linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anschaffung adquisición 253

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Anschaffung compra 128 rendimiento 1

Verwendungsbeispiele

Anschaffung adquisición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge. ES
Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
 Bau, Anschaffung und Verbesserung von Gebäuden/Immobilien?
 la construcción, adquisición o mejora de bienes inmuebles?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte nur sicherstellen, dass unsere Anschaffung noch immer gesichert ist.
Tan sólo me aseguraba de que nuestra adquisición estaba todavía segura.
   Korpustyp: Untertitel
die Xcite ist günstig in der Anschaffung und im Unterhalt
la adquisición y el mantenimiento de Xcite son muy baratos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ČSA konnte im Mai 2011 einen privat finanzierten Leasingvertrag für die Anschaffung eines Airbus A319 sowie von zwei Triebwerken abschließen.
ČSA pudo conseguir un acuerdo de arrendamiento de financiación privada para la adquisición de un avión Airbus A319 y dos motores en mayo de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher war das Problem aber stets die Kosten für die Anschaffung und die Wartung der Software. EUR
Hasta ahora, el problema radicaba siempre en los costes de adquisición y mantenimiento del software. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Anschaffungen werden von der Verwaltung, nie auf Veranlassung von Einzelpersonen, vorgenommen.
La adquisición de material compete a la Administración y no puede realizarse por iniciativa particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Anschaffung von Investitionsgütern.
Lo mismo vale para la adquisición de equipos.
Sachgebiete: e-commerce handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Anschaffung“ bezieht sich in diesem Zusammenhang auf den Abschluss eines Vertrags mit dem Hersteller über die Lieferung einer bestimmten Anzahl von Transformatoren.
En este contexto, la adquisición se refiere al acto de contratación con el fabricante para la entrega de un volumen determinado de transformadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bezug auf die lange Lebensdauer ist die Anschaffung von REA-Produkten eine vertretbare, einmalige Investition. NL
Dada la prolongada vida útil de los productos REA, su adquisición supone una inversión responsable y que solamente es necesario efectuarla una sola vez. NL
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Anschaffung .
Regel betreffend die Anschaffung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anschaffung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die Anschaffung von Paketiermaschinen, —
la provisión de embalajes;
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Anschaffung*
Lo utilizasPara ir a trabajar
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
günstig in Anschaffung und Pflege
económico y facil de mantener
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anschaffung von Medizinprodukten in Krankenhäusern
Asunto: Suministros de material sanitario y material técnico médico en los hospitales
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor Sie diese große Anschaffung mache…
Antes de hacer esa gran compr…
   Korpustyp: Untertitel
Anschaffung von neuer Computerhardware für spezielle Projekte
Dotación inicial de equipos informáticos para proyectos específicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschaffung von neuer Computersoftware für spezielle Projekte
Dotación inicial de programas informáticos para proyectos específicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschaffung von neuer Computerhardware für spezielle Projekte
Dotación inicial de equipos informáticos para p. m. proyectos específicos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Effizient und preiswert in Anschaffung und Unterhalt.
Descarga lateral y en altura exclusiva.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Neue Verträge der Kommission über die Anschaffung von Computersoftware
Asunto: Renovación de contratos por parte de la Comisión para el suministro de programas para equipos informáticos
   Korpustyp: EU DCEP
Angemessene Alternativen seien bei der Anschaffung entsprechender Geräte zu bevorzugen.
Es un contaminante difuso, persistente y existente en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschaffung von neuer Computersoftware für die Tätigkeit der Agentur
Dotación inicial de programas informáticos para el normal funcionamiento de la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines Ersatzes für Anschaffungs- oder Herstellungskosten bei preisregulierten Geschäftsbereichen
Uso del coste atribuido en operaciones sujetas a tarifas reguladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten (Paragraphen D5–D8B);
coste atribuido (párrafos D5 a D8B);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des beizulegenden Zeitwerts als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten
Uso del valor razonable como coste atribuido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffung von neuer Computerhardware für die Tätigkeit der Agentur
Dotación inicial de equipos informáticos para el normal funcionamiento de la Agencia
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beide Geräte kosten in der Anschaffung je 399 Euro. ES
Ambos dispositivos están disponibles con apenas € 399 MSRP. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
eine erschwingliche Anschaffung für Home-Offices und kleine Büros.
una inversión asequible para oficinas pequeñas y domésticas con presupuestos ajustados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Daher lohnt sich die Anschaffung einer elektrischen Zitruspresse.
Así pues, un exprimidor eléctrico resultará una buena inversión.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Laut einem Medienbericht plant Griechenland die Anschaffung von 400 amerikanischen M1A1-Abrams-Panzern.
Según ha informado la prensa, Grecia proyecta adquirir 400 tanques estadounidenses M1A1 Abrams.
   Korpustyp: EU DCEP
Stetigkeit – Unterschiedliche Verfahren zur Zuordnung der Anschaffungs- oder Herstellungskosten von Vorräten
Uniformidad - Diferentes fórmulas de calculo del costo de los inventarios
   Korpustyp: EU DCEP
Nennwert oder Anschaffungs - kosten Marktwert Gemäß Artikel 22 Absatz 3 b ) c )
b ) c ) Valor de mercado Conforme al apartado 3 del artículo 22
   Korpustyp: Allgemein
Die Abschreibung kann auf der Grundlage der Anschaffungs- oder der Wiederbeschaffungskosten berechnet werden.
Para el cálculo de la amortización podrá aplicarse una contabilidad de costes corrientes o históricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der für solche Anteile verwendete Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten ist:
El coste atribuido de esa inversión será su:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihn nicht wieder herstellen oder wieder beschaffen muss (wie bei der Anschaffungs- oder Herstellungskostenmethode).
reconstruir o sustituir el mismo (como en el método del coste).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines Ersatzes für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten nach sehr hoher Inflation
Uso del coste atribuido tras hiperinflación grave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für Anschaffung und Abschreibung von Fahrzeugen in Höhe von […] EUR basieren auf folgenden Annahmen:
El importe correspondiente, de […] EUR, se basa en los siguientes supuestos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Fremdkapitalkosten werden ausnahmslos aktiviert und stellen einen Teil der Anschaffungs- oder Herstellungskosten des Vermögenswertes dar.
Todos esos costes por intereses se capitalizarán y formarán parte del coste de los activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anschaffungs- oder Herstellungskosten einer Sachanlage entsprechen dem Gegenwert des Barpreises am Erfassungstermin.
El coste de un elemento del inmovilizado material será el precio equivalente al contado en la fecha de reconocimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werts für Erdöl- und Erdgasvorkommen
Uso del coste atribuido para los activos de petróleo y gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bereits integrierten Grafikfunktionen machen die Anschaffung einer separaten Grafikkarte überflüssig. ES
Con prestaciones de gráficos integrados, los diseñadores ya no necesitarán una tarjeta gráfica independiente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
z.B. bei der Anschaffung eines Haustieres, für neue Bodenbeläge oder bei Auftreten einer Hausstauballergie.
p. ej., al incorporar una mascota en el hogar, para pavimentos nuevos o en caso de ser alérgico al polvo casero.
Sachgebiete: verlag oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie besitzen ein eigenes Dach oder eine Freifläche und denken über die Anschaffung einer Solaranlage nach?
¿Dispone de un tejado y está pensando en adquirir un sistema fotovoltaico?
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
Die Anschaffung einer Kamera erfordert monate- oder teilweise auch jahrelanges Sparen.
Comprar una buena cámara requiere meses o incluso años ahorrando.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Geringere Kosten bei der Anschaffung und Wartung von Gerätschaften, weniger Produktionsstopps.
una menor inversión en maquinaria, menor mantenimento y menos paros de producción.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
16-01-2015 12:55 | Prager Flughafen plant Anschaffung eines Gesichtsscanners
16-01-2015 17:01 | Unas 600 personas acuden a la protesta contra el islam en Praga
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1982: Erweiterung der Fläche auf 6 Hektar und Anschaffung des Sportbereiches ES
1982 ampliación a 6 hectáreas de terreno más zona polideportiva ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er entschied sich für die Anschaffung einer herkömmlichen Kondensatorbatterie mit Schützschaltung von 150 kvar.
Optó por comprar una batería de condensadores convencional maniobrada por contactores de 150 kvar.
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
B. Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " Das Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " wird bei Interventionen an den Interventionspunkten sowohl von der EZB als auch den dem Euro-Währungsgebiet angehörenden NZBen angewandt .
B. Procedimiento de pago previo pago Tanto el BCE como los BCN pertenecientes a la zona del euro aplicarán el procedimiento de pago previo pago en caso de intervención en los márgenes .
   Korpustyp: Allgemein
Nr. 147/2008, eingereicht von Klaus-Jürgen Sauer, deutscher Staatsangehörigkeit, zu der vom Staat vorgeschriebenen Anschaffung von Microsoft-Produkten
b) Petición 0147/2008, presentada por Klaus-Jürgen Sauer, de nacionalidad alemana, sobre la exigencia por parte del Estado de comprar productos de Microsoft
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewährung von Zuschüssen für die Fabrik Depenne-d'Aucy in Castelmoron-sur-Lot zur Anschaffung einer Tiefkühleinheit
Asunto: Subvención concedida a la fábrica Depenne‑d'Aucy de Castelmoron‑sur‑Lot para un congelador
   Korpustyp: EU DCEP
Das Interesse an der Anschaffung eines streunenden Hundes aus einem EU-Mitgliedstaat ist in den letzten Jahren deutlich gestiegen.
Durante los últimos años ha crecido de forma notable el interés por adquirir perros callejeros procedentes de países de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen nordischen Mitgliedstaaten, wie Finnland, ist die Anschaffung eines neuen gewöhnlichen Familienautos gerade wegen der Zulassung so furchtbar teuer.
En algunos países nórdicos, como Finlandia, es terriblemente caro comprar un coche familiar normal nuevo, simplemente por el impuesto de matriculación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht können Überlegungen angestellt werden, wie dies geschehen sollte, wie man auch bei der Anschaffung poolen kann.
Quizás se pueda recapacitar sobre cómo se puede hacer esto y realizar aportaciones conjuntas para las adquisiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Interventionen an den Interventionspunkten wird ein Zahlungsverfahren "Zahlung nach Anschaffung " nach Maßgabe von Anhang I eingeführt .
Artículo 3 Intervención en los márgenes 3.1 . La intervención en los márgenes será en principio automática e ilimitada .
   Korpustyp: Allgemein
Das heißt nun nicht, für die Anschaffung eines Bleistifts müsse jedes Mal die Zustimmung des Finanzkontrolleurs eingeholt werden.
Eso no significa que cada vez que se tenga que comprar un lápiz se deba pedir permiso al controlador financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorige Woche haben Klimaforscher in ihrer Erklärung von Reading mit Nachdruck auf die Notwendigkeit der Anschaffung von Supercomputern hingewiesen.
La semana pasada, en su declaración en Reading, los simuladores del clima realizaron un llamamiento aludiendo a la necesidad de superordenadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es gibt auch Kühlgeräte, die energiesparsamer und gleichwohl in der Anschaffung nicht teurer sind als normale Kühlgeräte.
Al contrario, también existen frigoríficos que ahorran energía y cuyo precio no es más elevado que el de los frigoríficos corrientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Unterschiede stellen jedoch nicht die Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines durch das Unternehmen beherrschten immateriellen Vermögenswerts dar.
Sin embargo, no se puede considerar que estas diferencias representen el coste de activos intangibles controlados por la entidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffungs- oder Mietkosten für Ausrüstung, die in direktem Zusammenhang mit dem Projekt stehen, können als Direktkosten abgerechnet werden.
Podrá imputarse como coste directo el equipo comprado o arrendado que tenga una relación directa con la ejecución del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise können bestimmte Gruppen von Sachanlagen gemäß IAS 16 zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten oder zu neubewerteten Beträgen angesetzt werden.
Por ejemplo, ciertas clases de inmovilizado material pueden contabilizarse al coste histórico, o por sus importes revaluados, de acuerdo con la NIC 16.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werts der Anteile an Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen und assoziierten Unternehmen
Uso del coste atribuido para inversiones en dependientes, entidades controladas de forma conjunta y asociadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte, die als beizulegender Zeitwert ausgewiesen werden; und
la suma del coste atribuido de esas inversiones para las que el coste atribuido es su valor razonable; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Die Aktivierung der Fremdkapitalkosten als Teil der Anschaffungs- oder Herstellungskosten eines qualifizierten Vermögenswerts ist am Anfangszeitpunkt aufzunehmen.
17 La entidad comenzará la capitalización de los costes por intereses como parte de los costes de un activo apto en la fecha de inicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im westafrikanischen Guinea hat der DOSB im Jahr 2009 Behindertensportler bei der Anschaffung neuer Rollstühle für Rollstuhl-Basketball unterstützt. DE
En Guinea, en el noroeste de África, la DOSB ayudó en 2009 a deportistas a adquirir sillas de ruedas para practicar baloncesto. DE
Sachgebiete: sport universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Petition 147/2008, eingereicht von Klaus-Jürgen Sauer, deutscher Staatsangehörigkeit, zu der vom Staat vorgeschriebenen Anschaffung von Microsoft-Produkten
Petición 147/2008, presentada por Klaus-Jürgen Sauer, de nacionalidad alemana, sobre la exigencia por parte del Estado de comprar productos de Microsoft
   Korpustyp: EU DCEP
Die Botschaft hat die Anschaffung einer industriellen Waschmaschine gefördert, um damit die Hygiene zu verbessern und Ansteckungskrankheiten zu verringern. DE
La Embajada donó una lavadora industrial para mejorar la higiene y de esa manera disminuir las enfermedades contagiosas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Polykristalline Zellen sind einfacher in der Herstellung, günstiger in der Anschaffung und die am häufigsten verwendete Technologie in der Photovoltaik. ES
Aun así módulos solares hechos con estás células son los más utilizados en el sector fotovoltaico, puesto que su método de fabricación es más sencilla y por tanto más económico. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Sie bieten eine breite Palette von Finanzlösungen, die Unternehmen bei Anschaffung, Implementierung, Upgrade und Schutz ihrer Technologieinvestitionen unterstützen.
Los productos para empresas en crecimiento de Cisco ofrecen conectividad básica, confiable y lista para usar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt noch viele weitere Gründe für die Anschaffung neuer Geräte mit Intel Core Prozessoren der sechsten Generation. ES
Hay muchos más motivos para conectar nuevos dispositivos equipados con la 6ª generación de procesadores Intel Core. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Immer häufiger greifen Patienten aus sogenannte Generika zurück, um bei der Anschaffung von Arzneimitteln Geld zu sparen.
El uso de así llamados genéricos de los medicamentos populares no es algo raro.
Sachgebiete: verlag pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Für diesen Vorgang nutzen Sie Ihren vorhandenen Scanner als Messgerät und sparen sich so die Anschaffung teurer zusätzlicher Hardware.
Para ello, su escáner actual actuará como aparato de medición, ahorrandole los costos extras de adquirir más aparatos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Wer bei der Anschaffung eines Treppenliftes sparen möchte, kann auch den Kauf eines gebrauchten Modells in Erwägung ziehen.
Si al adquirir un salvaescaleras desea reducir la inversión, puede considerar la posibilidad de los modelos de segunda mano.
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
Anschaffung und Installation von Java Es gibt mehrere Tools, die wichtig für die Programmierung mit Java sind.
La plataforma Java difiere de otras plataformas en que esta es solo software y se ejecuta sobre otra plataforma hardware.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem für kleine und mittlere landwirtschaftliche Betriebe stellt die Fendt E-Serie eine effiziente, zuverlässige und wirtschaftliche Anschaffung dar.
La serie E de Fendt supone una inversión eficiente, fiable y económica, especialmente para explotaciones de pequeño y mediano tamaño.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Spende wird zur Anschaffung einer ganzen Liste von Geräten und Werkzeugen verwendet, die in der Ausbildung eingesetzt werden.
Con el dinero de esa donación se adquirirán varios equipos y herramientas que se utilizarán en la capacitación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass sich die erforderliche Anschaffung verschiedener Dekoder hemmend auf die Umstellung auf die Digitaltechnik auswirken kann?
¿No conviene la Comisión en que el hecho de tener que adquirir varios descodificadores puede tener un efecto ralentizador en el paso hacia la radiodifusión digital?
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Frist (Ende 2009) würde die für die Umsetzung erforderliche Flexibilität, insbesondere angesichts der Migrationskosten und der Kosten für die Herstellung und Anschaffung neuer Detektoren, nicht gewährleisten.
El plazo de 2009 propuesto no ofrecería suficiente flexibilidad para la aplicación de los mencionados procedimientos, en particular teniendo en cuenta los costes de migración y los de fabricación y obtención de nuevos detectores.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist also nicht beabsichtigt, Einfluss auf Entscheidungen zu nehmen, die die Anschaffung von Fahrzeugen, welche für wichtige Notdienste eingesetzt werden, oder andere hoch spezialisierte Fahrzeuge betreffen.
Por consiguiente, no tiene por objeto influir en las decisiones de contratación pública relativas a los vehículos que prestan servicios vitales de emergencia u otros vehículos muy especializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Energiesparende Glühbirnen sind in der Anschaffung teurer als normale, halten dafür aber sechsmal so lange und verbrauchen für dieselbe Lichtmenge weniger als ein Viertel der Energie.
Aunque las lámparas fluorescentes compactas son más caras que las bombillas convencionales, duran seis veces más y consumen menos de un cuarto de energía para generar la misma cantidad de luz.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) Erleichterung der Verbreitung der wissensbasierten Wirtschaft in isolierten und ländlichen Gegenden durch die Förderung der Anschaffung und Nutzung von IKT zur Wertschöpfung, Diversifizierung und Ausweitung der Wirtschaftstätigkeit.
b bis) facilitación de la difusión de la economía basada en el conocimiento en regiones aisladas y rurales, promoviendo la adopción y la explotación de las TIC para añadir valor, diversificar y desarrollar la actividad económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Regierung der Autonomen Gemeinschaft Galicien zur Anschaffung von zusätzlichem Material für die Einhaltung der Verordnung Finanzmittel der EU verwendet? —
¿Ha usado el Gobierno de la Xunta de Galicia algún fondo europeo para adquirir el material adicional para cumplir el Reglamento? —
   Korpustyp: EU DCEP
Befürchten Sie nicht, dass, wenn Sie die öffentlichen Finanzen in Spanien nicht unter Kontrolle bekommen, kein Geld mehr übrig sein wird für die Anschaffung Ihrer "Elektroautos"?
¿No le preocupa el hecho de que, si no logra controlar la hacienda pública en España, no habrá dinero para comprar sus "coches eléctricos"?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dritter Punkt: Das Automobil muss aber für die Menschen in der Anschaffung bezahlbar bleiben. Da gebe ich einigen meiner Vorredner Recht.
Mi tercer punto, compartido con el orador anterior, es que los automóviles deben seguir siendo asequibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" ( 5 ) Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden , und nicht marktgängige Wertpapiere werden zu den amortisierten Anschaffungs - kosten bewertet und unterliegen der Wertminderung ."
Los valores clasificados como mantenidos hasta su vencimiento y los valores no negociables se valorarán por su coste amortizado y estarán sujetos a pérdida de valor ." .
   Korpustyp: Allgemein
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 El saldo inicial de la inversión, determinado conforme a lo previsto en el párrafo C2, se considera el coste atribuido de la inversión en su reconocimiento inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier wurde ja bereits darauf hingewiesen, dass in Zeiten des wirtschaftlichen Aufschwungs die Anschaffung von Kindern oft hinausgezögert wird, was eine Besorgnis erregende Entwicklung für junge Frauen darstellt.
Aquí ya se ha dicho que en los ciclos de crecimiento económico se suele postergar el tener hijos, y esto es algo muy preocupante desde el punto de vista de las mujeres jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte auch fragen, welcherart Logik hinter einer Moral steht, die auf der Vernichtung von Antipersonenminen besteht, die Anschaffung von Ersatzsystemen jedoch befürwortet.
Cabría preguntar qué estrategia logística se ajusta a un conjunto de principios que insiste en la destrucción de las actuales minas antipersona, pero acepta que se adopte algún sistema de reemplazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es aber um die Anschaffung von Software mit der Bezeichnung Ausbildung von Personal des Unternehmens geht, so fällt das nicht unter die Investitionen.
Comprar un hardware es siempre una inversión, pero adquirir un software que se llame formación de los trabajadores de la empresa no es considerado como inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anwendungsleitlinien gelten auch für die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, wenn dieser Wert für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten beim erstmaligen Ansatz herangezogen wird.
Estas directrices serán también las relevantes para valorar el valor razonable en caso de que dicho valor se use como coste a efectos del reconocimiento inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Summe der als Ersatz für Anschaffungs- oder Herstellungskosten angesetzten Werte derjenigen Anteile, die nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen als Buchwerte ausgewiesen wurden;
la suma del coste atribuido de esas inversiones para las que el coste atribuido es su importe en libros según los PCGA anteriores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss der Monteur in die Lage versetzt werden, das Merkblatt für Kunden vor der Anschaffung der Ausrüstung durch denselben auszufüllen.
Por otra parte, el instalador debe ser capaz de completar la ficha de información para el consumidor antes de que este adquiera el equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen darf diesen beizulegenden Zeitwert in seiner IFRS-Eröffnungsbilanz als Ersatz für die Kosten der Anschaffung oder Herstellung der betreffenden Vermögenswerte oder Schulden verwenden.
La entidad puede utilizar dicho valor razonable como el coste atribuido de dichos activos y pasivos en su estado de situación financiera de apertura con arreglo a las NIIF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird ein Unternehmen, das seinem Mutterunternehmen Güter zu Anschaffungs- oder Herstellungskosten verkauft, diese möglicherweise nicht zu den gleichen Konditionen an andere Kunden abgeben.
Por ejemplo, una entidad que vende bienes a su dominante al precio de coste, podría no hacerlo a este precio si se tratara de un cliente distinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschaffung einer neuen Papiermaschine („PM4“) und einer Entfärbungseinheit („DIP2“) für die Herstellung von Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern („Zeitungspapier aus 100 % Recyclingfasern“);
una nueva máquina de papel («PM4») y una unidad de destintado («DIP2») para la producción de papel prensa a partir de un 100 % de fibra reciclada («papel prensa 100 % fibra reciclada»);
   Korpustyp: EU DGT-TM
C3 Die gemäß Paragraph C2 festgestellte Eröffnungsbilanz der Beteiligung wird beim erstmaligen Ansatz als Ersatz für die Anschaffungs- oder Herstellungskosten der Beteiligung betrachtet.
C3 El saldo inicial de la inversión, determinado conforme a lo previsto en el párrafo C2, se considera el coste estimado de la inversión en su reconocimiento inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Steuerbefreiung würde einen sehr wichtigen Beitrag zur Anschaffung von Defibrillatoren für in den Kommunen tätige Gruppen bedeuten, die unschätzbare Dienste leisten.
Tal exención aportaría una contribución muy importante a la financiación que se requiere para aprovisionar dichas organizaciones en desfibriladores, las cuales brindan un servicio de un valor incalculable.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen gibt fast jeder zweite Türke an, in den letzen 12 Monaten nicht genug Geld für mindestens eine für den Hauhalt notwendige Anschaffung gehabt zu haben. ES
Como consecuencia de ello, casi cada segundo un turco informa de haber tenido problemas para pagar al menos una necesidad familiar durante los 12 meses anteriores. ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Während die zweite Jahreshälfte 2005 bereits recht gut war, erwartet das Ifo-Institut bei der Anschaffung von Ausrüstung und Anlagen ein robustes Wachstum von 6% für 2006.
Si bien la segunda mitad de 2005 ya fue bastante buena, el Ifo espera que la inversión en equipamiento crezca en un saludable 6% en 2006.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem so instabilen, mit Waffen gesättigten Kontinent wie Afrika steht man der Anschaffung von noch mehr militärischem Gerät nicht gerade wohlwollend gegenüber.
En un continente tan inestable y tan saturado de armas, no es bienvenida la llegada de nuevos pertrechos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Anschluss an die Beratungen stellte die Schülervertretung (SV) erfolgreich einen Antrag an die Schulkonferenz auf Anschaffung neuer Lexika für alle Jahrgänge der Christian-Andersen-Schule. DE
Finalizadas las deliberaciones, los delegados estudiantiles formularon una petición ante la conferencia escolar solicitando se compren nuevas enciclopedias para todos los años de la escuela Christian Andersen. DE
Sachgebiete: geografie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
ENOVIA ist einfach in der Anschaffung, leicht zu lernen und problemlos zu beherrschen. Die Plattform ist höchst zuverlässig und eignet sich selbst für die heikelsten, auftragskritischen Daten.
La solución ENOVIA se adquiere fácilmente y su utilización es sencilla, además es lo suficientemente rápida y robusta para gestionar todo tipo de datos, incluso los más sensibles y los más importantes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen professionellen Astrologen die Anschaffung solcher Software für ihren eigenen PC. Macintosh Benutzer finden (sogar gratis) Software auf der Website von Kairon software.
Recomendamos especialmente que los astrólogos experimentados adquieran dicho software para su PC. Los usuarios de Macintosh quizá deseen consultar la página del software Kairon para obtener software astrológico gratuito.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Nach einem langen Arbeitsleben und der Anschaffung aller Dinge, die einen umgeben, sollte der Ruhestand die Zeit des Entspannens in der Oase der eigenen vier Wände sein. ES
Después de toda una vida pagando los ladrillos y el cemento que nos rodea, la jubilación debería ser un tiempo para descansar en el oasis de calma que nos proporcionan las cuatro paredes de nuestro hogar. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Langlebig, robust und durchdacht Mit ihrem hochwertigen Induktionsmotor ist die Tauchpumpe Skil 0810 ein langlebiges, robustes Gerät und mit Sicherheit eine Anschaffung fürs Leben.
Resistente, robusta y hecha para durar Equipada con un motor de inducción de alta calidad, la Skil 0810 es una herramienta resistente y robusta, capaz de durar toda una vida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Langlebig, robust und durchdacht Mit seiner Vollaluminiumpumpe ist der Hochdruckreiniger Skil 0761 ein langlebiges, robustes Gerät, das mit Sicherheit eine Anschaffung fürs Leben darstellt.
Resistente, robusta y hecha para durar Equipada con una bomba cien por cien de aluminio, la hidrolimpiadora Skil 0761 es una herramienta resistente y robusta, capaz de durar toda una vida.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie die Anschaffung ihrer neuen Druckerflotte mit dem Programm "Klimaneutrales Drucken" kombinieren, können Sie sich sicher sein, dass Sie nachweislich klimaneutral produzierte und transportierte Drucksysteme erhalten. ES
Cuando usted elige equipos de impresión con neutralidad de carbono, se asegura también de que Konica Minolta se ocupa de la compensación de todas las emisiones generadas durante su fabricación y transporte. ES
Sachgebiete: auto universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl energieeffiziente Antriebssysteme in der Anschaffung häufig teurer als konventionelle Antriebe sind, amortisieren sich die Mehrkosten jedoch aufgrund der erreichten Energieeinsparungen meist innerhalb von wenigen Jahren.
Aunque sistemas de accionamiento energéticamente eficientes generalmente son más caros que los accionamientos convencionales, los costes adicionales se amortizan gracias al ahorro de energía, en sólo unos pocos años.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Da jedoch kein System völlig immun gegen jede Art von Bedrohung ist, kann die Anschaffung von Antiviren-Software für den zusätzlichen Schutz sinnvoll sein.“
Sin embargo, ya que ningún sistema puede ser 100 % inmune a todas las amenazas, el uso de software antivirus podría ofrecer protección adicional".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Getriebe der alpha Value Line sind äußerst wirtschaftlich in der Anschaffung, unschlagbar effizient im Betrieb und wartungsfrei über die gesamte Lebensdauer.
Los reductores de la serie alpha Value Line son sumamente económicos, funcionan con una eficiencia insuperable y no necesitan mantenimiento durante toda su vida útil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite