Wir diskriminieren nicht nach ethnischer Herkunft, Geschlecht, Religion, sozialem Hintergrund, Behinderung, politischer Anschauung oder sexueller Orientierung.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
¿Podría la UE tolerar la supresión de opiniones heréticas académicas en un Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jene Männer standen nämlich in einem ursächlich politischen, ideologischen Kampf und wurden durch Gegner getötet, die ihre Anschauungen und ihren Einfluß nicht ertragen konnten.
EUR
Estos últimos se encontraban involucrados en un combate de origen político, ideológico, y fueron asesinados por sus adversarios, que no podían soportar sus opiniones ni su influencia.
EUR
Wie wird in diesem Zusammenhang die Diskriminierung von Demonstranten, insbesondere aufgrund sozialer Herkunft oder politischer Anschauung, vermieden?
¿Cómo se va a evitar en este sentido la discriminación de los manifestantes, sobre todo por razones de origen social u opinión política?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, alle Aussagen werden durch klare Referenzen zu wissenschaftlichen Resultaten und/oder veröffentlichten Artikeln unterstützt Ja, meine Aussagen gründen auf meine eigenen Forschungsarbeiten oder Anschauungen Nein
EUR
Sí, todas las declaraciones cuentan con el apoyo de referencias claras de los resultados de investigaciones científicas y/o artículos publicados. Sí, mis declaraciones están basadas en mi investigación personal u opiniones. No
EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Derartige Anschauungen hat es in Polen nie gegeben, es gibt sie auch heute nicht und wird sie niemals geben.
Esas opiniones nunca se han tenido, se tienen ni se tendrán en Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Tatsache, dass Menschen wegen ihrer Anschauungen verhaftet und ins Gefängnis geworfen werden, sind Informationen über das Leid und die Ausbeutung von Kindern für mich besonders alarmierend.
Además de la detención y el encarcelamiento de personas por sus opiniones, la información sobre el sufrimiento y explotación de los niños me parece particularmente alarmante.
Ergebnisse werden zur besseren Anschauung grafisch dargestellt. Dabei sind die Diagramme interaktiv. Durch Mausklick werden entsprechende Diagrammwerte angezeigt.
ES
Para una mejor concepción, los resultados de los cálculos se representan graficamente, todos los diagramas son interactivos y con un « clic » del ratón se pueden visualizar todos los valores correspondientes.
ES
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union stützt sich auf gemeinsame Visionen, auf die Anschauungen der Bürger und der Politiker unseres Kontinents darüber, wie man die gemeinsamen Herausforderungen für Europa am besten lösen sollte.
La Unión Europea se basa en nuestros puntos de vista compartidos, en la concepción que los ciudadanos y los hombres de Estado de nuestro continente tienen sobre la forma de solucionar los retos europeos comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie vermittelten so eine einheitliche Anschauung der Welt, in welcher Kunst, Geschichte, Natur und Wissenschaft noch voneinander ungetrennt waren.
Transmitían algo así como una concepción unificadora del mundo, en la cual el arte, la historia, la naturaleza y las ciencias todavía no eran independientes unas de las otras.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte darüber hinaus betonen, daß wir politische Ausgewogenheit fordern, das heißt, Ausgewogenheit zwischen den unterschiedlichen politischen Anschauungen und Standpunkten ebenso wie eine gewisse Ausgewogenheit, welche die Rolle der maßgeblichen politischen Kräfte in diesem Parlament widerspiegelt.
Quisiera subrayar también que esperamos que haya un equilibrio político, es decir, un equilibrio de concepciones y opiniones políticas y también cierto equilibrio que refleje el papel de las principales fuerzas políticas en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte einige wenige Bemerkungen machen, nämlich betreffend jene Bereiche, in denen es vielleicht ein wenig differenziertere Anschauungen gibt, obwohl ich auch in diesem Zusammenhang die Arbeit und das Interesse des Kommissars Patten für FYROM/Mazedonien und für die gesamte Region in besonderem Ausmaß herausstreichen und auch anerkennend erwähnen möchte.
Querría formular unas cuantas observaciones relativas a los ámbitos en que posiblemente existan diferentes concepciones, si bien también quiero resaltar de manera particular y reconocer en este contexto el trabajo y el interés mostrado por el Comisario Patten por ARYM/Macedonia y por toda la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschauungpunto de vista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sogar innerhalb mancher politischer Parteien gibt es gegensätzliche Anschauungen zu Softwarepatenten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
anschauungcreencias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Jahr legt sie — zur Annahme im Konsens — eine Resolution zur Bekämpfung von Intoleranz und Diskriminierung aufgrund der Religion oder der Weltanschauung, was Atheismus und Agnostizismus einschließt, vor.
Todos los años hace adoptar por consenso una resolución sobre la lucha contra la intolerancia y la discriminación basadas en la religión o las creencias, término que incluye también el ateísmo y el agnosticismo.
Korpustyp: EU DCEP
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Anschauung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mir eine gelassene Anschauung angewöhnen.
Estoy intentando crear una perspectiva serena.
Korpustyp: Untertitel
Die Probleme sind also aus direkter Anschauung bekannt und allgegenwärtig.
De modo que los problemas afectan directamente a todos y se dan en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuweilen gibt es ganz erhebliche Unterschiede in der Anschauung.
Las diferencias de apreciación son, a veces, considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele dieser Projekte kenne ich aus eigener Anschauung.
Muchos de esos proyectos los he contemplado personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lmmer werden Personen mit anderer politischen Anschauung verhaftet.
Se sigue arrestando a personas de orientación política distinta.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne aus eigener Anschauung die politischen Probleme und Spannungen Taiwan betreffend sehr gut.
Conozco personalmente las tensiones y los problemas políticos de Taiwán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Schulungen sollten zur besseren Anschauung nur anonymisierte Fallbeispiele aus dem täglichen Arbeitsleben verwendet werden.
En la formación sólo deberían utilizarse para un examen más detallado ejemplos anónimos tomados de la actividad laboral cotidiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die EU etwa die Unterdrückung einer häretischen akademischen Anschauung in einem Mitgliedsstaat tolerieren?
¿Podría la UE tolerar la supresión de opiniones heréticas académicas en un Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Lesen sollte das Denken vorausgehen, und alles Erkennen sollte auf Anschauung beruhen.
DE
Wir müssen dafür sorgen, dass Länder, die skeptisch sind, aus eigener Anschauung feststellen, dass Offenheit der Demokratie dienlich ist.
Debemos ocuparnos de que los países que se muestran escépticos pueden constatar por sí mismos que la transparencia es beneficiosa para la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht gestimmt, teils aus Gründen der Rechtssicherheit, teils wegen unserer prinzipiell antiföderalistischen Anschauung.
Hemos optado por votar en contra de este informe, en parte por motivos de seguridad jurídica, en parte atendiendo a una perspectiva de principio antifederalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Europäische Verfassung verbietet 'Diskriminierungen insbesondere wegen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe,…der politischen oder sonstigen Anschauung'.
La Constitución de la Unión Europea que se propone prohíbe «toda forma de discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico o convicciones políticas o de cualquier otro tipo.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission Kenntnis von der Existenz dieser Datenbanken, in denen die Vor- und Nachnamen tausender Bürger aufgrund ihrer mutmaßlichen politischen Anschauung erfasst sein sollen?
¿Tiene conocimiento la Comisión de la existencia de estas bases de datos en las que constarían los nombres y apellidos de miles de ciudadanos identificados por su presunta ideología política?
Korpustyp: EU DCEP
Für mich ist Tibet ein besetztes Land. Und ich glaube, dass viele Kollegen hier in diesem Saal, quer durch alle Fraktionen diese Anschauung teilen.
Para mí, el Tíbet es un país ocupado, y creo que muchos otros diputados de esta Cámara, pertenecientes a todos los grupos, comparten esta visión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antisemitismus war der christlichen Anschauung der Polen stets fremd, während die deutschen Nazis und das totalitäre Sowjetregime Millionen Menschen körperliches und moralisches Leid zugefügt haben.
El antisemitismo siempre ha sido ajeno a la visión cristiana de los polacos, mientras que los nazis alemanes y el régimen totalitario soviético infligieron daños físicos y morales a millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme vollständig mit der Anschauung überein, wonach das Internet ein weltweites öffentliches Gut ist, das stets im Sinne des öffentlichen Interesses verwaltet werden sollte.
Estoy completamente de acuerdo con la idea de que Internet es un bien público mundial que debería proteger y respetar siempre el interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat seinerzeit in Peking - ich wiederhole das gern und kann es aus eigener Anschauung sagen - eine gute und konstruktive Rolle gespielt.
Con motivo de la conferencia de Pekín, la Unión Europea -me complace señalarlo, y lo digo con plena convicción- ha desempeñado un papel positivo y constructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grundlegende Anschauung ist die, dass die EU in der Außen- und Verteidigungspolitik nach und nach eine bedeutendere Rolle spielen soll als die nationalen Regierungen.
El supuesto básico es que la UE debe gradualmente tomar una posición predominante en la política exterior y de seguridad por encima de los gobiernos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits behauptet sie, die Menschenrechte in Drittländern zu verteidigen, pflegt aber eine eigennützige Anschauung, wenn es darum geht, gegen irgendeines dieser Länder in die Offensive zu gehen.
Por un lado, afirma defender los derechos humanos en terceros países, manteniendo no obstante una visión interesada de ellos cuando se trata de atacar a cualquiera de estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald jedoch menschliche Embryonen zum Gegenstand der Forschung gemacht werden sollen, sind nach meiner Anschauung aus ethischen Gründen klare Grenzen zu ziehen.
No obstante, yo creo que en cuanto se plantea la posibilidad de convertir a los embriones humanos en objeto de investigación, es necesario establecer unos límites claros, por razones éticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe wird ungeachtet der Rasse, der Volkszugehörigkeit, der Religion, einer Behinderung, des Geschlechts, des Alters, der Staatsangehörigkeit oder der politischen Anschauung der Opfer gewährt.
Estas ayudas se conceden sin discriminación de las víctimas por razones de raza, origen étnico, religión, discapacidad, sexo, edad, nacionalidad o adscripción política.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein grundlegender, politisch relevanter Punkt: entweder man überwindet diese Anschauung oder wir werden auch in Zukunft derartige Debatten führen, ganz egal, wer die Ratspräsidentschaft innehat.
Se trata de una cuestión política de fondo: o se resuelve esta cuestión o seguiremos celebrando debates como éste, cualquiera que sea la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Pflicht, die Anschauung zu verbreiten, dass nicht Gewalt, sondern Demokratie das Mittel ist, um Änderungen zu bewirken und unsere Staaten zu regieren.
Es nuestra obligación promover la idea de que la democracia, y no la violencia, es la forma de generar cambios y de gobernarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Vorzüge der Ziel-2-Finanzierung aus eigener Anschauung in meinem eigenen Land und vor zwei Wochen in Mannheim erfahren.
He visto personalmente los beneficios de la financiación del Objetivo 2 den mi propio país, y hace dos días en Mannheim.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist keine Frage von Einzelinteressen, es ist keine Frage von Partikularinteressen und auch keine Frage zwischen Links und Rechts im Sinne der politischen Anschauung.
No es una cuestión de intereses individuales ni tampoco una cuestión de derechas o izquierdas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Fahrzeuge, bei denen ein solcher Schutz nach allgemeiner Anschauung entbehrlich ist, können die Hersteller bei der Genehmigungsbehörde eine Freistellung einer dieser Vorschriften beantragen.
Los fabricantes podrán solicitar al organismo de homologación la exención de cualquiera de estos requisitos para aquellos vehículos que sea improbable que necesiten protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anschauung der alten Ägypter war mit dem Begriff "nsjt" (= nesejet = Epilepsie) also eine Krankheit gemeint, die von den Göttern geschickt und überaus gefährlich war.
DE
Por lo tanto y según la forma de pensar de los antiguos egipcios lo que el nombre de la enfermedad "nsjt" (= nesejet = epilepsia) denominaba era una enfermedad enviada por Dios y sumamente peligrosa.
DE
Das Wichtigste aber ist, dass unsere Anschauung kein Kompromiss zwischen Gegensätzen, Balance und Mitte ist – sondern die volle Kongruenz der Gegensätze.
Y lo más principal consiste en lo que nuestra visión no es compromiso entre dos contrariedades, no el equilibrio y no la mitad, es decir, la combinación de los contrarios en la totalidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Als raffinierte Interpretation von Eleganz definiert Casa dolce casa den Bon Ton-Stil wie die Anschauung des Raumes und drückt ihn mit warmen Atmosphären aus.
IT
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Nach dem Herunterladen des Films, gesundheitsfördernde Wirkung des Films wird nur an ersten 10 Anschauung auftreten, danach wird sich keine Wirkung auftreten.
Despues de ser copiada de la web, el efecto sanador de la Sesion solo se observara durante las primeras 10 visualizaciones, despues de las cuales ya no surgira ningun efecto positivo.
Bei vielen Fällen, im allgemeinen, 20 Anschauung des Gesundheitsförderner Filme 1 und 2, könnten ungenügend sein für die VOLLE Verbesserung seines Körpersbefindens.
Para muchos casos, en total, las 20 visualizaciones de las Sesiones Sanadoras 1 y 2 puede ser insuficiente para restablecer el balance de los sistemas del organismo.
Jeder Stand wird eine Werkstatt zur Anschauung anbieten, um dort die Arbeit der Handwerker vorzuführen und zu erklären. Darüber hinaus werden täglich Workshops für Erwachsene und Kinder angeboten.
Cada puesto de artesano tendrá un taller demostrativo para enseñar y explicar su trabajo y todos los días se proponen talleres participativos para el público, para adultos y para niños.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, jeder, der diese Debatte verfolgt hat, weiß sehr wohl, was sie umfasst, Herr Posselt, nämlich eine humanistische Anschauung und Konzeption des Lebens der Menschen, des Alltagslebens, der individuellen Freiheit, der Gewissensfreiheit und der Freiheit, glücklich zu sein.
Señor Presidente, pienso que todos aquellos que han seguido este debate saben perfectamente lo que encierra, Señoría, es decir, una visión y un enfoque humanistas de la vida de la gente, de la vida cotidiana, de la libertad individual, de la libertad de conciencia y de la libertad de ser feliz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung in den Unternehmen verläuft so schnell, dass es unbedingt notwendig ist, dass diejenigen, die die Rahmenbedingungen für die Unternehmen schaffen, wirklich durch eigene Anschauung genau wissen, was dort tatsächlich passiert und was die Auswirkungen ihrer Handlungen sind.
Las empresas cambian tan rápidamente que es absolutamente necesario que quienes crean las condiciones con arreglo a las que operan tengan un conocimiento real, derivado de sus propias observaciones, de lo que realmente ocurre en ellas y cómo les afecta lo que hacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wie Herr Gahler seinerzeit bei der Parlamentswahl an der Wahlbeobachtung teilgenommen und aus eigener Anschauung erleben können, dass Mugabe und seine Claqueure das Land geradewegs in die Katastrophe treiben.
Al igual que el señor Gahler también yo participé en el grupo de observadores de las elecciones al Parlamento y pude contemplar en primera fila cómo Mugabe y su gente están llevando al país derecho a la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schreibt vor, daß Personen als Flüchtling anzusehen sind, wenn sie begründete Furcht vor Verfolgung aufgrund ihrer Rasse, Religion, Nationalität, Zugehörigkeit zu einer bestimmten gesellschaftlichen Gruppe oder politischen Anschauung empfinden.
Ella dispone que una persona deberá ser considerada como refugiada si él o ella siente fundado temor de persecución por motivo de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a algún determinado grupo en la sociedad o a alguna ideología política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als raffinierte Interpretation von Eleganz definiert Casa dolce casa den Bon Ton-Stil wie die Anschauung des Raumes und drückt ihn mit warmen Atmosphären aus, die sich an der Harmonie der Farben und an den Oberflächen der Natur inspirieren.
IT
Fino intérprete de la elegancia, Casa dolce casa define el ‘buen tono’ como una visión del espacio y lo expresa a través de atmósferas cálidas, inspiradas en la armonía de los colores y en las superficies de la naturaleza.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass trotz einiger der als Teil des politischen Reformpakets eingeführten Veränderungen, die einen wesentlichen Fortschritt im Sinne der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen, die Türkei weiterhin eine 1982 unter dem Militärregime verabschiedete Verfassung hat, die eine weitgehend autoritäre Anschauung widerspiegelt,
C. Considerando que, pese a algunos de los cambios introducidos como parte de los paquetes de la reforma política, que representan un importante avance para lograr el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague, Turquía conserva una Constitución aprobada en 1982 durante el régimen militar que refleja una filosofía muy autoritaria,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass trotz einiger der als Teil des politischen Reformpakets eingeführten Veränderungen, die einen wesentlichen Fortschritt im Sinne der Erfüllung der politischen Kriterien von Kopenhagen darstellen, die Türkei weiterhin eine 1982 unter dem Militärregime verabschiedete Verfassung hat, die eine weitgehend autoritäre Anschauung widerspiegelt,
Considerando que, pese a algunos de los cambios introducidos como parte de los paquetes de la reforma política, que representan un importante avance para lograr el cumplimiento de los criterios políticos de Copenhague, Turquía conserva una Constitución aprobada en 1982 durante el régimen militar que refleja una filosofía muy autoritaria,
Korpustyp: EU DCEP
der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, der genetischen Merkmale, der Sprache, der Religion oder Weltanschauung, der politischen oder sonstigen Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung um.
origen étnico o social, las características genéticas, la lengua, la religión o las convicciones, las opiniones políticas o de otro tipo, la pertenencia a una minoría nacional, la riqueza, el nacimiento, una minusvalía, la edad o la orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Sie erinnern sich vielleicht, dass ich mehrere Monate fraktionsloser Abgeordneter war und, wenn ich das so sagen darf, Ihre und meine politische Anschauung so weit auseinander gehen, dass dies nur unter Beweis stellt, dass die Fraktionslosen keine Fraktion sind und es niemals sein können.
Tal vez recordará que, durante varios meses, yo ocupé mi escaño en calidad de diputado no inscrito y, si se me permite decirlo, mis opiniones políticas son tan diferentes de las suyas que ese mero hecho evidencia que la sección de los diputados no inscritos no es un grupo, y nunca podrá serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Asyl möchte ich auch erwähnen, daß es selbstverständlich positive Signale geben muß an die Staaten, die sich sehr bemühen, wie Bulgarien oder Rumänien. Ich weiß aber aus eigener Anschauung aus dem Innenministerium dort, daß es größte Probleme mit der Justiz, der Polizei, mit dem Aufbau der Grenzsicherung gibt.
En relación con la política de asilo me parece positivo que emitamos señales positivas a los Estados que hacen serios esfuerzos, como Bulgaria y Rumanía, pero por otra parte sé por experiencia propia que el ministerio de Interior de dichos países tiene enormes dificultades con la justicia, la policía y la seguridad fronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der Hautfarbe, der ethnischen oder sozialen Herkunft, genetischer Merkmale, der Sprache, der Religion oder der Weltanschauung, der politischen oder sonstigen Anschauung, der Zugehörigkeit zu einer nationalen Minderheit, des Vermögens, der Geburt, der Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung;
la discriminación por motivos de sexo, raza, color, orígenes étnicos o sociales, características genéticas, lengua, religión o convicciones, opiniones políticas o de cualquier otro tipo, pertenencia a una minoría nacional, patrimonio, nacimiento, discapacidad, edad u orientación sexual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir konnten einige überschwemmte Gebiete besuchen, darunter auch den Ort Chaquelan, wo man zu dem Zeitpunkt bereits über 28 000 Menschen betreute, und konnten somit die Folgen der Überschwemmungskatastrophe aus eigener Anschauung ermessen, und wir konnten uns auch von der unmittelbaren Wirkung eines Teils unserer Hilfe überzeugen.
Hemos visitado algunas de las zonas afectadas por las inundaciones, incluido el campamento de Chaquelan en el que ya reciben ayuda más de 28.000 personas, y por tanto hemos podido presenciar directamente las consecuencias de la catástrofe y hemos visto también las repercusiones inmediatas de parte de nuestra ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ergänzung der Ausführungen von Herrn Seixas da Costa möchte ich ebenfalls feststellen - denn ich weiß dies aus eigener Anschauung -, daß diese Verhandlungen, die derzeit unter portugiesischer Präsidentschaft stattfinden, in der Tat in hohem Maße von Autorität, Realismus und Pragmatismus geprägt sind, wie der portugiesische Minister vorhin ausführte.
Desearía expresar, igualmente, para abundar en las palabras del Sr. Seixas da Costa, que -porque puedo dar fe de ello- esta negociación dirigida bajo la Presidencia portuguesa está llevada a cabo, como el ministro portugués acaba de decirlo, con mucha autoridad, realismo y pragmatismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, nicht nur die "Anschauung Gottes" zu verlieren, sondern darüber hinaus für alle Ewigkeit furchtbare Qualen erleiden zu müssen, beginnt für ein ungetauftes Kind demnach in dem Augenblick, in dem es zwischen Gut und Böse unterscheiden und "schwere Sünden" begehen kann.
El peligro de no sólo perder la “contemplación de Dios” sino además, sufrir tormentos infernales por toda la eternidad, para un niño no bautizado empieza cuando puede distinguir entre el bien y el mal y puede cometer pecados graves.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sein Debüt Poslední trik pana Schwarzewalda a pana Edgara (Der letzte Trick des Herrn Schwarzewald und des Herrn Edgar ) stammt aus dem Jahre 1964. Švankmajer war wegen seiner beunruhigenden und komplizierten Anschauung der Welt und der Kunst dazu verurteilt, der kommunistischen Diktatur lästig zu werden.
Su opera prima "El último truco del señor Schwarzewald y del señor Edgar" es del año 1964. A causa de la complejidad de su mirada a las cosas y al arte y de su constante insatisfacción, Švankmajer estaba predestinado a convertirse en non grato a la dictadura comunista.
Sachgebiete: kunst film literatur
Korpustyp: Webseite
Die gesammelten Ritual- oder Alltagsgegenstände zeugen für das Wesen der Völker, die sie hergestellt haben, für ihre sozialen und kulturellen Praktiken und ihre über lange Zeit unbekannte Geschichte. Darüber hinaus veranschaulichen sie die Entwicklung der Anschauung der Menschen, die sie zusammen getragen haben.
EUR
Los objetos rituales o cotidianos reunidos son la prueba de la destreza de los pueblos que los fabricaron, de sus prácticas sociales y culturales y de su historia ignorada durante mucho tiempo, pero por encima de todo, ilustran la evolución de la mirada de los hombres que los han reunido.
EUR
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
“Stephan Doppelhammer kennt die Themen, mit denen sich sowohl die Verpackungshersteller als auch die Mitarbeiter in Vertrieb, Marketing und strategischer Geschäftsentwicklung auseinandersetzen müssen, aus eigener Anschauung und verfügt über das hohe Maß an Erfahrung, das für seine neue Aufgabe erforderlich ist,“ so Karl Fritchen, President, QuadTech.
“El conocimiento práctico de Stephan de los problemas que afrontan los equipos de producción de embalaje y también los de venta, marketing y el personal de desarrollo empresarial estratégico le dan amplia y profunda experiencia para este cargo nuevo”, dice Karl Fritchen, presidente de QuadTech.