Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diagramme, Anweisungen und Zeichnungen von außerordentlicher Präzision zieren die Seite.
Diagramas, instrucciones y figuras de exquisita precisión adornan la página.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die dem Gerät beigefügten detaillierten Anweisungen müssen befolgt werden.
Deben seguirse las instrucciones detalladas que acompañan al dispositivo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Geben Sie durch, dass ich Anweisungen aus London anfordere.
Comunique al Olympia que llamaré a Londres para pedir instrucciones .
Klicke einfach auf die Schaltfläche, um Update-Service herunterzuladen und zu installieren, und befolge die Anweisungen .
Simplemente haz clic en el botón para descargar e instalar Servicio de actualización y sigue las instrucciones .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
System für die Ausgabe von zusätzlichen betrieblichen Anweisungen und Informationen.
Sistema de promulgación de instrucciones e información adicional sobre operaciones.
Gehen Sie zur Website und folgen Sie meinen Anweisungen .
Entra en la página web y sigue mis instrucciones .
Folge der Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Einlösungsvorgang abzuschließen.
Sigue las instrucciones en pantalla para completar el proceso de canje.
Sachgebiete:
kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Schlecht: Ein Navigationssystem gibt Anweisungen zu Änderungen der Fahrtrichtung aus, erheblich nachdem die betreffende fahrtechnische Maßnahme tatsächlich ausgeführt werden muss.
Malo: las instrucciones de un sistema de navegación se presentan mucho después del momento en que hubiera debido realizarse la maniobra.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Herr Haupt tiene instrucciones del departamento de seguridad en Berlín.
Jede Ebene verfügt über verschiedene Anweisungen , sguelas auf die nächste Ebene.
ES
Cada nivel tiene diferentes instrucciones , síguelas para pasar al siguiente nivel.
ES
Sachgebiete:
kunst film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4-Für die Versicherung der Waren wird die schriftliche Anweisung vom Kunden benötigt.
4- Para que se aseguren las mercancías, se tiene que necesite un orden escrito del cliente.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die portugiesische Regierung kann der Justiz keine Anweisungen erteilen.
El Gobierno portugués no da órdenes al poder judicial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Karlenko wurde heute auf Anweisung des Dritten getötet.
Karlenko ha muerto hoy por orden del tercero.
Ermöglicht das Interagieren und Senden von Anweisungen der verschiedenen Systeme mittels Jaltest
Posibilidad de interactuar y enviar órdenes en los diferentes sistemas utilizando Jaltest
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Sólo se aceptarán órdenes o entregas fuera de estos plazos cuando se trate de créditos correspondientes al día hábil siguiente .
Sakura TV hat die Sendung auf polizeiliche Anweisung hin unterbrochen.
Sakura TV ha parado difundir, siguiendo la orden del policía
Es versteht im 10. Monat einfache Anweisungen , kann diese jedoch meist noch nicht befolgen.
ES
A los 10 meses entiende órdenes sencillas aunque aún no las pueda seguir.
ES
Sachgebiete:
verlag psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Thorès und Marchais ließen sich in Moskau ihre Anweisungen geben, und Hue wird dazu künftig nach Washington reisen.
Thorès y Marchais iban a buscar sus órdenes a Moscú. Hue va en adelante a Washington.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vergessen Sie den Schlüssel, das ist eine Anweisung .
Olvidaros de la llave, y es una orden .
Er biss die Zähne zusammen und befolgte die Anweisungen .
Apretó los dientes y siguió las órdenes :
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Befolgen Sie die Anweisungen des großen Chef Marco und alles wird ohne Probleme gehen.
ES
Sigue las indicaciones del gran Chef Marco y todo saldrá a pedir de boca.
ES
Sachgebiete:
kunst radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
CYSTAGON wird ausschließlich geschluckt (orale Anwendung), wobei die Anweisungen des Arztes streng einzuhalten sind.
CYSTAGON debe tomarse siempre por vía oral y siguiendo exactamente las indicaciones de su médico o el de su niño.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Verantwortlicher wird nun die Türen öffne…...damit Sie aussteigen können Folgen Sie bitte seinen Anweisungen ."
Un encargado abrirálas puerta…...para que salgan del tren. Sigan sus indicaciones , por favor."
Von hier folgen Sie den Anweisungen unter “Mit dem Flugzeug”.
A continuación, siga las indicaciones del punto "En avión".
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Das Mischen der Insuli- ne im voraus oder direkt vor der Injektion muss gemäß der Anweisung des Arztes erfolgen.
La mezcla por adelantado de las insulinas o inmediatamente antes de la inyección dependerá de las indicaciones del médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bedeutet das Schild nicht, daß du meinen Anweisungen folgen sollst?
¿No dice este letreo que sigas mis indicaciones ?
Folgen Sie den Anweisungen auf dem Bildschirm, um den Barcode anzuzeigen und ihn mit der LastPass-Authenticator-App zu scannen.
Siga las indicaciones de la pantalla, localice el código de barras y escanéelo con la aplicación LastPass Authenticator.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt aber wurde auf Anweisung von Präsident Musharaf gehandelt.
Sin embargo, ahora se han adoptado medidas, por indicación del presidente Musharaf.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Solange sie folgt strikte Anweisungen Es sollte kein Hindernis bis zur Geburt.
Si sigue las indicaciones al pie de la letra, no habrá peligro para el parto.
Von hier folgen Sie den Anweisungen oben.
A continuación, siga las indicaciones anteriores.
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klausel liefe auf eine rechtlich verbindliche Anweisung an die Mitgliedstaaten hinaus, die Verbrennung zu fördern, was unannehmbar ist.
Esta cláusula equivale a una directriz jurídicamente vinculante para los Estados miembros de fomentar la incineración, lo que es inaceptable.
Nach dem, was sie heute gesehen hat, könnte sie die Dinge komplizieren. Hast du eine Anweisung ?
Después de lo que ha visto hoy, podría estar complicando las cosas. - ¿Tienes alguna directriz ?
Es liegt keinerlei Aufforderung oder Anweisung des Accountability Office vor, die frühere Auftragsvergabe neu auszuschreiben.
La Oficina de Contabilidad no ha exigido ni emitido directriz alguna para volver a convocar el concurso de adjudicación del contrato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich meine, der Kerl ist nicht gerade gut darin, Anweisung anzunehmen.
A ver, no es que sea especialmente bueno acatando las directrices .
Tatsächlich ist es so, dass sich Führungskräfte in der Mitte häufig in einem Regelungsvakuum wiederfinden und nur wenige klare Anweisungen von der Spitze erhalten.
De hecho, los dirigentes en el medio se encuentran con frecuencia en un vacío normativo, con pocas directrices claras procedentes de arriba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Anweisungen Kennedys wurden nie ausgeführt.
Las directrices de Kennedy no se llevaron a cabo po…
In der Slowakei, in der Tschechischen Republik und in Ungarn kommt es weiterhin in ganz seltenen Ausnahmefällen und unter Einhaltung strikter Anweisungen vor.
En Eslovaquia, la República Checa y Hungría siguen utilizándose en casos muy excepcionales y deben seguir directrices muy estrictas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich habe Befehl, alle Anweisungen zu ignorieren…..außer sie kommen vom Gouverneur selbst. - Seit wann hast du den Befehl, Frank?
Tengo orden permanente de no seguir otras directrices ...... que las del propio gobernador en persona. - ¿Cuánto tiempo hace que lo tienes, Frank?
Die Agentur kann aus Sicherheitsgründen durch eine betriebliche Anweisung ein Betriebsverbot oder eine Betriebseinschränkung oder Betriebsauflagen anordnen.
La Agencia podrá ordenar mediante una directriz operativa la prohibición, limitación o sujeción a ciertas condiciones de una operación en interés de la seguridad.
Es gibt keine Anweisung für den Fall, daß diese "Gelegenheit" nicht wahrgenommen oder verweigert wird.
No hay ninguna directriz para el caso de que esa "oportunidad» no se considere o se rechace.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere MPMs verwenden abweichende Anweisungen für die Prozess-Erstellung und Request-Verarbeitung.
US
Otros módulos de multiprocesamiento tienen diferentes directivas para controlar la creación de procesos y el procesamiento de peticiones.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Den folgenden Anweisungen sollten Sie peinlich genau folgen
Sea muy cuidadoso con el siguiente conjunto de directivas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Minister Pons hat uns empfangen und Anweisungen der Regierung mitgeteilt.
Nos recibió el Ministro Pons y nos comunicó las directivas .
In dieser Anweisung fordert er alle staatlichen Stellen auf, den Aufbau eines „Clean Energy State” mit allen Kräften voranzutreiben.
En esta directiva hace un llamamiento a las agencias gubernamentales para que impulsen la creación de un “Clean Energy State”.
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
jede von der Luftfahrtbehörde herausgegebene betriebliche Anweisung oder Lufttüchtigkeitsanweisung und jede andere von ihr vorgeschriebene Maßnahme zur Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit durchführt und
El cumplimiento de cualquier directiva operativa, directiva de aeronavegabilidad y cualquier otro requisito para la aeronavegabilidad continuada que la Autoridad haya hecho obligatorio.
Die Anweisung lautet, den Fall sofort abzuschließen.
La directiva va a cerrar el caso inmediatamente.
Deshalb müssen Sie sich auf ein lokales Dokument beziehen, wenn Sie eine Anweisung ErrorDocument 401 verwenden.
ES
Por tanto, si usa una directiva ErrorDocument 401 entonces debe referirse a un documento local.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie beinhalte eine Anweisung an die Mitgliedstaaten mit über vierzig spezifischen Maßnahmen zum Abbau von Hindernissen und 65 Vorschriften zur Verbesserung ihrer Verfahren.
Heide Rühle (Verdes/ALE) declaró sentirse decepcionada porque el Parlamento aceptase una directiva que no entra a fondo en los asuntos sociales y las negociaciones colectivas.
Ich habe hier geheime Anweisungen von Puschkin.
Tengo aquí una directiva secreta de Pushkin:
Viele Anweisungen aus dem Serverkern des Apache 1.3 sind jetzt in den MPMs enthalten.
US
Muchas directivas que pertenecían al core (núcleo) del servidor en Apache 1.3 se encuentran ahora en distintos módulos de multiprocesamiento.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine View-Definition wird von bestimmten Anweisungen „eingefroren“:
Algunas sentencias “congelan” una definición de vista:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ergebnis der Anweisung lässt sich nicht speichern
No se han podido almacenar los resultados de la sentencia
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
So legen beispielsweise die folgenden Anweisungen eine Tabelle und einen INSERT-Trigger an.
Por ejemplo, las siguientes sentencias crean una tabla y un disparador para sentencias INSERT dentro de la tabla.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Folgende Anweisung beispielsweise ist zulässig:
Por ejemplo, esta sentencia es legal:
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn eine Anweisung in einer gespeicherten Routine eine View benutzt, dann mit dem Inhalt, den die View bei der ersten Ausführung der Anweisung hatte.
Si una sentencia en una rutina almacenada se refiere a una vista, los contenidos de la vista que ve la sentencia son sus contenidos de la primera ejecución de la sentencia .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Anweisung in einer Schleife ausgeführt wird, bekommt sie in allen weiteren Durchläufen immer denselben View-Inhalt zu sehen, selbst wenn die View-Definition später in der Schleife geändert wird.
Esto significa por ejemplo que si se ejecuta una sentencia en un bucle, en todas las iteraciones de la sentencia se verá el mismo contenido de la vista, aunque la definición de la vista cambie durante el bucle.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Durchführung aller Bearbeitungen, die zur Ausführung der Anweisungen der Kunden notwendig sind;
- Ejecución de la tramitación necesaria para aplicar las disposiciones recibidas por los clientes;
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dadurch war es einigen Regionen, darunter der Toskana, noch nicht möglich, spezifische Anweisungen zu erlassen.
La consecuencia es que en regiones concretas, como la de Toscana, no se han podido adoptar aún disposiciones específicas en la materia.
Anweisung , ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
Anweisungen zum Schutz und zur Warnung treffen können, um Unfälle mit Personenschaden zu vermeiden
tomar las disposiciones de protección y alerta en caso de accidente con víctimas a bordo del tren;
Die Kommission widerspricht der Ansicht, dass Artikel 34 aus dem Kontext herausgenommen wurde, wie bereits in Erwägungsgrund 390 dargelegt, und ist der Auffassung, dass es sich um eine klare, rechtsverbindliche Anweisung für alle Banken in China handelt.
La Comisión no está de acuerdo con que se haya sacado de contexto el artículo 34, como ya se ha explicado en el considerando 390, y considera que dicha disposición da a todos los bancos de China una instrucción clara y jurídicamente vinculante.
Die Schiffskapitäne sind verpflichtet, das speziell für die Fischerei in der marokkanischen Fischereizone konzipierte Logbuch zu verwenden (Vordruck siehe Anlage 7 dieses Anhangs) und gemäß den dort dargelegten Anweisungen laufend zu aktualisieren.
Los capitanes de los buques deberán utilizar el cuaderno diario de pesca previsto especialmente para el ejercicio de la pesca en la zona de pesca marroquí, cuyo modelo figura en el apéndice 7 del anexo, y mantenerlo al día, de conformidad con las disposiciones recogidas en la nota explicativa de dicho cuaderno diario de pesca.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Anweisungen sind auch von der Befehlszeile aus zugänglich, über das Clientprogramm mysqlcheck.
Estos comandos están disponibles a través de la línea de comandos y el cliente mysqlcheck.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese Anweisung gibt eine Beschreibung aus, wie der Apache die Konfigurationsdatei analysiert hat.
US
Este comando le devolverá una descripción de cómo Apache analiza e interpreta el fichero de configuración.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Beispielsweise könnten Sie folgende Anweisung finden:
Por ejemplo, puede ver un comando como este:
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Anweisung verlangt eine Liste aller Tabellen der Datenbank db5 in umgekehrter alphabetischer Reihenfolge, wobei jeweils nur drei Informationen angezeigt werden sollen:
El comando pide una lista de todas las tablas en la base de datos db5, en orden alfabético inverso, mostrando tres informaciones:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass Sie bei Eingabe einer ähnlichen Anweisung Ihre eigenen Namen für Datenbank, Tabelle und Spalten angeben sollen, beispielsweise so:
Significa que si quisiera introducir un comando similar, debería escribir su propio nombre de base de datos, tabla y columna, tal vez así:
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schreiben nach Anweisung einen Brief von 180 bis 200 Wörtern.
cada candidato debe escribir un informe o una carta de 180 a 200 palabras a partir de las instrucciones dadas.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die dazugehörige einfache Anweisung in 3 Schritten finden Sie auf unserer FAQ-Seite hier.
Puede encontrar instrucciones sencillas en 3 pasos para hacerlo aquí, en nuestra página de Preguntas Frecuentes.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die dazugehörige einfache Anweisung in 3 Schritten finden Sie auf unserer FAQ-Seite hier.
Para hacerlo, puede consultar las sencillas instrucciones en 3 pasos de nuestra página de preguntas frecuentes que se ofrecen Preguntas frecuentes.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese auf besondere Anweisung des Papstes erlassene Gewährung hat nur für das Jahr 2009 Gültigkeit.
Esta concesión, por especial mandato del Sumo Pontífice, sólo tiene validez para el año 2009.
Sachgebiete:
religion soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Ausführung dieser gesetzgeberischen Anweisung des Europäischen Parlaments obliegt dann den technischen Gremien.
A continuación, corresponderá a los organismos técnicos dar cumplimiento a este mandato legal del Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die vom Verwaltungsrat und vom Exekutivkomitee (EK) ausgearbeiteten Anweisungen zum Risikomanagement sind klar definiert und in den diversen diesbezüglichen Politiken und Anleitungen kodifiziert.
El mandato de gestión de riesgo del Consejo de Administración y del Comité Ejecutivo (CE) ha sido claramente definido y codificado en diferentes políticas y procedimientos.
Sachgebiete:
oeffentliches controlling ressorts
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Camping-Cheque-Kunden haben ebenfalls den Anweisungen des Campingplatzes zu folgen.
ES
Los clientes Camping Cheque tienen que adecuarse al reglamento interior de cada camping.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Nutzer unterliegen zudem all denjenigen ihnen bekannt gegebenen besonderen Bedingungen, Nutzungsrichtlinien und Anweisungen in Bezug auf Inhalte und konkrete Dienstleistungen, die sich auf die Bestimmungen dieser Allgemeinen Bedingungen beziehen, sofern sie diesen nicht widersprechen.
Los usuarios están sin embargo, sometidos a todas las condiciones particulares, avisos o reglamentos de instrucciones de los cuales se les informe en relación con contenidos o servicios concretos, que completen lo previsto en estas Condiciones Generales y sin oponerse a ellas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kameras hatten Anweisungen .
Cada una tenía funciones .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung ; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
NPC, como organismo público, no necesita encargo o delegación , conceptos que hacen referencia a entidades privadas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die besten Spezialkräfte Russlands wurden nach Beslan geschickt, doch man gab ihnen keine Munition, keine kugelsicheren Westen, keine Einsatzpläne oder andere operative Anweisungen .
Las mejores fuerzas especiales de Rusia fueron enviadas a Beslan, pero no se les dio municiones, ropajes antibalas, planes de batalla ni capacidad de mando operativo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbst die Divisionsleitung kann ihm ohne Anweisung von oben nichts sagen.
Ni siquiera División puede decirle nada sin que los mandos tomen una decisión.
Ich werde wie mein Vater sein, unerbittlich in meinen Anweisungen .
Me mantendré como mi padre, implacable en el mando .
Er sagt es ist mein Fall, ich gebe die Anweisungen , sie erstatten mir Bericht.
Dice que es mi caso. Estoy al mando , ustedes me informan a mi.
Ich unterliege nicht deinen Anweisungen .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben strenge Anweisungen , damit niemand sie unterstützt.
Tenemos reglas estrictas para que Calaisianos no empiecen a ayudar a esta gente.
Vaters Anweisungen sind ganz klar.
Las reglas del Padre son muy claras.
Ich befolge nur die Anweisungen .
Hago lo que dicen las reglas .
Ich folge nur den Anweisungen .
Hago lo que dicen las reglas .
Sie kennen die Anweisungen .
Ya conoce usted las reglas para la prensa.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Informationen dürfen nicht zur Diagnose eines gesundheitlichen Problems oder einer Krankheit herangezogen werden, da sie die Anweisung eines behandelnden Arztes oder Apothekers nicht ersetzen sollen oder können.
Estas informaciones no deben aprovecharse para diagnosticar un problema de salud o una enfermedad, ya que no deben ni pueden sustituir la prescripción del médico o el farmacéutico que tratan al paciente.
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Gemäß einer offiziellen Anweisung der Diözese, ist es untersagt, Hl. Messen in Pensionen, Privathäusern, in denen Sie wohnen, auf den Bergen, in einer der Gemeinschaften oder einer Kapelle in der Pfarrei von Medjugorje, zu zelebrieren.
Según prescripción de la Iglesia, está prohibido celebrar la Santa Misa en las pensiones, casas particulares en las cuales moran, en los montes o en cualquier comunidad o capilla que encuentre en el área de la parroquia de Medjugorje.
Sachgebiete:
religion schule media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Unterkunft wird Sie nach der Buchung kontaktieren, um Ihnen die Anweisungen zur Banküberweisung mitzuteilen.
EUR
Una vez efectuada la reserva, el establecimiento se pondrá en contacto con los huéspedes para organizar la transferencia bancaria.
EUR
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus beinhaltet der Warnhinweis die klare Anweisung , dass Nutzen und Risiko der Gelbfieber-Impfung vor der Anwendung des Impfstoffs sorgfältig abzuwägen sind.
Además, la advertencia incluye una frase que dice claramente que el beneficio y el riesgo de la vacuna de la FA deben ser cuidadosamente sopesados antes de considerar el uso de esta vacuna.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darauf antworten manche Christen, dass wir alle mit der Erbsünde behaftet sind, seit Eva entgegen Gottes Anweisung von den Früchten am Baum der Erkenntnis aß.
Una vez más, algunos cristianos sostienen que todos hemos heredado el pecado original cometido pro Eva, que desafió el decreto de Dios de no comer del árbol del conocimiento.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kursteilnehmer erfolg ben arm konzept getrennt w vertretung baumuster warning richtung verst speziell beil person nahaufnahme leute f protest hand rkung zeichen sammeln junge geste schuld anzeige hrer sie ufig sieger finger fokus abschlu studio anweisung wei achtung mann ausw positionierung anmerkung tigen kritisieren warnung beschuldigen genehmigen hlen zeigen kerl ansage
hombre cosecha colocaci blanco gente directing requiring reclutamiento choosing selecting modelo protesta persona cierre instrucci individuo indicaci cr mano especial muchacho var muestra foco direcci n aviso estudio nota primer ocasional culpa dedo accusing pointing approving usted aislado indicating brazo leader alarma precauci gesto tica concepto demostraci estudiante xito ganador alerta
Sachgebiete:
radio media internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
arithmetische Anweisung
.
Modell-Anweisung
.
elementare Anweisung
.
.
innerdienstliche Anweisung
.
innerbetriebliche Anweisung
.
abnormale Anweisung
.
bedingte Anweisung
.
Settlement-Anweisung
.
telegrafische Anweisung
.
zusammengesetzte Anweisung
.
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anweisung
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anweisung des Herstellers beachten.
Véase la información facilitada por el fabricante.
Seine Anweisung war unmissverständlich!
Sus órdenes han sido muy claras.
Anweisung zur Pflege (PDF)
PL
Hoja de ingreso en el cuidado (PDF)
PL
Sachgebiete:
e-commerce medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Mister, das ist Ihre Anweisung .
Señor, esta es su autorización.
Ich habe Anweisung , sie auszuschalten.
Tengo órdenes para destruirla.
Die Anweisung müsste da sein.
Está claro lo que tienes que traerte.
Strikte Anweisung von meinem Psychiater.
Estoy bajo órdenes de mi psiquiatra.
Ich war machte die Anweisung .
effektive Trennung von Anweisungs- und Zahlungsfunktion;
separación efectiva de las funciones de ordenamiento y de pago;
Schneller darf ich nicht. Captain Jacks Anweisung .
Lo siento, no puedo pasar de 90, órdenes del capitán.
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Sin embargo, no se hizo mención de suboficiales.
Haut leicht zusammendrücken und gemäß Anweisung injizieren
Pellizque ligeramente la piel e inyecte como le explicaron
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur nach Anweisung eines Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique su médico
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique un médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Feststellung, Anweisung und Leistung der
Las operaciones de liquidación, ordenamiento de pagos y
Das Oberste Gericht gab die Anweisung fortzufahren.
La Corte Suprema dio luz verde.
Dennoch habe ich Anweisung , niemanden hereinzulassen.
Pero estoy programado para no dejar entrar a nadie.
- Das ist eine Anweisung von Lady Eddison.
Lady Eddison ordenó que así sea.
Wir hatten Anweisung , immer dasselbe zu sagen.
Siempre nos dijeron que contestáramos lo mismo.
Anweisung : Wir sollen das Geschäft übernehmen.
Demostrando que nos podemos hacer cargo de la tienda.
Das war eine Anweisung der US-Regierung.
Se trataba de una política del gobierno de EE UU.
In der Anweisung steht nichts über Unteroffiziersdienstgrade.
Sin embargo, no se hizo mención de suboticiales.
Er missachtete die Anweisung eines Vorgesetzten.
Desobedeció órdenes de un superior durante un ataque enemigo.
Anweisung , ein diskriminierendes Verhalten zu unterlassen;
adoptar disposiciones para poner remedio a un comportamiento discriminatorio;
Das Suchfenster wird mit folgender Anweisung geladen:
ES
La caja de búsqueda se carga con la llamada:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich hab gerade meine Anweisung bekommen.
Yo sólo tengo mis órdenes.
Ich habe die Anweisung , dich umzubringe…
Ich gab Anweisung , Ladira zu begleiten.
He enviado escoltas para que acompañen a Ladira.
Ja, entgegen meiner ausdrückliche Anweisung aufzuhören.
Sí, contra mis órdenes explícitas de detenerse.
Anweisung , Bodenteam erbittet 105er-Beschuss mit Geschossring.
Atención, el equipo de tierra solicita proyectiles perforantes.
Die allgemeine Form der let*-Anweisung ist:
la forma general de una declaración let*:
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie dafür die set!-Anweisung :
Usa la declaración set! para cambiar el valor de la variable:
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Anweisung lautet, Ihnen Alpha 60 zu zeigen. Und von wem kommt die Anweisung ?
Por el momento, nos ordenamos para mostrar le alfa 60
Ich habe ihnen strikte Anweisung gegeben sich nicht umzubringen.
Di órdenes estrictas de que no se mataran.
Es ist nur vorübergehend, und es war 'ne Anweisung .
Porque es temporal, y también porque me lo ordenaron.
Fluggastdatensätze dürfen nur per PUSH-Anweisung bereitgestellt werden;
los datos PNR solo podrán facilitarse mediante el método PUSH;
Nehmen Sie Dosisänderungen nicht selbstständig ohne Anweisung Ihres Arztes vor.
No cambie por sí mismo la dosis prescrita a menos que se lo diga su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie RISPERDAL immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Tome siempre RISPERDAL exactamente como le ha dicho su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Setzen Sie das Arzneimittel nur auf Anweisung Ihres Arztes ab.
No deje de tomar Tracleer a no ser que así se lo indique su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie Arava immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Tome siempre Arava exactamente como su médico le haya dicho.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Führen Sie die Injektion entsprechend der Anweisung Ihres Arztes durch.
Siga el procedimiento de inyección según ha sido instruido por un profesional sanitario.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie Efexor immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Tome siempre Efexor tal como le haya indicado su médico exactamente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie MIRCERA immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Adminístrese siempre MIRCERA exactamente como su médico le ha indicado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Entsorgen Sie die Spritze in dem durchstichfesten Behälter gemäß Anweisung .
Deseche la jeringuilla en el recipiente a prueba de pinchazos tal y como le habrán explicado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie diese Anweisung befolgen.
Es importante que siga esta advertencia.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie Cefuroximaxetil immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Utilice siempre este medicamento exactamente como le haya indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Packungsbeilage beachten Nur nach Anweisung des Arztes anwenden.
Utilizar únicamente como le indique un médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
24 • Hepsera darf nicht ohne Anweisung Ihres Arztes abgesetzt werden.
• No deje de tomar Hepsera sin que su médico se lo diga.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Injizieren Sie SOMAVERT immer genau nach Anweisung des Arztes.
Inyéctese siempre SOMAVERT exactamente como le haya indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie Ebixa immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
Tome siempre Ebixa tal y como le ha indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
• Setzen Sie Viread nicht ohne Anweisung Ihres Arztes ab.
• No deje de tomar Viread sin que su médico se lo diga.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie Noxafil immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Noxafil sólo debe utilizarse como le ha indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie Vaniqa genau nach Anweisung Ihres Arztes an.
Utilice siempre Vaniqa exactamente como su médico le ha indicado.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verwenden Sie BeneFIX immer genau nach Anweisung des Arztes.
Use siempre BeneFIX exactamente como le indicó su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie BeneFIX immer genau nach Anweisung des Arztes.
Use siempre BeneFIX exactamente como le indicó su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie TRAVATAN immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Utilice siempre TRAVATAN exactamente como le ha indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
die vorgeschriebene effektive Trennung von Anweisungs- und Rechnungsführungsfunktion;
la separación efectiva de las funciones de ordenador y de contable,
Dafür hat der Kommissar auch eine Anweisung erteilt.
El Comisario ya lo ha señalado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
einem durch vorschriftsmäßige mündliche oder schriftliche Anweisung übermittelten Punkt,
pasar un punto comunicado mediante autorización verbal o escrita que figure en la normativa,
Ich habe Anweisung , um diese Uhrzeit niemanden hereinzulassen.
Estoy programado para no dejar entrar a nadie a estas horas.
Warum kommen Sie unter Missachtung unserer Anweisung am Tag hierher?
¿Por qué ha desobedecido mis órdenes estrictas al venir de día?
lm Falle seines Todes, hatte ich Anweisung , Sie zu kontaktieren.
En caso de su muerte, se me dijo que la contactara a Ud.
Ich glaube nicht, müssen Sie diese Anweisung ausgestrahlt.
No les exijo que retransmitan esta declaración.
Und du stellst besser meine Anweisung nicht in Frage!
Según el reglament…...ponen en duda mis órdenes.
Bedaure, Si…...aber ich habe Anweisung , nur das Personal durchzulassen.
Lo lamento, señor. Sólo puede entrar el personal autorizado.
War das eine subtile Anweisung an mich, ihre Krankengeschichte aufzunehmen?
¿Me acabas de ordenar sutilmente que obtenga su historia clínica?
Sie wurden auf Anweisung von König Aerys getötet, ja.
Los mataron por órdenes del Rey Aerys, sí.
Foehn macht nichts ohne eine Anweisung von mir.
Debería saber que el Conde Foehn no se atrevería a actuar sin órdenes mías.
Ich habe ihnen gesagt, dass das Ihre Anweisung war.
Les dije que eran tus órdenes.
Es ist deine Anweisung , und er führt sie aus.
Así que tú le ordenaste que hiciera estoy él obedeció.
Das ist eine Anweisung , liebe Brüder und Schwestern, hinaufzublicken.
Y este es el final, hermanos y hermanas.
Ein Schweizer Internat wurde per telegrafischer Anweisung bezahlt.
Es un internado en Suiza.
Nehmen Sie Hycamtin immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Tome siempre Hycamtin exactamente como le haya indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie Kineret immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Consulte a su médico o farmacéutico si tiene dudas.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie PritorPlus immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las intrucciones de administración de PritorPlus indicadas por su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes ant.
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie Viraferon immer genau nach Anweisung des Arztes an.
niño, hágalo en el momento de acostarse.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie Kinzalkomb immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las intrucciones de administración de Kinzalkomb indicadas por su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nehmen Sie MicardisPlus immer genau nach Anweisung des Arztes ein.
Siga exactamente las intrucciones de administración de MicardisPlus indicadas por su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Nehmen Sie Kaletra immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
- Tome siempre Kaletra exactamente como le ha dicho su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenden Sie FORSTEO immer genau nach Anweisung des Arztes an.
Utilice siempre FORSTEO exactamente como le ha indicado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Nehmen Sie Kaletra immer genau nach Anweisung Ihres Arztes ein.
- Tome siempre Kaletra tal y como le ha recetado su médico.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Behandlung darf nur auf Anweisung Ihres Arztes abgebrochen werden.
No suspenda el tratamiento a no ser que su médico se lo diga.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Suche der Angebote wird mit folgender Anweisung durchgeführt:
ES
La búsqueda de ofertas se realiza con la llamada:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
- Gentlemen, die erste Anweisung im Geschäft ist da…
- Caballero…...lo primero en la línea de trabajo es esto:
Alle Einheiten Brücke räumen! Anweisung vom Secret Service.
Abandonen el puente, órdenes del Servicio Secreto.
Markov arbeitet mit ihm, gegen die Anweisung Ihrer Regierung.
Markov está trabajando con él en contra de las órdenes de su gobierno.
Markov arbeitet mit ihm, gegen die Anweisung Ihrer Regierung.
Markov está trabajando con ello…...en contra de las órdenes de su gobierno.
Ich arbeite auf Anweisung von Mick und Dwayne Andreas.
Estoy de funcionamiento bajo la dirección de la Mick y Dwayne Andreas.
Die Anweisung kam offensichtlich aus dem Weißen Haus.
Aparentemente, la petición viene de la Casa Blanca.
Aber, ich muss Mileta anrufen. Auf wessen Anweisung ?
Pero tengo que llamar a Mileta. - ¿Órdenes de quién?
Wenn wir auf Anweisung warten, werden wir nichts erreichen.
Si hace falta esperar las órdenes, nunca obtendríamos resultados.
ATMOS, bist du so programmiert, meine Anweisung umzudrehen?
ATMOS, ¿estás programado para llevar la contra a mis órdenes?
Ja, Sir. Aber ich handle nur auf Anweisung des Managers.
Sí, señor, pero yo cumplo órdenes de la dirección.
Nun, Anweisung vom Captain. Die Frischwasservorräte sind begrenzt.
Son órdenes del Capitán, hay problemas con el agua potable.
Nur einer Anweisung hatten sie Folge zu leisten:
Por parte de Renzo Rosso solo tenían que cumplir una exigencia:
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diabetiker können auf Anweisung Ihres Therapeuten auch höhere Dosierungen verwenden.
Los diabéticos pueden utilizar dosis superiores bajo consejos de su terapeuta.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Auf Anweisung des Sicherheitspersonals auch andere Gegenstände wie Schuhe usw.
Cualquier otro objeto que le indique el agente de seguridad (zapatos, etc.).
Sachgebiete:
luftfahrt handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Die if-Anweisung prüft die Eigenschaft ticket.in_business_hours und reagiert entsprechend.
La declaración if prueba la propiedad ticket.in_business_hours y responde según el caso.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jede Anweisung in Scheme wird von runden Klammern () umgeben.
Todas las declaraciones en scheme van entre paréntesis ().
Sachgebiete:
mathematik typografie internet
Korpustyp:
Webseite