linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitgeberschaft patronal 4

Verwendungsbeispiele

Arbeitgeberschaft patronal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehen Sie in diesen Prozess das Europäische Parlament, die Gewerkschaften und die Arbeitgeberschaft ein.
Asocie a este proceso al Parlamento Europeo, a los sindicatos, a las patronales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die soziale Kühnheit dieses Textes, der wahrscheinlich die europäische Arbeitgeberschaft erzittern lassen wird, nur begrüßen!
¡No podemos sino apreciar la audacia social de este texto, que probablemente hará temblar a la patronal europea!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eifrigen Handlanger der europäischen Arbeitgeberschaft haben ganze Arbeit geleistet, und obwohl sie ebenso wie diejenigen, die für diesen Text stimmen werden, wisse…
Los celosos servidores de la patronal europea han trabajado a fondo y, aunque sepan, como los que optarán por votar a favor de este text…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß sich mit dem Problem der Unternehmensverlagerungen auseinandersetzen, das in Griechenland ganz erhebliche Ausmaße angenommen hat und von der Arbeitgeberschaft als Drohung benutzt wird, um die Arbeitnehmer zum Verzicht auf Tarifverträge und zu geradezu mittelalterlichen Arbeitsbedingungen zu zwingen.
La Unión Europea debe enfrentarse al fenómeno de las reinstalaciones de empresas, que en Grecia ha tomado dimensiones muy amplias y es utilizado como una amenaza por la patronal para que los trabajadores acepten la no aplicación de los convenios colectivos y condiciones laborales de carácter medieval.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitgeberschaft"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehen Sie in diesen Prozess das Europäische Parlament, die Gewerkschaften und die Arbeitgeberschaft ein.
Asocie a este proceso al Parlamento Europeo, a los sindicatos, a las patronales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierung und Arbeitgeberschaft versuchen, die Arbeitnehmer einzuschüchtern, indem sie eine Welle von Festnahmen und Verfolgungen von Arbeitnehmern in Gang setzen, die sich an den Mobilisierungen in vielen Städten Griechenlands beteiligen.
El Gobierno y el empresariado están tratando de intimidar a los trabajadores con una ola de despidos y hostigamientos contra los trabajadores que participan en movilizaciones en numerosas ciudades de Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir also einerseits für die Bekräftigung der sozialen Grundrechte gestimmt haben, so haben wir andererseits mit unserer Enthaltung die gesamte Politik der Komplizenschaft mit dem brutalen Vorgehen der Arbeitgeberschaft zurückgewiesen, die überall in Europa Kündigungen ausspricht, Löhne drückt, Unsicherheit verbreitet und die sozialen Schutzsysteme schwächt.
Ahora bien, aunque hemos votado a favor de la mención de los derechos sociales elementales, al abstenernos, hemos rechazado el conjunto de una política de complicidad con la práctica brutal de las grandes empresas, que en toda Europa despiden, moderan los salarios, generalizan la precariedad y debilitan la protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte