Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
FedEx ist bestrebt, kontinuierlich unsere Verfahren für sicheres Arbeiten zu verbessern.
FedEx tiene el compromiso de mejorar continuamente sus prácticas de trabajo seguras.
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Deutschland und die deutsche Polizei haben ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Alemania y la policía alemana hicieron un trabajo excelente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Peter ist seit Jahren bei uns und leistet gute Arbeit .
Peter lleva aquí años. Ha hecho muy buen trabajo .
Portfolio präsentiert die Arbeiten der vielseitig talentierten niederländischen Illsutratorin Ingrid Bockting.
ES
Portfolio muestra el trabajo de la polivalente ilustradora holandesa Ingrid Bockting.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte dem Berichterstatter zu der geleisteten Arbeit gratulieren.
Felicito al ponente por el trabajo que ha realizado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alfred ist ein guter Mechaniker, aber einige Räder verlangen viel Arbeit .
Alfred es un buen mecänico, per…algunas necesitan mucho trabajo .
IanniX ist ein graphischer open-source-Sequencer für digitale Kunst, der auf Arbeiten des Komponisten Iannis Xenakis basiert.
Iannix es un secuencer gráfico de código abierto, basado en el trabajo del compositor Iannis Xenakis.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unser Berichterstatter hat hervorragende Arbeit geleistet und ausgezeichnete Vorschläge gemacht.
Nuestro ponente hizo un excelente trabajo y presentó excelentes propuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alfred ist ein guter Mechaniker, aber einige Räder verlangen viel Arbeit .
Alfred es un buen mecánico, per…algunas necesitan mucho trabajo .
SoundCloud ist großartig für Musikkünstler, die ihre Arbeit teilen und detailgenaues Feedback bekommen möchten.
SoundCloud es la mejor plataforma para compartir tu trabajo y recibir un feedback casi inmediato.
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese begleiten ein Jahr lang eine der Schulen bei ihrer Arbeit .
DE
Ellos acompañan a un colegio en su labor durante un año.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Danke, John, Sie haben hervorragende Arbeit geleistet.
Gracias, John, has hecho una excelente labor .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Billige Sachen halten ihn nicht von seiner Arbeit ab.
Ese pájaro no interrumpirá su labor por cosas tontas.
Kreativität sowie ein Gespür für Innovationen und Zeitgeist prägen unsere Arbeit .
Creatividad y una intuición para captar innovaciones y el espíritu de la época constituyen la marca de nuestra labor en este terreno.
Sachgebiete:
marketing tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, zunächst möchte ich dem Berichterstatter für seine ausgezeichnete Arbeit danken.
Señor Presidente, quisiera en primer lugar agradecer al ponente su excelente labor .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie konnt ihr einen Profi bei der Arbeit storen!
¿Cómo se atreven a interrumpir mi labor profesional?
Einen erheblichen Teil der Arbeit , die wir bisher gemacht habe mit AddThis kurzem ist unter der Haube.
Un buen trozo de la labor que hemos estado haciendo con AddThis recientemente se encuentra bajo el capó.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Empfehlung: Die nachhaltige Entwicklung soll durchgängig in die Arbeit des Wirtschafts- und Sozialrats integriert werden.
Recomendación: Se debería incorporar el desarrollo sostenible en la labor del Consejo Económico y Social.
Alle Arbeit von Jahrhunderten, dahin in einem Augenblick.
La labor de siglos, desapareció en un instante.
Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo.
IT
El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo.
IT
Sachgebiete:
architektur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können auch eine begrenzte Zahl von temporärer Arbeit in der Provinz Gerona finden.
También puedes encontrar un número limitado de empleos temporarios en la provincia de Gerona.
Sachgebiete:
verlag e-commerce tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, der Bericht von Michel Rocard über die Aufteilung der Arbeit ist ein wichtiges Dokument.
Señora Presidenta, el informe de Michel Rocard sobre el reparto del empleo constituye un documento importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Faehiger RONIN sucht Arbeit als bodyguard.
Hábil Ronin busca empleo de guardaespaldas.
Sicheres und umweltschonendes Arbeiten sind Grundvoraussetzung unserer Arbeit .
Trabajar en forma segura y de manera ambientalmente apropiada son condiciones de empleo .
Sachgebiete:
oeffentliches militaer unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Können wir gewährleisten, dass alle Europäer Arbeit haben?
¿Podemos garantizar el empleo para todos los europeos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alden hat ihr eine Arbeit bei den Amerikanern besorgt.
Sí, Alden le consiguió empleo con los americanos.
65 Prozent der jungen Griechinnen haben keine Arbeit .
El 65 por ciento de las mujeres jóvenes griegas no tienen empleo .
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das Ziel des Programms ist sehr eindeutig: Arbeit zu schaffen.
El objetivo del programa es claro: la creación de empleo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Liebe Familie, ich habe tolle Arbeit gefunden an einer Tankstelle.
"Querida familia, he conseguido un buen empleo en una gasolinera.
Mike willigte also ein seine Arbeit bei CollabNet wie jeder andere freiwillige Entwickler anzufangen, ohne Commit-Zugriff.
Así que Mike acepto empezar su empleo en CollabNet como cualquier otro voluntario desarrollador, sin derecho a contribuir.
Sachgebiete:
religion universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Skip und Clayton begannen die abschließenden Arbeiten am Führerhaus mit dem Einsatz einer Schleifscheibe zur Entfernung des Rosts.
Skip y Clayton comenzaron la tarea del acabado del coche con un disco abrasivo para eliminar el óxido.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
ECHO braucht noch mehr Unterstützung, um seine wichtige Arbeit bei der Umsetzung der Vereinbarungen leisten zu können.
ECHO sigue necesitando más ayuda para llevar a cabo su esencial tarea de poner en práctica los acuerdos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die harte Arbeit kann mit der Zeit zu einer Zyste am Handgelenk führen.
Realizar durante años esta difícil tarea puede provocar un quiste en la muñeca.
Wäre ein Werkzeug, das mehrere Arbeiten verrichten kann, sinnvoller?
¿Le beneficiaría tener una herramienta capaz de hacer varias tareas ?
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik handel
Korpustyp:
Webseite
Ich habe jedoch eingedenk der Tatsache, dass die eigentliche Arbeit erst angefangen hat, dafür gestimmt.
He votado a favor, teniendo en mente que la tarea básica apenas si ha dado comienzo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gebraucht wird eine effiziente Person, die sich schnell an die Arbeit machen kann.
Evidentemente es necesario alguien eficaz, que sepa en forma rápida desempeñar su tarea .
Ist Arbeiten bei Apple wirklich der grösste Traum?
ES
La seguridad radiológica es una tarea pendiente y esencial
ES
Sachgebiete:
auto radio internet
Korpustyp:
Webseite
Die Sitzungen der gemischten parlamentarischen Ausschüsse haben bei dieser Arbeit ebenfalls eine maßgebliche Rolle gespielt.
Las reuniones de las comisiones interparlamentarias también han desempeñado un papel fundamental en esta tarea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Arbeit für eine Kompani…oder für einen oder zwei Männer.
Ésta es tarea para una compañía de rangers, o para un par hombres.
Die Sculpt Touch Mouse mit perfekter Mobilität eignet sich hervorragend zum Arbeiten .
Plenamente portátil Sculpt Touch Mouse es ideal para hacer sus tareas .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während eines „Rundgangs“ über diese Seite entdeckte ich sehr lesenswerte, in Prosa verfasste Texte über die Arbeit des Übersetzers.
Navegando por dicho sitio descubrí unos textos descriptivos sobre la profesión del traductor, redactados de forma prosaica.
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Die Fischer bitten nur um eins: dass sie von ihrer Arbeit leben können und ihre Arbeit machen können.
Los pescadores piden solo una cosa: la posibilidad de vivir de su trabajo y de ejercer su profesión .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Findige Leute kann ich bei meiner Arbeit immer gut gebrauchen.
En mi profesión siempre voy por vía de hombres imaginativos.
Neben aktuellen Problemen für die Arbeit der Journalisten spielten vor allem Themen wie Landwirtschaft, Produktion und die derzeitige Wirtschaftspolitik der argentinischen Regierung eine Rolle.
DE
Intercambiaron sobre problemas actuales en la profesión del periodista y temas como agricultura, producción y la política económica actual del gobierno argentino.
DE
Sachgebiete:
media weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus ist die Qualitätskontrolle auch ein Anreiz, um die Qualität der Arbeit noch zu verbessern.
Este control también permite a la profesión fomentar la mejora de la calidad.
Ich war wegen meiner Arbeit so still!
Yo era callado debido a mi profesión .
Denn sie ist tatsächlich eine Arbeit geworden und ist keine Kultivierung mehr.
Esto es porque realmente se volvieron profesiones , no cultivación.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Statistiken von Eurostat zufolge kommt es in der Land- und Forstwirtschaft zu einer viel größeren Zahl an Unfällen als bei jeder anderen Art von Arbeit .
Según datos publicados por Eurostat, el número de accidentes registrados durante la realización de tareas agrícolas y forestales es especialmente elevado en relación con los accidentes de otras profesiones .
Ich wurde verhaftet, als ich meiner Arbeit nachging.
Fui arrestado mientras practicaba mi profesión de médico.
Nach bisheriger Erfahrung in der Hotellerie und Gastronomie, möchte er am liebsten auch in Zukunft sein größtes Hobby mit der Arbeit verbinden.
Tras haber sumado algo de experiencia en la gastronomía y en la industria de la hostelería, está ansioso por poder combinar sus dos mayores aficiones con su profesión .
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Arbeit führte ihn außerdem 1993 für ein halbes Jahr nach Sankt Petersburg.
DE
Esta ocupación también le llevó en 1993 a San Petersburgo, donde pasó medio año.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Europas maritime Interessen beeinflussen das Leben und Arbeiten von Millionen unserer Bürger.
Los intereses marítimos de Europa afectan a las vidas y a las ocupaciones de millones de nuestros ciudadanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Landwirtschaft ist immer noch die verbreitetste Arbeit der Welt.
La agricultura es todavía la ocupación más extendida en el mundo.
"Decent work", das bedeutet zumindest, eine Arbeit zu haben, die sozial abgesichert und gerecht bezahlt ist.
"Decent work o Trabajo digno", esto significa por lo menos tener una ocupación que es socialmente asegurada y pagada debidamente.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Umsetzung der Gleichbehandlung in den Bereichen Arbeit und Beschäftigung kann in der Tat nicht von anderen Bereichen getrennt werden, die im Zusammenhang mit der echten Möglichkeit einer beruflichen Integration stehen.
En efecto, es cierto que la igualdad de trato en la ocupación y el empleo no puede separase de otras esferas, relacionadas con la posibilidad efectiva de la integración profesional.
Dass Ihre Familie Land und Arbeit verloren hat.
Que tu familia perdió la tierra de la ocupación .
In seiner Studie konnte Garthwaite einen der offensichtlichen Störfaktoren kontrollieren, nämlich die Möglichkeit einer umgekehrten Kausalität in der Beziehung zwischen Vioxx und Arbeit .
US
En su estudio, Garthwaite fue capaz de tener en cuenta un factor de confusión evidente, que era la posibilidad de una causalidad inversa en la relación entre el Vioxx y la ocupación laboral.
US
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Der Fremdenverkehr ist ein wichtiger Sektor und durch die kleinen und mittleren Unternehmen verteilt er sich über das gesamte Gebiet und gibt vielen Menschen Arbeit . Außerdem hat er den zusätzlichen Vorteil, ein Mittel zur Förderung der kulturellen Werte und der Annäherung von Bürgern aus verschiedenen Ländern zu sein.
Por ser el turismo un sector principal de actividad, mediante las pequeñas y medianas empresas se reparte por todo el territorio y da ocupación a un número muy elevado de personas, con la ventaja suplementaria de ser un factor de promoción de valores culturales y de aproximación entre los ciudadanos de diferentes países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, das Gleiche kann ich auch von dir behaupten. In Anbetracht deiner Arbeit .
Bueno, podría decir lo mismo de uste…...considerando su ocupación laboral.
Das integrierte Transportsystem in Prag ist ein zuverlässiges Instrument für alle Prager Bewohner auf ihrem Weg zur Arbeit oder Freizeitgestaltung.
Ya sea a la hora de dirigirse a sus ocupaciones como a sus aficiones, el Transporte urbano integrado de Praga ofrece a los ciudadanos de esta ciudad un medio flexible y fiable para sus desplazamientos.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also ich weiß nicht, das klingt nach richtiger Arbeit .
No sé, tío, parece un curro muy duro.
Ich brauche keine Arbeit , Ich brauche kein Ziel
No necesito un curro , no necesito una meta
Die Arbeitslosigkeit greift im Viertel um sich, die Brüder brauchen Arbeit .
El desempleo está destrozando el vecindario, los negros necesitan curro .
Also ich weiß nicht, das klingt nach richtiger Arbeit .
No sé, tío, parece \N un curro muy duro.
Ich fahre dich morgen zur Arbeit .
Yo te llevaré al curro mañana.
Nur ein Kratzer, heute von der Arbeit .
Un rasguño que me he hecho hoy en el curro .
Such mir Arbeit auf 'ner Bohrinsel.
Consígueme un curro en una plataforma petrolífera.
Ich gehe zurück zur Arbeit .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur die höchsten ethischen Normen und Richtlinien sind die Werte unserer Arbeit .
únicamente las más estrictas normas éticas y de eficiencia guían nuestro quehacer .
Sachgebiete:
film oeffentliches radio
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, ich wünsche Ihnen und dem neuen Parlament viel Erfolg in Ihrer Arbeit .
Señor Presidente, mis mejores deseos para usted y el nuevo Parlamento en su quehacer .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, ich habe dich noch nie derartig deinen Arbeiten gewidmet gesehen.
Debo añadir que nunca te vi tan hacedosa en tus quehaceres .
Die staubbeschmutzten Füße zu waschen, war eine Arbeit für den niedrigen Knecht.
Lavar los pies sucios era quehacer propio de humildes siervos.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich hoffe, ein Geist der Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit wird uns in unserer politischen Arbeit leiten.
Les deseo buena suerte y espero que un espíritu de honestidad y verdad guíe nuestro quehacer político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit jener lustlosen Tage vergessen
Se olvidará de los quehaceres de esos días cansados,
Die staatlichen Behörden werden regelmäßig über unsere Arbeit im In- und Ausland informiert.
Regularmente, las autoridades nacionales son informadas de nuestro quehacer en el país y en el exterior.
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ihr Entschließungsentwurf ist ein wichtiger Meilenstein, und wir werden ihn bei unserer täglichen Arbeit berücksichtigen.
Su propuesta de resolución constituye un hito importante, que tendremos en cuenta en nuestro quehacer diario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alles, was Ihnen bei der täglichen Arbeit hilft:
Todo lo que necesita para su quehacer diario:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Der Fall der Mauer und die Wiedervereinigung Europas sind die wichtigsten Fragen in meiner politischen Arbeit .
La caída del muro y la reunificación de Europa han sido los temas más relevantes de mi quehacer político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erklärung nennt als vorrangiges, übergreifendes Ziel der EU-Entwicklungszusammenarbeit die Beseitigung der Armut in Zusammenhang mit der nachhaltigen Entwicklung und der Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele (MDG), die als MDG 7 auch die ökologische Nachhaltigkeit umfassen.
En la Declaración se fija la erradicación de la pobreza en el contexto del desarrollo sostenible, incluida la persecución de los objetivos de desarrollo del milenio, como el objetivo primordial y más general de la cooperación de la UE para el desarrollo.
In den vergangenen Jahren haben mehrere Mitgliedstaaten Initiativen für eine bessere Zusammenarbeit der Strukturen ausgearbeitet, die für die Koordinierung der Terrorismusbekämpfung zuständig sind.
En los últimos años varios Estados miembros han desarrollado iniciativas tendentes a la consecución de una mayor cooperación entre las estructuras de coordinación de la lucha contra el terrorismo.
Der Anwendungsbereich dieses Rahmenbeschlusses erfasst nicht die Polizei-, Zoll-, Grenzschutz- und Verwaltungszusammenarbeit , die in anderen Bestimmungen der Verträge geregelt ist.
La presente Decisión marco no abarca la cooperación policial, aduanera, fronteriza y administrativa, que están reguladas en otras disposiciones de los Tratados.
Der Rat "Justiz und Inneres" (JI), zu dem die Justiz- und Innenminister alle drei Monate zusammentreten, berät über die Entwicklung und Durchführung der Zusammenarbeit und der gemeinsamen politischen Strategien im JI‑Bereich.
ES
El Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior (JAI) reúne a los Ministros de Justicia y de Interior cada tres meses, para debatir sobre el desarrollo y la aplicación de la cooperación y las políticas comunes en ambos sectores.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Auf dem Gipfeltreffen EU-Japan vom 28. Mai 2011 hatten die Spitzenpolitiker beschlossen, Verhandlungen über ein Freihandelsabkommen und über ein Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit in verschiedenen Bereichen anzustreben.
ES
Tras la Cumbre UE - Japón del 28 de mayo de 2011, los líderes decidieron avanzar hacia negociaciones relativas a un acuerdo de libre comercio y un acuerdo marco que abarcaran la cooperación en varios ámbitos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union arbeit nun schon seit Jahren an den Problemen, die die soziale Eingliederung und der Schutz von Minderheiten mit sich bringen.
La Unión Europea lleva años trabajando en problemas relativos a la integración social y la protección de las minorías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hinterlasse Ihnen bloß diese Nachricht, weil es 6:30 ist und damit Sie keine Fahndung nach mi…rausgeben brauchen, weil ich jetz…in der Küche von Rudi und Flo's Fischbude arbeit …und in der 206.
Sólo estoy dejándole este mensaje Porque son las 6:30 y así tú no tienes que saca…la orden por mi arresto, porque estoy trabajando en la cocina de la chabola de pescado Rudi y Flo's, y estoy viviendo en el 206 de Mayfield, apartamento 5E
Entschuldigung schatz, ich bin auf der arbeit ich rufe zurück.
Papi está trabajando . Las llamo en dos segundos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wow, schau seinen händen bei der arbeit zu.
Vaya, vean como trabajan esas manos.
Jede Software von MAGIX arbeit non-destruktiv und verändert somit nie das echte Bild).
todos los software de MAGIX trabajan de forma no destructiva y no modifican nunca la foto original).
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder zum Thema arbeit bei ClipDealer
Imágenes sobre el tema africano en ClipDealer
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle Fotos zum Thema arbeit bei ClipDealer.
Todas las fotos sobre el tema africano en ClipDealer.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die VHS Dortmund arbeit nach dem europäischen Qualitätsstandard ISO 29990.
DE
La VHS Dortmund trabaja según el estándar de calidad europeo ISO 29990.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dank seiner Kompaktheit, Brauchbarkeit (es arbeit mit 5V) und eines konkurrenzfähigen Preises, wird das VCR-ZLite das ideale Instrument für denjenigen, der viel unterwegs ist und die Gewissheit haben will, immer ein zuverlässiges und präzises Gerät bei sich zu haben, das man an den Laptop anschließen kann.
Gracias a su compactabilidad, funcionalidad de empleo (el trabaja a 5V) y a un coste contenido, el VCR-ZLite se convierte en el instrumento ideal por todos los que tienen que viajar, teniendo la necesidad de llevar consigo un instrumento confiable y de precisión de conectar al propio laptop.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnt das steuerrad aufs dach bauen. Einen Papagei fangen und mir eine augenklappe aufsetzten. Mit einer alten waffe zur arbeit kommen, die segel setzten und sie wasserfest machen.
Podría poner el timón del capitán en el tech…...atrapar un loro y ponerle un parche en el oj…...trabajar con una pistola de silicona, podría sellarla herméticamente.
Es gab einen elektriker, der die arbeit verweigerte.
Hubo un electricista que se negó a trabajar .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich arbeit …für die Regierung.
Digamos que trabaj …para el gobierno.
Sie gaben mir und meiner frau ein zuhause, arbeit und freundschaft.
Nos dio a mi mujer y a mí un hogar, un trabaj …...hasta amistad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sensorkopf arbeit nach dem Prinzip des induktiven Nährungsschalters.
El cabezal del sensor funciona según el principio de los detectores de proximidad inductivos.
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
arbeit
telecomunicaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kaufen Sie arbeit Bilder schnell und einfach!
ES
¡Comprar tecnología telecomunicaciones imágenes en línea es rápido y realmente sencillo!
ES
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
worauf haben sie sich im stilismus spezialisiert in welchem bereich sind sie experte gibt es einen link wo wir ihre arbeit oder ihren arbeitsort sehen konnen mit welchem stil oder mit welcher tendenz identifizieren sie sich
cual es tu especialidad en estilismo a que te dedicas un link donde podamos ver algo de lo que haces o del lugar donde trabajas en que estilo o tendencia te clasificarias como es tu clientela
Sachgebiete:
film astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei hat die EU konsequent hervorgehoben, dass Usbekistan aus der Ratifizierung von Übereinkommen gegen Kinderarbeit internationale Verpflichtungen zur aktiven Bekämpfung von Kinderarbeit erwachsen.
En este diálogo, la UE ha subrayado consecuentemente que, al ratificar convenios contra el trabajo infantil, Uzbekistán asume obligaciones internacionales de desempeñar un papel activo en la lucha contra este fenómeno.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem zweigleisigen Ansatz würde die EU Maßnahmen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen unterstützen, sollte Iran die Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft in Bezug auf sein Nuklearprogramm weiterhin verweigern.
De conformidad con el enfoque de doble vía, la UE apoyaría la actuación del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas si Irán continúa sin cooperar con la Comunidad Internacional con respecto a su programa nuclear.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aktionsplan umfasst Maßnahmen, mit denen die Zusammenarbeit der Strafverfolgungsbehörden bei der Bekämpfung von Drogenherstellung und Drogenschmuggel wirksamer gestaltet werden soll.
Este Plan de Acción contiene medidas destinadas a intensificar la cooperación eficaz entre los servicios policiales para luchar contra el tráfico y la producción de drogas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, niemand der für mich arbeit verschwindet hier, bis er seinen Verbleib gestern Abend belegen kann.
Bueno, nadi…...que sea mi emplead …...se va de aquí sin explicar dónde estuvo anoche.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem, was ich hörte, traten die replikatoren den wraith ernsthaft in den arsch bei ihrer letzten Offensive. das sind gute nachrichten john gute arbeit .
Por lo que he oído los replicantes están patiando traseros en sus últimas ofensivas. Son buenas noticias, John. Bien hecho .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für gute arbeit , vor allem mit dem geringen budget.
Es una secuencia bastante buena para el presupuesto que teníamos.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größe des Reiches, bei der lediglich drei Arbeiter pro Stadt zufrieden sind.
Tamaño del imperio en el que sólo tres trabajadores por ciudas están contentos.
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Ping hat die Regierung aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen, um die afrikanischen Arbeiter sicher zu evakuieren.
Ping instó al gobierno a que tomara medidas para evacuar a los trabajadores africanos de forma segura.
Michelangelo fühlt sich den Arbeitern sehr verbunden.
Michelangelo se preocupa mucho por los trabajadores .
Ausserdem gibt es einen beträchtlichen Anteil an weiblichen Arbeitern und Mitgliedern innerhalb der Organisation.
Además que existe una considerable proporción de mujeres trabajadores y asociados en la organización.
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anschließend entschlossen sich die Arbeiter zu streiken, da sie für die vorangegangenen sechs Monate keinen Lohn erhalten hatten.
Posteriormente los trabajadores decidieron iniciar una huelga, tras no haber recibido su salario durante los últimos seis meses.
Ein Arbeiter geht dort zu arbeiten, und Fälle in den Griff der Fremdfirmen.
Un trabajador va allí a trabajar, y cae en lo apretón de contratistas.
Die Arbeiter der Mine leben direkt in der Fabrik und kehren nur für vier oder fünf Tage pro Monat nach Hause zurück.
Extrañamente los trabajadores de la mina viven dentro del edificio y vuelven a casa sólo por cuatro o cinco días al mes.
Sachgebiete:
verlag astrologie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Übergriffe von Aufständischen haben seit 2004 elf chinesische Arbeiter getötet.
Los ataques insurgentes han matado 11 trabajadores chinos desde 2004.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Li, sagt Miura dass die Arbeiter unschuldig sind.
Li, dile a Miura que los trabajadores son inocentes.
Ein Arbeiter in China verdient umgerechnet nur ein paar 100 € im Monat.
Un trabajador en China no cobra más de unos 100 € al mes.
Sachgebiete:
religion kunst media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danach haben die Arbeiter feste Arbeitsverträge erkämpft und eine Reihe weiterer Rechte.
DE
Luego los obreros conquistaron contratos fijos y una serie de otros derechos.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn der letzte Beitrag zur Rentenversicherung der Arbeiter entrichtet worden ist,
si la última cotización ha sido pagada al seguro-pensión de obreros :
Weil wir immer getrennt handeln, Studenten, Arbeiter .
Porque siempre actuamos por separado: Estudiantes, obreros .
Um mit der AMME beten, Schurke den Herrn der Ernte, Arbeiter für seine Ernte auszusenden.
Orar con el AMAS, Rogue al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
Sachgebiete:
musik internet media
Korpustyp:
Webseite
Arbeiter und Bauern konnten ihr Einkommen steigern.
los campesinos y los obreros ganaron más.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kennen Sie den Unterschied zwischen einem Arbeiter und einem Juden?
¿Sabe la diferencia entre un obrero y un judío?
Mangelhaft bewaffnete Arbeiter stürmten spontan Kasernen und Polizeistationen und schlugen in weiten Teilen des Landes den Aufstand nieder.
DE
Insuficientemente armados, los obreros asaltaron cuarteles y comisarías y derrotaron al alzamiento en numerosos puntos de la Península.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
und Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
El obrero es digno de su salario.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Das sind die Pläne für den Erholungsraum für die Arbeiter .
Éste es el plano del centro recreativo para los obreros .
Das Verhältnis zwischen der Gastfamilie und der Nanny ist mit diesem zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeiter glechbar.
La relación entre la familia y la niñera responde a la de entre el patrón y el obrero .
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bummeln Sie entlang der schönen weißen Reihenhäuser, in denen einst die Arbeiter der Stadt wohnten.
Pasee entre sus encantadoras casas blancas adosadas, donde antaño residieron los trabajadores de la ciudad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sind Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter anzuwenden.
Se adoptarán medidas de protección de los trabajadores .
Ganz in der Nähe befindet sich auch das heute noch bewohnte kampong – das Dorf, in dem einst die Sklaven und Arbeiter wohnten.
Cerca se encuentra kampong, aún habitado, el pueblo en el que los esclavos y los trabajadores vivían.
Sachgebiete:
gartenbau tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
In Griechenland gehen Landwirte und Arbeiter bereits auf die Straße.
En Grecia los agricultores y trabajadores ya han empezado a manifestarse.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Während der Prenzlauer Berg früher das Zuhause der Arbeiter war, wurden diese zunehmend von einer alternativen Szene verdrängt.
DE
Durante el Prenzlauer Berg antes el hogar de los trabajadores fue, éstos han sido cada vez más sustituido por una escena alternativa.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
In der einheimischen Industrie sind etwa 130 Arbeiter auf Madeira und etwa 90 auf den Azoren beschäftigt.
La industria local emplea a unos 130 trabajadores en Madeira y unos 90 en las Azores.
Versehen Sie Ihre beweglichen Arbeiter mit Außendienstmanagement (FSM).
Provea de sus trabajadores móviles la gerencia del servicio de campo (FSM).
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Infrastrukturbetreiber bestimmt die Schutzmaßnahmen für Arbeiter vor aerodynamischen Einwirkungen.
El administrador de la infraestructura definirá los medios para la protección de los trabajadores contra los efectos aerodinámicos.
Wie in vielen anderen Gegenden zuvor und danach zögerte die Obrigkeit nicht, Gewalt gegen die Arbeiter einzusetzen.
AT
Como en tantas otras ocasiones, antes como después, las autoridades no dudaron en usar la fuerza y la violencia en contra de los trabajadores .
AT
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Der Infrastrukturbetreiber bestimmt die Maßnahmen zum Schutz der Arbeiter vor aerodynamischen Einwirkungen.
El Administrador de Infraestructura definirá los medios para proteger a los trabajadores contra los efectos aerodinámicos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ca. 30 Arbeiter und Arbeiterinnen wurden dafür neu ausgebildet.
EUR
Se formó a unos 30 empleados para tal fin.
EUR
Sachgebiete:
verlag film e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Ein Arbeiter auf einer Baustelle könnte ein Opfer von Menschenhandel sein.
Un empleado de una obra de construcción podría ser víctima de la trata de seres humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ben war der Arbeiter , den ich auf die Titelseite in San Francisco bringen wollte.
Ben era el empleado que puse en la tapa de esa revista en San Francisco.
Gesamtzahl der bezahlten US-Arbeiter ausschließlich Regierungsangestellte und Arbeiter in der Landwirtschaft.
ES
Número total de trabajadores estadounidenses remunerados excluyendo a los empleados del gobierno y agrícolas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Letzte Woche hat ein anderer, nur 25-jähriger Arbeiter aufgrund unerträglicher Arbeitsbedingungen Selbstmord begangen.
La semana pasada, otro empleado , de tan sólo veinticinco años, se suicidó debido a las intolerables condiciones laborales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Mann in Gewahrsam, einen Arbeiter der UN.
Tenemos detenido a un hombre, un empleado de la ONU.
Das Darlehen gegen Zins und das Verhältnis zwischen Arbeitgeber und Arbeiter .
el préstamo contra intereses y la relación entre empleador y empleado .
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Diese Gefahr bedroht nicht nur die Arbeiter in diesen Betrieben, sondern auch die in der Umgebung lebenden Menschen.
El peligro amenaza no solo a los empleados de dichas empresas, sino también a las personas que viven en los alrededores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frenchy und Joe Buddha mußten die Arbeiter zusammentreiben.
Frenchy y Joe Buddha tenían que reunir a los empleados .
Jener Zeit lebten 19 Kinder, fünf Arbeiter und vier Freiwillige im Zentrum.
En ese entonces vivían en el Centro 19 niños, cinco empleados y cuatro voluntarios.
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir entwickeln eine professionelle, maßgeschneiderte Lösung für die größtmögliche Sicherheit Ihrer Arbeiter und Ihres Betriebs.
Desarrollamos una solución profesional a medida para la máxima seguridad de su personal y su empresa.
Sachgebiete:
controlling e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zudem wurden die Arbeiter auf diesen Abwrackanlagen gefährlichen und potenziell tödlich wirkenden Stoffen ausgesetzt.
Además, el personal que trabaja en estos desguaces ha estado expuestos a sustancias peligrosas y potencialmente mortales.
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereic…...sofort verlassen.
El personal de construcción debe salir de la zona de explosivo…...de inmediato.
Wir warten von den Arbeitern auf Einheit von Ideen der Freundschaft, Offenheit, Partnerschaft und Streben nach hohe Erreichungen.
BAL
Nosotros esperamos una actitud amistosa y sincera de parte de nuestro personal en pro de su deseo de colaboración para alcanzar altos estándares.
BAL
Sachgebiete:
oeffentliches personalwesen immobilien
Korpustyp:
Webseite
äußert sein Mitgefühl gegenüber der Bevölkerung Japans und insbesondere den unmittelbar betroffenen Anwohnern und Arbeitern dafür, daß sie erneut Opfer dieser sie unmittelbar bedrohenden Gefahr geworden sind;
Manifiesta su solidaridad al pueblo del Japón, y en particular a la población local y al personal directamente afectados por el hecho de que han vuelto a sufrir los efectos de este peligro;
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
El personal de construccion debe salir de la zona de explosivos de inmediat…
Unsere qualifizierten Arbeiter nutzen die Programms wie Auto Cad und Solid Works.
ES
Nuestro personal calificado utiliza los programas como son los Auto Cad y Solid Works.
ES
Sachgebiete:
verlag bau auto
Korpustyp:
Webseite
Welche Garantien bietet die russische Regierung, daß die Löhne gezahlt werden? Das ist doch eine unerläßliche Voraussetzung dafür, daß die Arbeiter in den Betrieben bleiben und damit auch die Sicherheit gewährleistet wird.
Me gustaría preguntar únicamente qué tipo de garantías han ofrecido las autoridades rusas acerca del pago de los salarios, ya que esta circunstancia constituye una condición imprescindible si se quiere lograr que el personal permanezca en sus puestos y garantizar así la seguridad en estas instalaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeiter müssen den Explosionsbereich sofort verlassen.
El personal de construcción debe salir de la zona de explosivos de inmediat…
Das Sicherheitskonzept berücksichtigt unter anderem den Einsatz fester und beweglicher Schutzeinrichtungen, Systeme zum Stillsetzen von Maschinen und Anlagen, Möglichkeiten zum sicheren Abschalten elektrischer Energie sowie unter Druck befindlicher Flüssigkeiten und Gase und das Erkennen von Arbeitern in gefährlichen Bereichen.
El concepto de seguridad tiene en cuenta, entre otros aspectos, la utilización de dispositivos de protección fijos y móviles, sistemas de parada de máquinas e instalaciones, posibilidades para la desconexión segura de la energía eléctrica y de líquidos y gases a presión y la detección de personal en zonas peligrosas.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Programme erstellen automatisch alle für den Arbeiter nötigen Informationen, einschließlich Bilder des Endergebnisses der gerade durchgeführten Bearbeitung.
ES
Éstos programas generan automaticamente toda la información necesaria para el operario , incluyendo imágenes del resultado del mecanizado que se está realizando.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Jetzt macht das eine Maschine mit einem Arbeiter .
Ahora hay una máquina con un operario .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Arbeiter schuftet sich zu Tode, dein Bruder ist ein Spinner.
Un operario es aquél que hace músculos. ¡Tu hermano es un fanático!
Deswegen sind sie die Systeme der Wahl für das Militär, Notfalldienste, Arbeiter in der Industrie und Forscher im Feldeinsatz.
Esa es la razón por la que los utilizan los militares, los servicios de emergencia, los operarios del sector industrial y los investigadores de campo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
die Sicherheit der Anwender und Arbeiter ; sie tragen dafür Sorge, dass die Anwendungsbedingungen die Benutzung angemessener persönlicher Schutzausrüstung vorschreiben;
la seguridad de los operarios y velar por que en las condiciones de uso se exija la utilización de equipos de protección individual adecuados,
Und sie hassen Amadeo, weil sie den Gedanken nicht ertragen können, dass er das Kind von einem Arbeiter ist.
Y odian a Amedeo, porque no aceptan que haya tenido un hijo con un operario .
Bei Ankunft von mit RFID gekennzeichneten Artikeln im Distributionszentrum wird die Genauigkeit der Lieferung automatisch überprüft – Ihre Arbeiter müssen die Waren nicht mehr extra auspacken.
ES
Cuando se reciben envíos con RFID habilitado en un centro de distribución, la precisión del envío se comprueba automáticamente sin que los operarios tengan que hacer nada.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Schließung dieser Niederlassung wird zur Entlassung von 900 Arbeitern führen und auf den Stahlsektor der Region Terni weitere beschäftigungspolitische Auswirkungen haben.
El cierre de esta sección supondrá el despido de 900 operarios y provocará otras pérdidas de empleo en todo en el sector siderúrgico de Terni.
Hast du etwa keine Firma mit Arbeitern , die für dich malochen?
¿No tienes una empresa con operarios y empleados que trabajan para ti?
So macht das Risiko, sich am Blech zu schneiden, den Schutz der Hände des Arbeiters nötig, während in der Lackierphase versucht wird, das Produkt beispielsweise gegen Schrammen zu schützen.
Así, el riesgo de corte con chapa supone proteger las manos del operario mientras que en la etapa de pintura se busca proteger el producto contra el rallado por ejemplo.
Sachgebiete:
auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Arbeiter
trabajador manual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwar sind in Europa viele Arbeitsplätze nach wie vor mit körperlicher Arbeit verbunden, jedoch sind nicht nur Arbeiter physischen Risiken ausgesetzt.
ES
Si bien son muchos los trabajadores que siguen desempeñando en Europa trabajos que implican esfuerzo físico, los riesgos físicos no se limitan exclusivamente a los trabajadores manuales .
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Im griechischen Arbeitsrecht genießen Angestellte und Arbeiter beim Verlust ihres Arbeitsplatzes nicht den gleichen Schutz.
La legislación laboral griega no considera que los trabajadores intelectuales y los trabajadores manuales merezcan la misma protección en caso de pérdida de su puesto de trabajo.
Gering qualifizierte Arbeiter profitieren tendenziell am stärksten von Verbesserungen in der Arbeitsplatzgestaltung und einem förderlichen Arbeitsumfeld.
ES
los trabajadores manuales de escasa cualificación son probablemente los que más se beneficiarán de las mejoras en el diseño de los puestos de trabajo y de un entorno laboral más propicio.
ES
Sachgebiete:
tourismus personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
System für die Arbeiter der Stahlindustrie
régimen aplicable a los trabajadores manuales de la industria del acero
Das Verhältnis zwischen arbeitgeberfinanzierten Weiterbildungen für hoch qualifizierte Angestellte und gering qualifizierte Arbeiter verschiebt sich von 1:2 auf 1:5, wenn man darüber hinaus die von Arbeitnehmern finanzierten Weiterbildungen berücksichtigt.
ES
La relación entre la formación en el puesto de trabajo pagada por la empresa a los trabajadores administrativos altamente cualificados y los trabajadores manuales escasamente cualificados pasa de una proporción de 1 a 2 a otra de 1 a 5 cuando se trata de la formación pagada por el propio trabajador.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Sind in den Rechtsvorschriften des Wohn- oder Aufenthaltslandes mehrere Versicherungssysteme vorgesehen, so werden bei den Personen, die in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat wohnen oder sich dort aufhalten, die Rechtsvorschriften des Systems angewandt, bei dem die Arbeiter der Stahlindustrie versichert sind.
Cuando la legislación del país de estancia o de residencia incluya varios regímenes de seguro, las normas aplicables a las víctimas de un accidente de trabajo que efectúan una estancia o residen en un Estado miembro distinto del Estado competente serán las correspondientes al régimen a que pertenezcan los trabajadores manuales de la industria siderúrgica.
Die Unterschiede zwischen hoch qualifizierten Angestellten und gering qualifizierten Arbeitern sind in Bezug auf die Weiterbildung insgesamt hoch, betrachtet man allerdings nur die von den Arbeitnehmern selbst finanzierten Weiterbildungen, dann sind sie signifikant höher.
ES
Las desigualdades entre los trabajadores administrativos altamente cualificados y los trabajadores manuales escasamente cualificados son elevadas en el ámbito de la formación en general y significativamente mayores si se atiende a la formación costeada por los propios trabajadores. '
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist darauf hinzuweisen, dass Volvo Aero im Januar 2009 bekannt gegeben hat, das Unternehmen werde Verhandlungen mit den Gewerkschaften einleiten, um die Zahl der Arbeiter um 250 und die Zahl der Angestellten um rund 100 zu verringern.
Hay que señalar que Volvo Aero hizo saber en enero de 2009 que la Empresa iba a iniciar negociaciones con los sindicatos para reducir su personal en 250 trabajadores manuales y alrededor de 100 no manuales.
Erfüllt die betreffende Person auch unter Berücksichtigung solcher Zeiten nicht die Voraussetzungen für den Bezug dieser Leistungen, so werden diese Zeiten für die Feststellung von Leistungen im allgemeinen System oder, falls es ein solches nicht gibt, im System für Arbeiter bzw. Angestellte berücksichtigt.
Si, teniendo en cuenta los períodos cumplidos de este modo, el interesado no satisface las condiciones requeridas para disfrutar de dichas prestaciones, esos períodos se computarán para la concesión de las prestaciones del régimen general o, en su defecto, del régimen aplicable a los trabajadores manuales o al personal de oficina, según corresponda.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Ziel ist es, Arbeiter vom Erreichen Ihrer Burg zu verhindern, aber Sie haben nur ein Pferd, wie Sie wissen, kann nur Züge machen in "L".
ES
Tu objetivo es evitar que los peones lleguen hasta tu castillo, pero tu sólo dispones de un caballo que, como bien sabes, sólo puede hacer movimientos en "L".
ES
Sachgebiete:
film theater internet
Korpustyp:
Webseite
Oh Señor Malson, Sie sind zu gütig zu einem armen Arbeiter .
Oh, señor Malson, qué bueno es con este pobre peón .
Einmal im Jahr trinken und tanzen die Arbeiter zusammen, und vielleicht frönen Sie auch der Liebe.
Una vez al año, los peones se reúnen a beber y bailar y quizá a hacer el amor.
Ja sind wir gerade die verdammten Arbeiter , Mann.
Sólo somos los malditos peones aquí.
Wir sollten es die Arbeiter öffnen lassen.
Deje que lo abran los peones .
Arbeiter
clase trabajadora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es werden die Arbeiter , die Arbeitslosen und die schwächsten Gruppen in unserer Gesellschaft sein, die - wie so oft - in Mitleidenschaft gezogen werden, wenn dieses lecke Schiff in den eisigen Gewässern wirtschaftlicher Realität versinkt.
Serán la clase trabajadora , los desempleados y los grupos más vulnerables de nuestras sociedades los que, como siempre, sufrirán en el momento en que este barco endeble desaparezca en las gélidas aguas de la realidad económica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Interessierst du dich neuerdings für die Zustände der Arbeiter ?
¿Porqué ese interés repentino en la clase trabajadora ?
39% der männlichen Arbeiter kaufen die Zeitung nur deswegen.
Es la razón por la cual el 39% de los hombres de la clase trabajadora compra este periódico.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der Arbeiter , du der Kapitalist.
Yo soy la obrera y tú el capitalista.
Die Nationalgarde der Arbeiter verteidigt die Stadt.
La guardia nacional obrera defiende la ciudad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. stellt fest, dass die rasche multilaterale Liberalisierung des Handels mit Drittländern mit niedrigen Arbeits- und Umweltstandards eine beträchtliche Herausforderung für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft darstellt, die enorme Anpassungen der europäischen Wirtschafts- und Sozialmodelle erfordert,
G Considerando que la rápida liberalización multilateral del comercio con terceros países que tienen normas de bajo nivel en materia laboral y de medio ambiente plantea un importante desafío a la competitividad de la economía europea y exige enormes ajustes en los modelos social y económico europeos;
Eine interessierte Partei brachte vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits- , Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Una parte interesada alegó que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales , de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
Eine interessierte Partei brachte erneut vor, der Wirtschaftszweig der Union habe eine ungünstige Kostenstruktur im Vergleich zu seinen chinesischen Wettbewerbern, da letztere von niedrigeren Arbeits- , Strom- und Abschreibungskosten profitierten und zudem auch noch über die neuesten Ausrüstungen verfügten.
Una parte interesada reiteró que la industria de la Unión tenía una estructura de costes desfavorable en comparación con sus competidores chinos, pues estos disfrutan de menores costes laborales , de electricidad y de amortización, y además poseen equipos punteros.
unbezahlte Arbeit
trabajo no remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Studie enthält empirisch gesicherte Erkenntnisse im Hinblick auf Freiwilligentätigkeit und unbezahlte Arbeit in der Europäischen Union.
ES
El presente estudio recoge datos empíricos sobre el voluntariado y sobre el trabajo no remunerado en la Unión Europea.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Gleichzeitig wird die von Frauen geleistete unbezahlte Arbeit nach wie vor nicht anerkannt und findet keinen Eingang in die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen.
Al mismo tiempo, todavía no se reconoce ni registra el trabajo no remunerado de la mujer en las cuentas nacionales.
Frauenarbeit gleich viel wert ist wie Männerarbeit und unbezahlte Arbeit nicht automatisch Sache von Frauen ist
AT
Trabajo de la mujer vale lo mismo que el trabajo de los hombres y el trabajo no remunerado de las mujeres no se conduzca automáticamente a que
AT
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.
Ejercía un trabajo o una profesión, incluido el trabajo no remunerado en un negocio familiar, períodos de aprendizaje o prácticas, etc.
Auch die unbezahlte Arbeit wird mit Blick auf die unterschiedliche Arbeitszeit thematisiert, die Frauen und Männer im Lebensverlauf für Hausarbeit, Betreuung und Pflege aufwenden.
ES
Se considera también el trabajo no remunerado , con especial atención a las desigualdades entre hombres y mujeres en cuanto al tiempo dedicado a atender obligaciones domésticas y cargas familiares en las distintas etapas de la vida.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Ist erwerbstätig, auch unbezahlte Arbeit in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, einschließlich Berufsausbildung, bezahlte Firmenpraktika usw.:
Ejerce un trabajo o una profesión, incluido el trabajo no remunerado en un negocio familiar, periodos de aprendizaje o prácticas, etc.:
Fünfte Europäische Erhebung über die Arbeitsbedingungen, EWCS, Arbeitszeit, Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben, atypische Arbeit , unbezahlte Arbeit , häusliche Verpflichtungen
ES
Quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo, EWCS, tiempo de trabajo, conciliación de la vida laboral y familiar, trabajo atípico, trabajo no remunerado , responsabilidades domésticas
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist höchste Zeit, auch Männer in diese unbezahlte Arbeit mit einzubinden.
Es hora de que los hombres participen es este tipo de trabajo no remunerado .
Ist erwerbstätig, einschließlich unbezahlte Arbeit als mithelfender Familienangehöriger in einem gewerblichen oder landwirtschaftlichen Familienunternehmen, Berufsausbildung, bezahltes Firmenpraktikum usw.
10 Ejerce un trabajo o una profesión, incluido el trabajo no remunerado en un negocio familiar, períodos de aprendizaje o prácticas, etc.
Auf dieser Grundlage wurde die Auffassung vertreten, dass unbezahlte Arbeit im Rahmen der Skattefunn-Regelung nicht unter die förderfähigen Kosten fallen kann.
Por ello se consideró que el trabajo no remunerado no podía considerarse costes subvencionables con arreglo al régimen Skattefunn.
unentgeltliche Arbeit
trabajo no remunerado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. fordert, dass die in der Regel von Frauen geleistete unentgeltliche Arbeit in den Statistiken der internationalen Wirtschaftsinstitute systematisch untersucht wird;
Pide que el trabajo no remunerado , realizado principalmente por mujeres, se analice sistemáticamente en las estadísticas de los organismos económicos internacionales;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeit
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeiter eines Krempels mit Arbeiter
cilindros cardadores de una máquina Garnett
Arbeiter eines Krempels mit Arbeiter
cilindros cardadores de una carda de cilindros
Arbeiter eines Krempels mit Arbeiter
cilindros trabajadores de una carda de cilindros
- Die Arbeiter? Die Arbeiter? - Hast du gehört?
Los obreros, los obreros de aquí y los demás son unos incapaces.
Bei der Arbeit Bei der Arbeit
Soporte técnico después de la compra
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Was ist anständige Arbeit ?
Musstest deine Arbeit signieren.
Tenías que firmar tu obra.
- Ich arbeite lieber allein.
Uds. averiguen dónde tomaron las demás fotos.
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Trabajadores, al muelle de carga.
Creo que conozco su obra.
Schick die Arbeiter raus.
Y que se vayan esos obreros.
Jeder Arbeiter hat unterzeichnet.
La firmaron todos los obreros.
Ich unterstütze Ihre Arbeit .
Yo seguiré sus instrucciones.
Mühsame Arbeit oder Passion?
¿Es aburrida o apasionante?
su misión se había cumplido.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
c) Arbeits- und Sozialbedingungen
c) Condiciones laborales y sociales
Ihre Arbeit ist ausgezeichnet.
Su historial es excelente.
Arbeit ist billiger hier.
Maurice ist ein Arbeiter.
Alle Arbeiter sind schutzwürdig.
Todos los trabajadores merecen protección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viel Arbeit erwartet uns.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darauf basiert unsere Arbeit .
Trabajamos sobre esa base.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Schützende Arbeits- und Berufskleidung)
(Prenda protectora de uso industrial y profesional)
In Arbeit befindliche Rechtsvorschriften:
Medidas legislativas en fase de desarrollo:
Ich arbeite samstags halbtags.
Lo quiere o no necesito saberlo.
Arbeite mit Blinden, Leprakranken.
Con niños ciegos, con leprosos.
Aprecio lo que dice, lo hago.
Man sieht irische Arbeiter.
Se ve a los trabajadores irlandeses.
Ja, gute Arbeiter, anspruchslos.
Son buenos trabajadores y no se quejan.
Jeder Arbeiter hat unterzeichnet.
Está firmada por todos los trabajadores.
Le encantaba lo que hacia.
Einer der Arbeiter sagte:
Uno de los restauradores dijo:
La raza de los trabajadore…
Vender drogas es un negocio como cualquier otro.
Washington bei der Arbeit .
Así es Washington hoy en día.
Todavía sigo pensando en algo.
- Es un montón para cavar
Me pongo ofensivo, pero lucho contra eso.
Trabajé muy duro para deshacerme de él.
¿Es por el examen de mañana?
Du arbeitest, ich arbeite.
Trabajaré hasta las seis.
Yo solo soy una trabajadora.
Ich respektiere deine Arbeit .
Quería decirle que lo respeto como artista.
Ich arbeite. Richard auch.
Yo no tengo tiempo y Richard tampoco.
Traemos a los esquiroles.
Arbeiter stechen am Hintereingang.
Los empleados se registran en la entrada trasera.
Ich arbeite für Trinkgelder.
Ver todas las entradas en proyecto trnd
ES
Sachgebiete:
religion astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mach deine Arbeit , Schätzchen.
Haz lo que sabes hacer, nena.
Hat gute Arbeit geleistet.
Trabajaremos para nosotros mismos.
No trabajaré contigo esta noche
Für Arbeit und Vergnügen.
Excelente para el entretenimiento.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Produktivität bei der Arbeit .
Basado en la mejor plataforma.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Arbeiter setzen Bahngleise instand.
DE
Trabajadores reparan vías del tren.
DE
Sachgebiete:
film kunst literatur
Korpustyp:
Webseite
Creo que conozco bien su obra.
Me encanta el turno de noche.
¿Es esto lo que haces aquí?
Cuando no estoy trabajand…
Die Arbeiter bekamen nichts.
Se perjudica a los trabajadores del muelle.
Mis trabajadores están cansados.
Aún estoy ensayando aqui.
Ihr macht gute Arbeit !
DE
Y la atención es muy buena.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Attraktive Arbeits- und Einkommensbedingungen.
Condiciones laborales y salariales atractivas.
Sachgebiete:
verlag controlling handel
Korpustyp:
Webseite
Reciba los comunicados de prensa de UNICEF
Sachgebiete:
verlag politik media
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
philosophie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Weitere Arbeit im Nationalmuseum.
DE
Otra obra en el Museo Nacional.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Zum Kontext dieser Arbeit :
Sobre el contxto de esta obra:
Sachgebiete:
kunst musik media
Korpustyp:
Webseite
Arbeite dich schnell durch.
Traben sobre eso rápidamente.
Sachgebiete:
astrologie mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Tráfico ilícito de bienes culturales
Sachgebiete:
geografie weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fabrik wird gegen Fabrik ausgespielt, Arbeiter gegen Arbeiter.
Las fábricas están enfrentadas entre sí, al igual que los trabajadores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Arbeit oder Arbeit von weniger als 1 Monat pro Jahr
ha trabajado o ha trabajado menos de 1 mes al año