linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Anziehungskraft atracción 133
.

Verwendungsbeispiele

Anziehungskraft atracción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir empfinden ihr gegenüber eine natürliche Anziehungskraft, Verbundenheit und Zuneigung.
Todos sentimos una atracción natural, cercanía y afecto hacia ella.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ganz ähnlich haben auch Länder wie die Türkei und die Ukraine ihre Politik aufgrund der Anziehungskraft Europas angepasst.
Asimismo, países como Turquía y Ucrania han ajustado sus políticas en consonancia con su atracción por Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Anziehungskraft, die man nicht messen oder erklären kann.
Una atracción que no se puede ni medir ni explicar.
   Korpustyp: Untertitel
Vancouver ist eine schöne Stadt mit Losen schönen Anziehungskräften, und ein gerechter Anteil von ihnen sind absolut frei.
Vancouver es una ciudad hermosa con las porciones de atracciones hermosas, y una parte justa de ellas está absolutamente libremente.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die große Anziehungskraft Europas ist in seiner kulturellen, landschaftlichen, geschichtlichen und ethnischen Vielfalt begründet.
La gran capacidad de atracción de Europa reside en su variedad cultural, paisajística, histórica y étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wie stark es is…Die Anziehungskraft der Dunklen Seite.
Sé lo fuerte que e…...la atracción del poder oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Bockenheim hat mit dem Senckenberg-Museum, dem Museum für Naturgeschichte, eine Einrichtung mit überregionaler Anziehungskraft. DE
Bockenheim tiene con el museo Senckenburg, el museo de la historia de naturaleza, una instalación de gran atracción. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Mit dem russischen Einmarsch in Georgien hat sich nun selbst der Anschein gegenseitiger Anziehungskraft zerschlagen.
Ahora la invasión de Rusia a Georgia ha significado un golpe hasta para la ilusión de una atracción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine sexuelle Anziehungskraft zu Männern, welche gewaltsame Verbrechen begehen.
Es la atracción sexual hacia hombres que cometen crímenes violentos.
   Korpustyp: Untertitel
David Wilson ist ein Reiseverfasser, der auf den Livability und die Anziehungskräfte von US-Staaten sich spezialisiert.
David Wilson es un escritor del viaje que se especializa en el livability y las atracciones de los estados de los E.E.U.U.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


chemische anziehungskraft .
magnetische Anziehungskraft atracción magnética 2 .
Magnetschwebetechnik mit Anziehungskraft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Anziehungskraft

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anziehungskraft ist animalisch.
Tiene un auténtico magnetismo animal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehungskraft der Erde.
- Lo que nos mantiene en el suelo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er hat Anziehungskraft.
Él tiene cierto magnetismo.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehungskraft der Sonne steigt.
Tracción gravimétrica del sol en aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Anziehungskraft nähert sich Toleranzniveau.
Tracción gravimétrica en el nivel de tolerancia.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Anziehungskraft besteht noch immer.
Nuestro magnetismo sigue presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es weiß um seine Anziehungskraft.
Porque ella sabe que es atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anziehungskraft ist zu stark.
La presión de ese campo es demasiado fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es Europa, das Anziehungskraft ausübt.
Ahora Europa es un lugar atractivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Mond ist die Anziehungskraft geringen.
La gravedad de la luna es inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Anziehungskraft wohl aufpolieren.
Tendremos que mejorar nuestro poder de fascinación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich sehe die Anziehungskraft.
Supongo que veo el atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann meiner animalischen Anziehungskraft nicht widerstehen.
No puede resistirse a mi magnetismo animal.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dieser Anziehungskraft steht die Klassenfrage.
El subtexto de dicho atractivo es la clase social.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Münzenskulptur Beeindruckend, diese Anziehungskraft eines KOLOSSES! IT
Escultura con monedas ?mpresionante, la fuerza de atracci? de un COLOSO! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Welche fiskalischen Anziehungskraft bietet Kuba den Auslandsinvestoren?
¿Qué atractivos fiscales ofrece Cuba al inversionista extranjero?
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit sinkt auch die touristische Anziehungskraft dieser Regionen.
Eso hace a esas regiones menos atractivas para el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll die europäische Einigung so an Ansehen und Anziehungskraft gewinnen?
¿Es así como va a aumentar el prestigio y el atractivo de la unificación europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie üben jedoch eine besondere Anziehungskraft auf diese Altersgruppe aus.
Sucede que ejercen un atractivo especial sobre este grupo de población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitlinie: Stärkung der Anziehungskraft Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Directriz: Hacer de Europa y de sus regiones lugares más atractivos en los que invertir y trabajar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts hat größere Anziehungskraft als der böse Moment.
Nada es tan atractivo como los momentos críticos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau da…vielleicht hat die Markierun…eine art unerklärlicher Anziehungskraft.
Exactamente como eso -- tal vez las marcas tienen alguna fuente inexplicable de tiro gravitacional.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder menschlichen Kultur besitzt der Mars große Anziehungskraft.
En todos nuestros mitos, para todas las culturas, Marte es especial.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der geringen Anziehungskraft kriegt man einen guten Bogen hin.
Se hacen unos arcos enormes con esta gravedad tan baja, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht bin Ladens Anziehungskraft im Kern aus:
Este es el eje del encanto de Bin Laden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe die Anziehungskraft der Dame wohl unterschätzt.
Debo haber subestimado los encantos de la dama.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Tagen war von Anziehungskraft nichts mehr zu spüren.
El imán tardó tres días en dejar de hacer efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses prächtige Restaurant verkörpert maßvolle Eleganz mit filmischer Anziehungskraft.
Este suntuosos restaurante encarna la elegancia sobria con aspecto cinematográfico.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Und schließlich ist da noch die Anziehungskraft südkoreanischer Kultur.
Finalmente, la cultura de Corea del Sur también es atractiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch in der westlichen Welt steigt Chinas Anziehungskraft.
El atractivo de China está aumentando también en el mundo occidental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Anziehungskraft ergriff ihn, bevor er in den Weltraum flog.
La gravedad lo atrapó antes de adentrarse en el espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anziehungskraft, die Gott auf uns ausübt, heißt »Berufung«.
Anna, con razón, quería saber qué dice la palabra de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Zander das kleine St?dtchen und darin seine Anziehungskraft.
El lucioperca la ciudad peque?a y en esto su atracci?n.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Bestseller Einer der modernsten Tennisschläger mit fast universeller Anziehungskraft.
los más vendidos Una raqueta moderna que satisfará las necesidades de todo tipo de jugadores.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ungeheure Anziehungskraft der Region Ile-de-France EUR
El formidable atractivo de Île-de-France EUR
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nur ist die Anziehungskraft einige Millionen mal schwächer. IT
Advertencia Fragmentos metálicos Los imanes de neodimio son frágiles. IT
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik astronomie    Korpustyp: Webseite
Farbiges Licht in unzähligen Variationen garantiert die Anziehungskraft dieser Location. ES
Una luz de colores en infinitas variaciones garantiza el atractivo del establecimiento. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der geographische Raum stellt eine unwiderstehliche Anziehungskraft für Sportler;
El espacio geográfico supone un atractivo irresistible para el deportista;
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Verführerische Anziehungskraft durch Schönheit bis in die Tiefe.“
La seducción por la belleza del ser».
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre höchst kreativen Bilder haben eine abstrakte Anziehungskraft.
Usted usa imágenes de alta creatividad que tienen una apariencia abstracta.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Der letzte Bereich, in den dieses Wort Einzug hielt und seine Anziehungskraft ausübte, war das Marketing.
El último sector en el que este término ha empezado a desplegar su appeal ha sido el del marketing .
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Anziehungskraft Europas und seiner Regionen für Investoren und Arbeitskräfte
Aumentar el atractivo de Europa y de sus regiones para la inversión y el empleo
   Korpustyp: EU DCEP
§ Sichtbarkeit und Anziehungskraft des Europäischen Hochschulraums und des Europäischen Forschungsraums in der Welt erhöhen.
§ Hacer el espacio europeo de la educación superior y el espacio europeo de la investigación más visibles y atractivos para el resto del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich haben diese Schulen einen guten Ruf und eine große Anziehungskraft.
Por supuesto, se considera que las escuelas son buenas y son muy atractivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei ist Raumordnung gleichbedeutend mit besserer Kommunikation, stärkerer Anziehungskraft für die Industrieansiedlung, besseren Wachstumsmöglichkeiten.
Decir ordenación del territorio equivale a decir mejores comunicaciones, mayores atractivos para la localización industrial, mayores oportunidades para crecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reichtum des Landes übt eine Anziehungskraft auf seine gierigen Nachbarn aus.
La riqueza del país atrae a sus avariciosos vecinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die Europäische Union hat sich erweitert, sondern die Anziehungskraft der Europäischen Union.
Esto no se debe a una expansión de la Unión Europea, sino al atractivo que ejerce.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nützen die Anziehungskraft des Mondes zur Beschleunigun…...und kommen hinter dem Asteroiden raus.
Usarán la gravedad lunar y encenderán sus cohete…...que los mandarán alrededorde la luna y llegarán detrás del asteroide.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne ist da, Sand ist da, die Anziehungskraft ist da.
Ahí está el sol, hay arena y gravitación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorsehung gab Ihnen graue Augen, braune Haar…ein nettes Lächeln. Große Anziehungskraft.
La Providencia le concedió ojos grises, pelo castaño…...una sonrisa encantadora…...y un gran atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unionsmarkt übt aufgrund seines Preisniveaus nach wie vor Anziehungskraft auf die chinesischen ausführenden Hersteller aus.
El mercado de la Unión mantiene su interés para los productores exportadores chinos en lo que respecta a los precios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige argumentieren, dass die Anziehungskraft der Ultraorthodoxie eine Ablehnung der liberalen Tradition des Westens darstelle.
Algunas personas afirman que el atractivo de la ultra ortodoxia es su rechazo a las tradiciones liberales de Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund des angenehmen Klimas in Barcelona besitzt unser Swimmingpool große Anziehungskraft bei unseren Gästen.
El buen clima de Barcelona, hace que nuestra piscina exterior sea un gran atractivo para nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kana war für sie der einzige Weg, ihre Schönheit, ihre Persönlichkeit und ihre Anziehungskraft auszudrücken.
El Kana era la única vía para expresar su belleza, personalidad y encanto.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der unmittelbare Grund für die dauerhafte Anziehungskraft der Sozialdemokraten ist die Außenpolitik.
La razón más evidente del persistente atractivo de los Social Demócratas es la política externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie also lässt sich die außergewöhnliche Anziehungskraft jüdischer Verschwörungstheorien in Asien erklären?
cómo se explica el notable atractivo que tienen las teorías sobre conspiraciones judías en Asia?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die unmittelbare Umgebung der Betriebe hat keine Anziehungskraft auf wildlebende Vögel.
El entorno directo de las explotaciones no deberá atraer a las aves silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als mir die Idee der Welt mit der doppelten Anziehungskraft kam, habe ich sie sofort umgesetzt.
El momento en el que tuve la idea para este mundo de doble gravedad, lo construí.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Besondere anziehungskraft haben natürlich auch die wunderbaren Strände der Costa de Almeria.
Sus paisajes desérticos en contraste con las extraordinarias playas de la deliciosa Costa de Almería invitan al relax.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie, wie französische Lebenskunst mit den Naturschönheiten Neuseelands und der kosmopolitischen Anziehungskraft der Stadt verschmilzt.
Descubra cómo el art de vivre francés se combina a la perfección con la belleza natural de Nueva Zelanda y el encanto cosmopolita de esta ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ifach, welches als Naturschutzgebiet gilt, macht aus Calpe einen außergewöhnlichen Ort mit einer extrem attraktiven Anziehungskraft. ES
Ifach, declarado Parque Natural, hace de Calpe un lugar de extraordinario atractivo paisajístico. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mit der Anziehungskraft messen Sie die Kundenverbundenheit, die ein wichtiger Indikator für die Kaufabsicht ist.
El atractivo mide la afinidad, lo cual es un indicador sólido de la intención de compra.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die ProWein ist die weltweite Leitmesse der Branche – eine Trendschau und Orderplattform mit internationaler Anziehungskraft.“
La ProWein es la feria líder internacional del sector, una muestra de tendencias y un atractivo punto de venta a nivel internacional”.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Eine Tradition entsteht, die bis heute große Anziehungskraft auf die Branche ausübt. DE
Así nace una tradición que hasta hoy tiene gran influencia en el ramo. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Beim Lunar-Stil wird die Anziehungskraft verringert, wodurch Kat leichter und schneller wird.
El estilo Lunar reduce la fuerza de la gravedad para que Kat sea más ligera y rápida.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
alles Produkte, die technische Spitzenleistung mit emotionaler Anziehungskraft in einer sensationellen Designer-Sprache kombiniert. ES
Estos productos reúnen toda la excelencia de la tecnología en un diseño sensacional y atractivo. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Die Dynamik und Eleganz eines Coupés machen die besondere Anziehungskraft des neuen Volkswagen CC aus. ES
El frontal del nuevo Tiguan no deja sin palabras, sino todo lo contrario. Todo un Volkswagen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Dynamik und Eleganz eines Coupés machen die besondere Anziehungskraft des neuen Volkswagen CC aus. ES
El nuevo Volkswagen CC, con sus elegantes líneas, atrae de inmediato todas las miradas. ES
Sachgebiete: tourismus auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alleine die magnetische Anziehungskraft auf den Schlüsselring genügt, um den ganzen Bund hinzuhängen. EUR
La fuerza magnética que actúa sobre el aro es suficiente para sujetar todo el llavero. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auf Terrarienbörsen üben Chamäleons, die an urweltliche Drachen erinnern, eine magische Anziehungskraft auf die Besucher aus. DE
En las exposiciones de reptiles, los camaleones, estos dragones primitivos, son todavía capaces de cautivar a los visitantes. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
“Diese Zusammenarbeit ziegt die immer ausführlichen Anziehungskraft des finanziellen wetten zu einem festen Zinssatz.
"Esta colaboración demuestra el continuo y creciente interés de las apuestas de cotizaciones financieras".
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Seit Generationen üben sie eine magnetische Anziehungskraft auf Urlauber aus allen Teilen der Welt aus.
Son el imán que atrae desde hace generaciones a visitantes llegados de mil puntos del globo.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die große Auswahl an Onlinevideos ist ein wesentlicher Faktor für die hohe Anziehungskraft.
La amplia selección de vídeos en línea que ofrece la compañía es una de las claves de su atractivo.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
South Bostons Lage an der Pleasure Bay trägt zu seiner Anziehungskraft bei.
Su localización en Pleasure Bay es muy atractiva para nuevos residentes.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jedes Stadtviertel von Osaka hat seine eigenen besonderen Merkmale, die ihre Anziehungskraft ausmachen:
Cada barrio de Osaka tiene su propio atractivo.
Sachgebiete: kunst luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Durham verdankt seine Anziehungskraft zum großen Teil seiner eigenen Kathedrale von Durham, einem weltberühmten Wahrzeichen.
Durham debe su fama a su Catedral, de fama internacional.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die Kreativität dieses Sektors ist ein positiver Faktor für die Wettbewerbsfähigkeit und die Anziehungskraft der Kultur auf das Publikum
, así como para la creación de puestos de trabajo altamente cualificados y orientados hacia el futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Der gegenwärtige Wahlkampf zeigt, dass Fremdenfeindlichkeit und Nostalgie im Zusammenhang mit Kommunismus eine alarmierend starke Anziehungskraft behalten haben.
La campaña actual ha demostrado que la xenofobia y la nostalgia por el comunismo siguen teniendo un atractivo alarmantemente poderoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus solchen kaum merklichen Anfängen gehen schließlich Bewegungen mit großer politischer Anziehungskraft hervor, die katastrophale Wirkung haben.
Esos cambios incipientes apenas perceptibles dan paso a movimientos que gozan de una verdadera influencia política, con los resultados desastrosos que traen consigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alledem fehlt es also an Ambitionen, an Anziehungskraft und an Atem, und das gereicht den europäischen Bürgern zum Nachteil.
A todo esto le falta ambición, atractivo, vitalidad, y esto es una gran pena para los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das reiche Westeuropa übt zweifellos eine Anziehungskraft auf alle Schutzsuchenden aus, auf alle, die einer Verfolgung entkommen möchten.
(DA) Señor Presidente, la opulenta Europa occidental será naturalmente un imán para todos aquellos que buscan protección, que huyen de la persecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Gefolge kommen auch andere, die nicht verfolgt werden, auf die aber das Wohlstandsniveau in Europa Anziehungskraft ausübt.
Con ellos vienen otros que no son perseguidos, pero que se sienten atraídos por el nivel de prosperidad de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein anderer – ich wiederhole, kein anderer – Protagonist auf der internationalen Bühne kann eine solche Anziehungskraft für sich in Anspruch nehmen.
Ningún otro agente –y repito, ningún otro– de la escena internacional puede jactarse de lo mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem üben sie eine immer stärkere Anziehungskraft aus, denn es ist nicht leicht, Verbotenes, Gefährliches und Spiel auseinanderzuhalten.
Resultan cada vez más atractivas, porque hacen difícil distinguir entre lo prohibido y peligroso y el juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von Mazedonien im Jahr 2009 erzielte Forschritt war auch auf die magnetische Anziehungskraft der EU zurückzuführen.
Los avances que ésta ha realizado en 2009 se debieron en parte al magnetismo de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nicht die Möglichkeit der illegalen Beschäftigung gäbe, würde Europa wahrscheinlich weniger Anziehungskraft auf illegale Zuwanderer ausüben.
Si no hay posibilidad de trabajo ilegal, los inmigrantes ilegales probablemente se sentirán menos atraídos por Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt nehmen wir die Erde zu Hilfe, um unsere Fallgeschwindigkeit durch ihre Anziehungskraft zu verringern. Kann ich etwas tun?
Ahora, usamos a la Tierr…...para reducir nuestra velocidad de descenso. - ¿Hay algo que pueda hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich für die Opposition gegen die Krone aussprechen würden…würde es unserer Sache eine große Anziehungskraft verleihen.
Si hablará en oposición a la Coron…le daría peso a nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie sich für die Opposition gegen die Krone aussprechen würden…würde es unserer Sache eine große Anziehungskraft verleihen.
Si hablas en contra de la Corona, le dará más peso a nuestra causa.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, es ist 'ne kleine Gemeinde, aber sie hält sehr zusammen. Die Anziehungskraft war unglaublich groß.
No, e…es una comunidad pequeña, pero muy cohesiva, y, la presión era inimaginable.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission ferner Auskunft über den Grad der Anziehungskraft Griechenlands und anderer europäischer Staaten für ausländische Studenten geben?
¿Dispone de datos sobre la organización de Grecia y de otros Estados europeos para atraer a estudiantes extranjeros?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist einer der Gründe, warum die USA eine magnetische Anziehungskraft auf Portefeuille-Investoren aus aller Welt ausübt.
Esta es una de las razones por las que los EU son un imán para los inversionistas de todo el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In dieser Hinsicht verstehe ich seine Anziehungskraft, wenn man die beste Art, Lebensmittel anzubauen, zu entwerfen versucht.
En ese aspecto puedo entender su atractivo, si estás tratando de dise?ar la mejor forma de cultivar alimento.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Anziehungskraft führte sie bis ans andere Ende der Wett...... und zu Auftritten vor Soldaten in Korea.
Su atractivo internacional la llevó a todas partes del mund…...y a actuar para los solados en Corea.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald wird er nicht mehr als Schuldiger dastehen, und schon bald gewinnt ihre Liebe die alte Anziehungskraft zurück.
Pronto dejará de parecer culpable, y su amor recobrará su habitual atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Das chinesische Modell ist nicht nur für die neuen Eliten in den chinesischen Küstenregionen attraktiv, sondern entfaltet weltweite Anziehungskraft.
El modelo chino es atractivo no sólo para las nuevas elites de las ciudades costeras de China, sino para otros actores del resto del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zuletzt die einzigartigen Ausblicke über die Stadt Brügge machen einen Teil der Anziehungskraft dieses zentral gelegenen Hotels aus.
Las espectaculares vistas de la ciudad de Bruges, añaden atractivo a este hotel céntrico.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Stadtstaat hat sich seit dem Mauerfall zu einer europäischen Metropole mit weltweiter Strahl- und Anziehungskraft entwickelt. DE
Esta ciudad-Estado se ha convertido desde la caída del Muro en una metrópoli europea cuyo carisma y atractivo rebasan fronteras. DE
Sachgebiete: verwaltung radio politik    Korpustyp: Webseite
Die romantische Atmosphäre, geheimnisvolle Felsen, ungewöhnliche Felsgebilde und die große Wasserfläche (284 ha) machen die Anziehungskraft der Gegend aus.
El ambiente romántico, barrancos misteriosos, formaciones rocosas extraordinarias y, sobre todo, la extensa superficie acuífera (284 ha), son los alicientes principales de esta región.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Kurt hatte eine enorme Anziehungskraft auf junge Menschen, die ihren Platz in der Welt noch nicht gefunden hatten.
Kurt atraía a mucha gente, a gente joven que no encontraba su lugar en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel