Mit Freude habe ich beobachtet, dass auch die Arbeitgeberorganisationen diese Idee im Grunde genommen befürwortet haben.
Ha sido un placer observar cómo la patronal ha aceptado esta idea sin reparos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die UNICE, die Arbeitgeberorganisation auf der Ebene der Gemeinschaft, versteht diese Frage als zur Subsidiarität zugehörig.
Pero la UNICE, la patronal organizada en el nivel comunitario, considera que esa cuestión corresponde al ámbito de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefördert werden könnte dies durch die Einrichtung eines Forums für Handel und nachhaltige Entwicklung, in dem Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen sowie NRO jeweils in einem angemessenen Verhältnis vertreten sind.
Tal cumplimiento podría promoverse mediante el establecimiento de un Foro de comercio y desarrollo sostenible en el que participen de forma equilibrada las organizaciones sindicales, las patronales y las ONG.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein Forum für Handel und nachhaltige Entwicklung, das sich aus Vertretern von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen sowie von NRO zusammensetzt, eine nützliche Rolle spielen könnte, um sicherzustellen, dass eine größere Marktöffnung mit strengeren ökologischen und sozialen Standards einhergeht;
Considera que un foro sobre comercio y desarrollo sostenible compuesto por representantes de sindicatos y patronales y de ONG podría desempeñar un papel fundamental en la garantía de que una mayor apertura de los mercados vaya acompañada de unos niveles sociales y medioambientales cada vez más elevados;
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Scheitern der Verhandlungen beruht sie auf den Ansichten lediglich einer Seite, nämlich des Europäischen Gewerkschaftsbunds, und ignoriert weitgehend die Arbeitgeberorganisation der EU, UNICE.
Con el fracaso de las conversaciones, éste ha discurrido según la visión de una de las partes, a saber, la Confederación Europea de Sindicatos (CES), y ha pasado por alto a la patronal europea, UNICE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Internationale Arbeitgeberorganisation
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitgeberorganisation"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) eine Arbeitgeberorganisation auf Gemeinschaftsebene;
b) las organizaciones de empresarios a nivel comunitario;
Korpustyp: EU DCEP
"Sozialpartner“ die zuständige repräsentative Organisation der Gewerkschaften, die gesetzlich vorgesehenen Arbeitnehmervertreter, die Arbeitgeberorganisation bzw. den Arbeitgeber;
""interlocutores sociales”: la organización sindical representativa competente, los representantes legales de los trabajadores, la organización de empresarios y/o el empresario;
Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung der Lastwagenfahrer wurde jedoch von der Arbeitgeberorganisation bisher stets abgelehnt.
Hasta ahora, sin embargo, las organizaciones de empresarios se han negado sistemáticamente a hablar sobre la inclusión de los conductores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In drei Ländern (Zypern, Litauen und Malta) gibt es im Sektor keine Arbeitgeberorganisation.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ea) „Sozialpartner“ die zuständige repräsentative Organisation der Gewerkschaften, die gesetzlich vorgesehenen Arbeitnehmervertreter des Unternehmens, die Arbeitgeberorganisation bzw. den Arbeitgeber;
e bis) “interlocutores sociales”, la organización sindical representativa competente, los representantes legales de los trabajadores de la empresa y la organización de empresarios o el empresario.
Korpustyp: EU DCEP
FITT ist eines der Unternehmen, die in der Sonderausgabe zur Jahresversammlung der italienischen Arbeitgeberorganisation Confindustria Vicenza im Mittelpunkt stehen.
IT
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik politik
Korpustyp: Webseite
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.”
la pertenencia y la participación en una organización de trabajadores o patronos, o en una organización formada por profesionales de un ramo determinado, incluidas las prestaciones que proporcionen esas organizaciones."
Korpustyp: EU DCEP
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
la afiliación y la participación en una organización de trabajadores o empresarios, o en cualquier organización cuyos miembros ejerzan una profesión concreta, incluidas las prestaciones concedidas por las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, daß diese Problematik in den verschiedenen Ländern der Europäischen Union sich sehr unterschiedlich darstellt, und ich verstehe auch nur zu gut, daß die Arbeitgeberorganisation UNICE auf dieses Thema absolut nicht erpicht ist.
Sé que esta problemática es muy diferente en los diversos países de la Unión Europea y también me doy cuenta de que la organización de empresarios de la UNICE no desea en absoluto tratar este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das am 17. Juni vom Europäischen Gerichtshof Erster Instanz gefällte Urteil, das die Forderung der UEAPME, der europäischen Arbeitgeberorganisation der KMU, als vollwertige Sozialpartner zu europäischen Tarifverhandlungen zugelassen zu werden, abgewiesen hat, ist sehr zu bedauern.
El 17 de junio, mediante sentencia del Tribunal Europeo de Primera Instancia, se rechazó muy lamentablemente la demanda de la UEAPME, la organización empresarial de las PYMEs, para que se le permitiera participar en las consultas sociales europeas como interlocutor social pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vier Ländern (Zypern, Tschechische Republik, Estland und Litauen) wurde nur die öffentliche Rundfunk- und Fernsehanstalt erfasst und konnte keine andere in den Themenbereich dieser Studie fallende Arbeitgeberorganisation im Sektor ermittelt werden.
ES
En cuatro países (Chipre, República Checa, Estonia y Lituania), la única organización registrada fue la empresa pública de radiodifusión y televisión, no detectándose ninguna otra organización relacionada con el sector que pudiera incluirse en el estudio.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In Zypern, der Tschechischen Republik, Estland, Litauen, Luxemburg, Malta und der Slowakei gab es im Sektor keine Arbeitgeberorganisation, die zumindest eines der beiden Kriterien für die Aufnahme in die Studie erfüllt hätte.
ES
En Chipre, Eslovaquia, Estonia, Lituania, Luxemburgo, Malta y la República Checa no hay organizaciones empresariales relacionadas con este sector que cumplan al menos uno de los dos criterios necesarios para la inclusión en el estudio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So arbeitete die Internationale Arbeitgeberorganisation in Asien zum Beispiel mit der Internationalen Arbeitsorganisation zusammen, um eine regionale Studie über die Durchführung des Paktes zu erstellen, auf einzelstaatlicher Ebene Management- und Interessenvertretungsgruppen einzurichten und die wirksamsten Konzepte zur Einbindung der Unternehmen in Asien in die Tätigkeiten im Rahmen des Paktes zu finden.
Por ejemplo, la Organización Internacional de Empleadores colaboró con la Organización Internacional del Trabajo con miras a realizar un estudio regional en Asia sobre la aplicación del Pacto, establecer grupos nacionales de gestión y fomento y determinar los métodos más eficaces a fin de que empresas de Asia participen en el Pacto.