto se incitaba fuertemente a ambas instituciones a la conciliación.
   Korpustyp: EU DCEP
– der von der EU im Rahmen von Handelsabkommen oder bilateralen oder multilateralen Beziehungen zu schaffenden Anreize.
- las medidas alentadoras de la UE en el marco de acuerdos comerciales, o de relaciones bilaterales o multilaterales;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Anreize für die Entwicklung der fortschrittlichsten und optimal verfügbaren Alternativen im Verkehr geboten werden.
Se debe incentivar el desarrollo de alternativas disponibles más avanzadas y de más calidad en el transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Erreichung der Ziele sollten Anreize zur Flottenerneuerung geboten werden.
Para alcanzar los objetivos hay que fomentar la renovación del parque.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Por el grupo GUE intervino Francis WURTZ (GUE/NGL, FR). "
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss also Anreize für die Einbindung der Landwirte in diese Aufgabe geben.
La implicación del agricultor en las labores de prevención debería, por lo tanto, ser incentivada.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
Para todos estos medicamentos, las firmas farmacéuticas deberán presentar un plan de investigación pediátrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist die Qualitätskontrolle auch ein Anreiz, um die Qualität der Arbeit noch zu verbessern.
Este control también permite a la profesión fomentar la mejora de la calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament fordert Anreize in Form von Steuerermäßigungen zur Förderung erneuerbarer Energieträger.
Según los diputados, se deberán fijar objetivos obligatorios en relación al uso de las energías renovables (párrafo 10).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche zusätzlichen Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um Anreize für unternehmerische Tätigkeit zu geben?
¿Qué medidas complementarias podría introducir la Comisión para el fomento empresarial en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
ein Anreiz für die Hersteller geschaffen werden, bei der Herstellung neuer Geräte rezyklierte Werkstoffe zu verwenden.
estimular a los fabricantes a incorporar el material reciclado a aparatos nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP