linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Apfel manzana 960
manzano 10 .

Verwendungsbeispiele

Apfel manzana
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hätte wahrscheinlich kiloweise geschälte, braune Äpfel Zuhause liegen… leider eignen die sich ja nichtmal mehr als Deko! DE
Probablemente sería la manzana pelada marrón casa kilo…que por desgracia no lo son aún más como decoración! DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Anwendungen bei Äpfeln und Trauben dürfen nicht zugelassen werden.
No podrán autorizarse los usos en manzanas y uvas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blueberry, du hast doch meinen letzten Apfel gekriegt.
Blueberry, ¿no te di mi última manzana?
   Korpustyp: Untertitel
Absolut Orient Apple wird auf dieselbe Weise hergestellt und unterscheidet sich bloß durch den Geschmack von reifen roten Äpfeln und Ingwer.
Absolut Orient Apple se elabora del mismo modo; la única diferencia es su sabor a manzanas rojas maduras y jengibre.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sie können nicht Äpfel und Birnen vergleichen, Herr Kollege.
No se pueden comparar peras con manzanas, estimado colega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht die Kruste ab und rettet die Äpfel.
Quitad la masa quemada y dejad las manzanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr zufrieden waren wir auch mit dem Entenbrustfilet mit Äpfeln. ES
Felicitaciones también por el filete de pato marinado con manzana. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Nigeria ist schon ein sehr fauler Apfel im Korb des nicht allzu appetitlichen afrikanischen Obsts.
Presidente, Nigeria es una manzana bastante putrefacta dentro de la cesta de fruta africana no demasiado sana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iss einen Apfel, meinetwegen. Würde mich allerdings wundern.
Cena una manzana si quiere…aunque me extrañaría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Tessa will seine Lieblings-Kuchen, den Apfel zu machen. ES
Tessa quiere hacer su tarta favorita, la de manzana. ES
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kaschu-Apfel .
Doucin-Apfel .
kandierter Apfel .
Apfel Russfleckenkrankheit,Zitrus Russflechenkrankheit .
Fliegenfleckenkrankheit des Apfels . . .
Fliegenschmutzkrankheit des Apfels . . .
Froschaugenkrankheit des Apfels . .
Custard-Apfel-Boden .
Glasigkeit des Apfels .
Kragenfäule des Apfels . .
Rußfleckenkrankheit des Apfels .
in den sauren Apfel beißen .
Apfel Braunfaeule,Kern-und Steinobst Fruchtfaeule,Polsterschimmel . . . .

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Apfel"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Aguardiente de sidra y de pera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Aguardiente de sidra o de pera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eva, was den Apfel angeh…
Eva, con respecto a esa manzan…
   Korpustyp: Untertitel
- Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Y el fruto no cae muy lejos del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Beiß in den sauren Apfel und verkauf.
Toma lo que puedas y vende.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen aß dann meinen Apfel.
Se lo ha comido el coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Apfel den andren grüßt munter
la saludó y le dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Apfel-Quarkauflauf von Pech und Schwefel ES
El chollo de la Semana ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a) Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist eine Spirituose,
a) El aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada son las bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf nicht aromatisiert werden.
d) El aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se podrá aromatizar .
   Korpustyp: EU DCEP
Obstweine [5] ohne Zuckerzusatz (einschl. Apfel- und Birnenwein), sowie Met:
En vinos de fruta [5] sin adición de azúcar (incluida la sidra y la perada) o en aguamiel:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saft, Brötchen, ein Apfel, ein Erdnußbutter-und-Gelee-Brot.
Zumo, un bollo, una manzan…Un bocadillo de mantequilla de cacahuete y jalea.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängigkeit wird uns wie ein reifer Apfel zufallen.
La independencia caerá como fruta madura.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängigkeit wird uns wie ein reifer Apfel zufallen.
La independencia vendrá como una fruta madura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
Apuesto a que la fruta no cae muy lejos del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Apfel, färb dich strahlend rot, lock Schneewittchen...... in den Tod.
Ahora, se torna roja. Para tentar a Blanca Nieves.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Stiel des Apfels sollte nach oben zeigen. DE
Pero la madre de la niña debe quedar hacia arriba. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du magst das Thema Apfel oder a day? ES
¿Te interesa el tema I corazón o de embarque? ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gab nie eine Rasierklinge in einem Apfel.
Esas hojas de afeitar nunca existieron.
   Korpustyp: Untertitel
PLU-AUFKLEBER (Vierstelliger Code für Frischprodukte) für Apfel und Birnen BE
PEGATINAS PLU (códigos de cuatro cifras para productos fescos) para fruta dura BE
Sachgebiete: gartenbau finanzmarkt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
– Beerenweine oder aus Beeren durch Gärung hergestellte Getränke mit Ausnahme von Apfel- und Birnenwein.
- vino de bayas o bebidas producidas a partir de bayas mediante fermentación, diferentes de la sidra y la sidra de pera (perry).
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der traditionellen Herstellung von Brand aus Apfel- oder Birnenwein ist der Zusatz von Aromastoffen verboten.
En la elaboración tradicional del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no está permitido el uso de sustancias aromatizantes.
   Korpustyp: EU DCEP
- Brand aus Apfel- oder Birnenwein (Artikel 7c der Verordnung (EWG) Nr. 1014/90 der Kommission)
– a guardiente de sidra, cider brandy y aguardiente de perada (artículo 7 quater), del Reglamento (CEE) n° 1014/90)
   Korpustyp: EU DCEP
Beiß in den sauren Apfel und iss einen Hähnchensalat mit der Frau.
Sólo haz tripas corazón y come una ensalada Cobb salad con la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Idee dass Enron nur ein fauler Apfel war ist falsch.
Y la idea que solamente Enron era corrupta es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Beerenwein oder aus Beeren durch Gärung hergestellte Getränke und auch Apfel- und Birnenwein,
– vino de bayas o bebidas fermentadas a base de bayas, además de la sidra y de la sidra de pera,
   Korpustyp: EU DCEP
a) Für die Zwecke dieser Verordnung gilt eine Spirituose als Brand aus Apfel- oder Birnenwein,
a) A efectos del presente Reglamento, se considerarán aguardiente de sidra, cider brandy y el aguardiente de perada las bebidas espirituosas:
   Korpustyp: EU DCEP
b) Der Mindestalkoholgehalt von Brand aus Apfel- oder Birnenwein beträgt 37,5 % vol.
b) El grado alcohólico mínimo del aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada será de 37,5 % vol.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico de origen agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Du kannst deine süße, kleine Anwältin mit dem Apfel-Po daten.
Tu puedes salir con tu monísima abogada
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen wir in den sauren Apfel beißen und uns endlich gezielt den genannten Problemen zuwenden.
Ahora tenemos que hacer de tripas corazón; tenemos que empezar a centrarnos en las cuestiones pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand ist bereit, in den sauren Apfel zu beißen und den erwirtschafteten Mehrwert gerecht zu verteilen.
Nadie quiere hacerse cargo de esta patata caliente y promover una distribución justa del valor añadido en la cadena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
50 mg [4]Bei Apfel- und Birnenwein unter Zusatz von Zucker oder Fruchtsaftkonzentrat nach der Fermentierung:
50 mg [4]En sidra y perada elaboradas con adición de azúcar o de jugo concentrado tras la fermentación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wein (einschließlich Schaumwein und ausgenommen Likörwein), Apfel-, Birnen- und Fruchtwein [11]
Vino (incluidos los vinos espumosos y excluidos los vinos de licor), sidras, peradas y vinos de frutas [11]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obstweine [4] ohne Zuckerzusatz (einschl. Apfel- und Birnenwein) sowie Met: 50 mg [5]
En vinos de fruta [4] sin adición de azúcar (incluida la sidra y la perada) o en aguamiel: 50 mg [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Apfel- und Birnenwein unter Zusatz von Zucker oder Fruchtsaftkonzentrat nach der Fermentierung: 100 mg [5]
En sidra y perada elaboradas con adición de azúcar o de jugo concentrado tras la fermentación: 100 mg [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und den Apfel und das Ei ausgeben, das unser Mannsvolk verdient.
Gastaremos lo poco que ganan nuestros maridos.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Schlange und Adam und Eva und dem Apfel, das glaub ich nicht mehr.
la serpiente, Adán, Ev…Ya no creo mas en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Apfel verweigerst, wird dein Prinz, dein Charming, getötet.
Porque si rechazas la manzan…tu príncipe, tu Encantado…será asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
Genausogut kannst du in den sauren Apfel beißen und mit mir an diesem Fall arbeiten.
Tú también podrías aceptarlo y trabajar conmigo en esta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es geschafft den Apfel zu perfektioniere…eine genetisch modifizierte Version, welche nie braun wird.
Hemos podido perfeccionar la manzan…una versión modificada genéticamente que nunca se pudre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar kreisende Bewegungen mit der Kurbel später lag der Apfel geschält vor mir. DE
Unos movimientos circulares con la manivela más tarde, la niña se desprendió en frente de mí. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vielleicht beißen wir einfach in den sauren Apfel und sagen es ihm.
Quizás tengamos que aguantarnos y decírselo.
   Korpustyp: Untertitel
Reißt du den Trieb mit ab, wächst nächstes Jahr kein Apfel daran.
Si lo coges, cogerás dos años en uno. Recogerás la del año que viene antes de que pueda crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur, weil sie jetzt in der Saison, sondern auch, weil Apfel ist meine Lieblingsfrucht!
No sólo porque están en temporada ahora, sino también porque Apple es mi fruta favorita!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ja, aber was ist mit dem großen Apfel hinter deinem Kopf?
Sí, salvo que ¿por qué hay una manzanota tras tu cabeza?
   Korpustyp: Untertitel
Den nächsten Truthahn, der das versucht, erschieße ic…...und stecke ihm einen Apfel in den Arsch.
Al próximo que lo intente, le pego un tir…...y le meto esto por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Mische den Rucola, den Apfel , die Hackfleischbällchen und die Nüsse in einer großen Schüssel.
Coloca la rúcula, las albóndigas y las nueces en un bol grande.
Sachgebiete: astrologie gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ich hab ihn gebeten, er soll mir den Apfel geben, aber er antwortet mir nicht;
Le he pedido que me la dé, pero no me responde.
Sachgebiete: film religion sport    Korpustyp: Webseite
Anstatt, "A steht für Apfel", was für Kinder verwirrend sein kann, die in mehr als einer Sprache lesen lernen. Zeigen Sie ihrem Kind einen Apfel und buchstabieren sie langsam "A-p-f-e-l" und wiederholen sie dann das Wort "Apfel". Oder sagen sie "A-p-f-e-l schreibt man Apfel".
En vez de enseñarle a su niño la "o de oso", que puede ser confuso para un niño que está aprendiendo a leer en más de un idioma, muéstrele un oso y lentamente deletree en voz alta las letras o-s-o y luego repita la palabra oso.
Sachgebiete: verlag linguistik typografie    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnet natur, der Apfel Golden ist es ebenfalls für gastronomische Rezepte.
La Golden también manifiesta su excelente naturaleza en las recetas gastronómicas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Apfel und Birne vierteln, vom Kerngehäuse befreien und in Spalten schneiden. ES
Pelamos la cebolla y la cortamos en cuadros pequeños. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nicht zu übertreffen, hat Microsoft Kinect viel Aufregung und erstaunlich sprungen Apfel.
Para no ser menos, el Kinect de Microsoft lanzó a mucha excitación y sorprendentemente superó a Apple.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
(c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs oder Destillate landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrán añadir alcohol etílico de origen agrícola ni destilados de origen agrícola .
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit dir geschlafen weil du betrunken warst und leicht zu haben und nach Apfel gerochen hast.
Me acosté contigo porque estabas borracha y fácil y olías a torta.
   Korpustyp: Untertitel
c) Brand aus Apfel- oder Birnenwein darf keinen zugesetzten Ethylalkohol oder ein anderes Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs enthalten.
c) Al aguardiente de sidra, cider brandy o aguardiente de perada no se le podrá añadir alcohol etílico ni ningún otro destilado de origen agrícola.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ukraine muss in beiden Angelegenheiten in den sauren Apfel beißen, unabhängig davon, wie schwierig dies im Moment scheint.
Ucrania tiene que tomar medidas de inmediato en ambos frentes, no importa lo difícil que pueda parecer en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist also in den sauren Apfel gebissen worden, das ist eine ernstzunehmende Antwort, die ich mir lobe.
Allí está el meollo, se trata de una respuesta seria, que considero muy recomendable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen in den sauren Apfel beißen und bereit sein, für entsprechende Gasspeicheranlagen und -vorräte zu zahlen.
Los Estados miembros deben hacer de tripas corazón y prepararse para pagar por unas existencias e instalaciones de almacenamiento de gas adecuadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr beißt in den sauren Apfel, akzeptiert eure Verantwortun…und spielt die Rollen, die das Schicksal für euch vorgesehen hat.
Van a armarse de coraje, a aceptar sus responsabilidades, e interpretar los roles que el destino ha elegido para ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen seines hohen Zuckergehalts ist dieser Apfel bei Kindern besonders beliebt; zudem enthält er Vitamine, die der Hautalterung vorbeugen; IT
la preferida de los niños por su rico grado de azúcar, contiene también principios vitamínicos que previenen el envejecimiento de la piel. IT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
1. die ausschließlich aus Apfel- oder Birnenwein zu weniger als 86 % vol so destilliert wird, dass das Destillat Aroma und Geschmack der verwendeten Frucht bewahrt,
1) producidas exclusivamente por destilación de sidra o pera a menos de 86 % vol., de forma que el destilado tenga el aroma y el sabor derivados de esas frutas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin froh, dass der Rat letztendlich in den sauren Apfel gebissen und erkannt hat, dass die Kommission in einem Binnenmarkt eine selbständige Rolle wahrnehmen muss.
Por mi parte, me alegro de que el Consejo por fin haya hecho de tripas corazón y haya reconocido que en el mercado interior le corresponde a la Comisión tener un papel más independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht den überaus weisen Richtern in Luxemburg geschlagen geben, denen dann die schwere Aufgabe zuteil wird, in den sauren Apfel zu beißen.
No debemos rendirnos a los sapientísimos jueces de Luxemburgo que tienen la onerosa tarea de cargar con el mochuelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der morgigen Frühjahrstagung muss der Rat in den sauren Apfel beißen und die Mitgliedstaaten, die ihre Erdgasmärkte nicht geöffnet haben, beim Namen nennen.
El Consejo de Primavera de mañana tiene que abordar este problema y nombrar y avergonzar a los Estados miembros que no han liberalizado sus mercados del gas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, jetzt müssen Sie in den sauren Apfel beißen und die Reform des Rechnungsführungssystems fortsetzen. Dabei könnten Sie Frau Andreasens Unterstützung ganz gut brauchen.
De manera realista, tiene que hacer de tripas corazón y empezar con la reforma del sistema contable de forma adecuada, cosa que puede lograr con la ayuda de la Sra. Andreasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bist du sicher, dass das für dich in Ordnung ist? Weil wenn nicht, beiß ich in den sauren Apfel, und bitte sie, im Hotel zu wohnen.
¿Estás seguro que estás bien con esto? porque si no, podria morder la balla y puedo pedirle que se quede en el hotel.
   Korpustyp: Untertitel
- Als dein Anwalt und Freun…Ich rate dir, in den sauren Apfel zu beißen und ihnen jetzt dein Alibi zu nennen. Denn später wird dir niemand mehr glauben.
Bueno, como tu abogado y amigo, te aconsejo enfrentar la situación y decirles ahora tu coartada, porque nadie te creerá luego.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls, war ich in einer Bar und traf eine wunderschöne Frau, und ich war ein bisschen betrunken sodass ich den Adams' Apfel nicht bemerkt habe.
Como sea, estaba en este bar y conocí a esta mujer hermos…...y estaba un poco borracho y no noté la nuez de Adán.
   Korpustyp: Untertitel
- Als dein Anwalt und Freun…Ich rate dir, in den sauren Apfel zu beißen und ihnen jetzt dein Alibi zu nennen.
Bueno, como tú abogado y amig…...mi consejo es que uses la cabeza.… le des lo que tienes ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine sofortige Umstrukturierung der Schulden im großen Stil, ein In-den-sauren-Apfel-Beißen und das Hinnehmen einiger schmerzhafter Jahre weit reichender Einschränkungen.
Mediante una inmediata reestructuración de la deuda a gran escala, y con la disposición para aceptar los errores y los dolorosos años de recuperación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem wurden die Zinssätze im Oktober als noch immer angemessen beschrieben, was signalisiert, dass die sich EZB noch nicht entschieden hat, in den sauren Apfel zu beißen.
No obstante, las actuales tasas de interés fueron descritas en octubre como todavía adecuadas, lo que dio señales de que el BCE aún no había llegado a la decisión de tomar el toro por las astas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Apfel, a day oder ablehnen. ES
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema I corazón, de embarque o deportes. ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er hält sie, wie ein Affe den Apfel, im Winkel seines Kinnbackens. Zuerst in den Mund gesteckt, um zuletzt verschlungen zu werden.
Porque el Rey, semejante al mono, se los mete en un rincón de la boca; allí los conserva, y el primero que entró, es el último que se traga.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Zeiten, an denen Sie wach bleiben können und damit beschäftigt sind zu warten bis der große Apfel in Ihr Helpdesk fällt. ES
Hay ocasiones en las que puedes mantenerte despierto y ocupado esperando que algo grande llegue a tu helpdesk. ES
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Als sich schließlich herausstellte, dass es andernorts bereits eine Band mit dem großen Apfel im Namen gab, waren Rogers und Edwards gezwungen, ihre Gruppe umzubenennen.
Cuando finalmente resultó que ya había una banda con las palabras Big Apple en su nombre en alguna otra parte, Rogers y Edwards se vieron obligados a cambiar el nombre de su grupo.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn das erste iPad wurde im Januar 2010 gegründet und einige dachte, dass er keinen Erfolg haben würde. Apfel hatte bereits eine genaue Ziel: BR
Cuando el primer iPad fue lanzado en enero de 2010, algunos pensaron que no iba a tener éxito. Apple ya tenía un objetivo preciso: BR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Unser Apfel-Experte Winfried Schuster aus der Qualitätsabteilung hat übrigens schon Interesse an einer Teilnahme am VCM angemeldet und wird uns dort dann würdig vertreten.
Algunos trabajadores de SanLucar ya han mostrado su interés en participar en la competición y representar a SanLucar con más o menos dignidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Knackig und saftig, der Apfel Golden, genauer gesagt Golden der Höhe, gedeiht auf den Sonnenhängen der Hochebene des Limousin, zwischen 300 und 500 Meter Höhe.
La crujiente y jugosa Golden, o más concretamente la Golden de altitud, se desarrolla en las vertientes soleadas de las mesetas de Alto Lemosín, entre 300 y 500 metros de altitud.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fruit bildet einen großen Teil der Thai Ernährung und sind traditionell rabutan, Litschis, Mangostan, winzige Orangen, Durian, Jackfrucht, Drachenfrucht, rose Apfel, Mango, Papaya, Guave und Ananas.
Fruit forma una gran parte de la dieta tailandesa y son tradicionalmente rabutan, lichis, mangostán, pequeñas naranjas, durian, fruta del gato, dragón fruta, pomarrosa, mango, papaya, guayaba y piña.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Von A wie Apfel bis Z wie Zwiebel, wir verarbeiten viele Obstsorten, Beeren, Gemüsesorten und Pflanzen zu Direktsäften, Extrakten, Pürees oder Konzentraten. DE
Procesamos muchos tipos de frutas y verduras, bayas y diversas plantas obteniendo así zumos en bruto, extractos, purés y concentrados. DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rechtsvorschriften zur Gleichstellung reichen nicht aus, um die tief verwurzelten Ungleichheiten zu beseitigen, wenn nicht der politische Wille der Politiker, der Entscheidungsträger und aller anderen vorhanden ist, in den sauren Apfel zu beißen und umfassend gegen Diskriminierung vorzugehen.
La legislación igualitaria por sí misma no conseguirá erradicar las profundas desigualdades sin la voluntad política de coger el toro por los cuernos y acabar con todo tipo de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat der Rat im Hinblick auf die Abschaffung von C-Zucker beschlossen, nicht in den sauren Apfel zu beißen. Da C-Zucker zu Störungen des Weltmarktpreises führt, sollten wir eher nach alternativen Verwendungszwecken für eventuelle Überschüsse wie Energieerzeugung suchen.
Lamento la decisión del Consejo de no hacer de tripas corazón en lo que se refiere a la abolición del azúcar C. Puesto que el azúcar C distorsiona el precio del mercado mundial, nos convendría buscar usos finales alternativos para los posibles excedentes, como la producción de energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Infrastruktur, deren Aufbau viele Jahre in Anspruch genommen und beträchtliche öffentliche Finanzmittel verschlungen hat, wird für einen Apfel und ein Ei angeboten, da die Fernmeldebehörden als Gegenleistung nicht mehr erhalten, als zur Deckung der Wartungs- und Betriebskosten notwendig ist.
Esta infraestructura, cuyo desarrollo exigió muchos años y mucho dinero público, es ofrecida por un plato de lentejas, habida cuenta de que las compañías públicas de telecomunicaciones no obtendrán a cambio sino los costes de mantenimiento y funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Software ermöglicht es Ihnen, Videos in Formate, die von Geräten wie Apfel, Black Berry, Xbox, Sony Plastation usw. Free Video Converter enthält Tools, Audio-Tracks, Codecs, Erweiterung oder FPS konfigurieren bei der Konvertierung von Videodateien unterstützt werden, zu konvertieren.
El software le permite convertir videos en formatos que son soportados por dispositivos tales como Apple, Negro Berry, Xbox, Sony Plastation etc. Free Video Converter incluye herramientas para configurar las pistas de audio, codecs, ampliación o FPS al convertir archivos de vídeo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr komplex, mit fruchtigen Aromen von Zitrusfrüchten und Kernobst (Zitrone und grüner Apfel). Im Hintergrund Fenchel und Anis, typisch für die lokale Sorte Moll. Mit eleganten Aromen durch Züchtung auf Hefe.Guter Anklang von Zitrusfrüchten am Gaumen.
Complejo, aromas de fruta blanca, cítricos, hierbas aromáticas, hinojo y anisados, propios de la variedad autóctona Moll y conjuntado con elegantes aromas producidos por la larga crianza con las lías de las levaduras.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das aus der Arbequina Olive gepresste extra native Olivenöl ist purer Olivensaft und charakterisiert sich durch seine Fließfähigkeit und außergewöhnlichen Duft mit leichten Noten von Apfel, grünem Gras und einer leichten Schärfe sowie einer merkbaren Süße. ES
Nuestro aceite de oliva es puro zumo de aceitunas de la variedad Arbequina procedente del Priorato y del Baix Camp en Tarragona. En nariz presenta frutado intenso de aceituna verde con matices de aceituna, plátano y almendra verde. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wann ist damit zu rechnen, dass die Kommission eine Änderung vornimmt, mit der das technische Versäumnis behoben wird, aufgrund dessen Apfel- und Birnenwein nicht auf der Liste alkoholischer Erzeugnisse stehen, die von der Angabe der Zutaten und der Nährwertkennzeichnung befreit sind?
¿Para cuándo se prevé que la Comisión presente una modificación legislativa que permita corregir la omisión técnica de excluir la sidra y el zumo de pera fermentado de la lista de productos alcohólicos exentos de la necesidad de indicar la lista de ingredientes y de proporcionar un etiquetado nutricional?
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem die Kommission nun eine Arbeitsgruppe eingesetzt hat, die sich mit den besonderen Voraussetzungen bei Verbrauchsteuern, die das Kleingewerbe betreffen, befasst, wurde mir davon berichtet, dass es in Bezug auf Apfel- und Birnenwein wahrscheinlich zur Aufhebung der Steuerbefreiung für Kleinerzeuger, die weniger als 70 Hektoliter pro Jahr produzieren, kommen wird.
Ahora que la Comisión ha creado un grupo de trabajo para abordar las condiciones especiales de los impuestos indirectos aplicables a las pequeñas empresas, he tenido conocimiento, para mi sorpresa, de que probablemente se suprimirá la exención de los setenta hectolitros para la sidra y la perada.
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Calciumhydrogencarbonat (E 170 ii) und Phosphate (E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 und E 452) als Zusatzstoffe für Apfel- und Birnenwein nicht mehr zulässig sind, ist gerechtfertigt, da keine technische Notwendigkeit für ihre Verwendung mehr besteht.
La retirada del carbonato ácido de calcio (E 170ii) y los fosfatos (E 338, E 339, E 340, E 341, E 343, E 450, E 451 y E 452) como aditivos en la sidra y la perada se justifica porque ya no hay necesidad tecnológica de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schlagen hier eine falsche Lösung vor, gewissermaßen einen kümmerlichen Tropfen, einen Klacks: 15 Millionen ECU, die je zur Hälfte finanziert werden, eine Art vergifteter Apfel, denn Sie sagen ja: " Seht her, wir haben etwas für den Handel getan, und wir haben auch etwas für die Qualität getan."
Ustedes proponen una solución falsa, una migaja, una miseria: 15 millones de ecus cofinanciados en un 50 %, una especie de regalo envenenado, porque ustedes dirán: »como podrán ver, hemos hecho algo en favor de la comercialización, en favor de la calidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte