linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsentgelt remuneración 91
salario 91 retribución 38 sueldo 10 . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsentgelt remuneración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Währung, in der das Arbeitsentgelt ausgezahlt wird; ES
la divisa en que se efectuará el pago de la remuneración; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Arbeitsentgelt sollte nicht durch diese Richtlinie abgedeckt werden.
La remuneración no debe estar cubierta por esta Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie schützt Arbeitnehmer, die nicht erfüllte Ansprüche aufy Arbeitsentgelt gegenüber einem Arbeitgeber haben, der zahlungsunfähig ist. ES
La Directiva protege a los trabajadores asalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die wachsende Zahl von Frauen in den Wirtschaftsbereichen bewirkt eine Entwertung der Arbeitsentgelte.
La feminización de los sectores de actividad provoca la desvalorización de las remuneraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundbetrag und andere Bestandteile des Arbeitsentgelts sowie Periodizität seiner Auszahlung; ES
el sueldo base y los demás elementos que constituyan la remuneración, así como la periodicidad del pago; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
niedriges Arbeitsentgelt, das möglicherweise nicht offiziell und nicht klar ausgewiesen ist,
bajo nivel de remuneración, que puede llegar a ser no oficial y poco clara;
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen (einschließlich Entlassungsbedingungen und Arbeitsentgelt); ES
las condiciones de empleo y de ocupación (incluidas las de despido y remuneración); ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
· niedriges Arbeitsentgelt, das möglicherweise sogar nicht offiziell und nicht klar ausgewiesen ist,
· bajo nivel de remuneración, que puede llegar a ser no oficial y poco clara;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Vergangenheit auch sind die Bereiche Arbeitsentgelt, das Recht des Zusammenschlusses, Streik- und Aussperrungsrecht von der Behandlung auf Gemeinschaftsebene ausgenommen. ES
Sin embargo, como en el pasado, no se abordan a escala comunitaria las remuneraciones ni el derecho de asociación, de huelga o de cierre. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Höhe des Arbeitsentgelts und sonstige Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen für die Dauer des unternehmensinternen Transfers;
la remuneración y demás condiciones de trabajo y empleo acordadas durante el desplazamiento intraempresarial,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arbeitsentgelte .
beitragspflichtiges Arbeitsentgelt .
reines Arbeitsentgelt .
existenzsicherndes Arbeitsentgelt .
angemessenes Arbeitsentgelt . . .
pfändbarer Teil des Arbeitsentgelts .
Abstufung der Arbeitsentgelte .
Staffelung der Arbeitsentgelte .
Abschlagszahlung auf das Arbeitsentgelt .
pauschales Arbeitsentgelt oder -einkommen .
Weiterzahlung des Arbeitsentgelts . .
Gleichheit des Arbeitsentgelts .
fester Bestandteil des Arbeitsentgeltes .
Anspruch auf ein angemessenes Arbeitsentgelt .

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsentgelt"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

laufende Ausgaben für Arbeitsentgelte (1)
gasto corriente en remuneraciones del personal (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn kann der Betreffende vom Arbeitsentgelt leben?
¿Estará el trabajo bien remunerado?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, Angabe der Höhe seines Arbeitsentgeltes
En su caso, indicar la cuantía:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
Primas y bonificaciones anuales no pagadas en cada período retributivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
4.1.1: Jährliche Prämien und Zulagen, nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlt
4.1.1.: Primas y bonificaciones no pagadas en cada período retributivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künftige Pensionszahlungsansprüche, Arbeitsentgelt vor dem 3. April 2002, Abfindungen
Créditos futuros por pensiones, remuneraciones antes del 3 de abril de 2002, indemnizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Grenzübergreifende Anwendung von Zuschüssen zum Arbeitsentgelt (Entgeltsicherung, Eingliederungszuschuss)
Asunto: Aplicación transfronteriza de las subvenciones a los costes salariales (Eingliederungszuschuss)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprüche, deren Befriedigung die Garantieeinrichtung übernimmt, sind die Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt
Los créditos tenidos en cuenta por la institución de garantía serán las remuneraciones impagadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die wachsende Zahl von Frauen in den Wirtschaftsbereichen bewirkt eine Entwertung der Arbeitsentgelte.
La feminización de los sectores de actividad provoca la desvalorización de las remuneraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht.
El presente artículo no se aplicará a las retribuciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Kommission ist bestrebt, die Anwendung der EU-Rechtsvorschriften in Bezug auf ein gleiches Arbeitsentgelt sicherzustellen.
La Comisión se esforzará por que se apliquen las normativas europeas en el ámbito de la igualdad de remuneraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6 ) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt , das Koalitionsrecht , das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht .
6 . El presente artículo no se aplicará a las remuneraciones , al derecho de asociación y sindicación , al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal .
   Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt , das Koalitionsrecht , das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht .
6 . Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a las remuneraciones , al derecho de asociación y sindicación , al derecho d e huelga ni al derecho d e cierre patronal .
   Korpustyp: Allgemein
Wo kommen wir denn hin, wenn auf europäischer Ebene über Löhne und Arbeitsentgelte entschieden wird?
¿Qué pasaría si las decisiones salariales se abordaran a escala europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Variable erfasst Zahlungen, die nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistet werden, z. B.:
Esta variable recoge elementos que no figuran en cada período retributivo, tales como:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein zutreffendes und vollständiges Bild von den Unterschieden beim Arbeitsentgelt für Frauen und Männer zu zeichnen,
esbozar una imagen correcta y completa de las diferencias salariales entre mujeres y hombres,
   Korpustyp: EU DCEP
Das monatliche „Standardpaket“ enthält die mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen, auch wenn die Höhe dieser „regelmäßigen“ Prämien und Zulagen schwankt, nicht jedoch die nicht mit jedem Arbeitsentgelt gezahlten Prämien und Zulagen.
El «paquete mensual normal» incluye las primas y bonificaciones que se abonan en cada período retributivo, aunque el importe de esas primas y bonificaciones «regulares» varíe, y excluya las primas y bonificaciones que no se abonan en cada período retributivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von besonderer Bedeutung war dem EP die Gewährleistung der Gleichbehandlung der verschiedenen Arbeitnehmer in entleihenden Unternehmen, einschließlich des Arbeitsentgelts.
La nueva directiva, acordada por el Parlamento Europeo y el Consejo y que el pleno aprobará la próxima semana, tiene como objetivo promover la confianza del consumidor y la claridad jurídica en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht besteht auf mehr Flexibilität beim Arbeitsentgelt und auf dem Arbeitsmarkt, was zu Lohneinbußen und unsicheren Arbeitsplätzen beiträgt.
El informe insiste en una mayor flexibilidad salarial y del mercado laboral, lo cual contribuye a conflictos salariales y a inestabilidad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Beitrittsländer auf, Maßnahmen zu entwickeln, durch die die Unterschiede im Arbeitsentgelt von Männern und Frauen geringer werden;
Insta a los Estados candidatos a la adhesión a desarrollar medidas que reduzcan las diferencias salariales entre hombres y mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
Im alltäglichen Geschäftsablauf entwickeln sich Programme für Arbeitsentgelt und Leistungen gemäß den Änderungen geschäftlicher Anforderungen und Gesetze.
En el curso normal de los negocios, los programas de compensación y beneficios evolucionan a medida que las necesidades del negocio y las leyes cambian.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie schützt Arbeitnehmer, die nicht erfüllte Ansprüche aufy Arbeitsentgelt gegenüber einem Arbeitgeber haben, der zahlungsunfähig ist. ES
La Directiva protege a los trabajadores asalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Bestimmte Studien belegen eindeutig, dass zahlreiche Standortverlagerungen aus Gründen der Senkung von Arbeits- und Produktionskosten (Arbeitsentgelt, Sozialabgaben, indirekte und direkte Steuern) vorgenommen werden.
Determinados estudios demuestran claramente que numerosas deslocalizaciones de empresas se llevan a cabo con el fin de reducir los costes laborales y de producción (remuneraciones, cargas sociales, fiscalidad directa e indirecta).
   Korpustyp: EU DCEP
- Diskriminierungen in Bezug auf ihr Arbeitsentgelt (30 % niedriger in Schweden und Deutschland), denn Zeitarbeit ist häufig der Weg, wie sich Tarifverträge umgehen lassen.
- discriminaciones en materia de remuneraciones (inferiores en un 30% en Suecia y Alemania), ya que el trabajo temporal se utiliza, a menudo, como medio de eludir los convenios colectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Internationale Arbeitsorganisation empfiehlt einen Mutterschaftsurlaub von mindestens 18 Wochen, in denen die Arbeitnehmerin ihr früheres Arbeitsentgelt in vollem Umfang weiterbezieht.
(10) La Organización Internacional del Trabajo recomienda una duración mínima del permiso de maternidad de dieciocho semanas remuneradas con el importe total de los ingresos anteriores de la mujer.
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Notwendigkeit, für die an der fischereibezogenen Forschung beteiligten Wissenschaftler und Techniker angemessene Arbeitsbedingungen sowie entsprechende Rechte und Arbeitsentgelte festzulegen;
Insiste en la necesidad de proporcionar unas condiciones de trabajo, unos derechos dignos y unas condiciones salariales adecuadas a los investigadores y técnicos que trabajan en la investigación científica pesquera;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht. ist in Verbindung mit Artikel 136 zu sehen, der folgenden Wortlaut hat:
Las disposiciones del presente artículo no se aplicarán a las remuneraciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal. debe leerse a la luz del artículo 136, que reza como sigue:
   Korpustyp: EU DCEP
Peinlich finde ich es, dass das auf europäischer Ebene verfügbare statistische Material über Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Männern und Frauen veraltet und unvollständig ist.
Es indignante que el material estadístico de que disponemos en el ámbito europeo en relación con las diferencias salariales entre hombres y mujeres, sea antiguo e incompleto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Protokoll über die Sozialpolitik ist zwar verankert, aber die Beschränkungen beim Arbeitsentgelt, dem Koalitionsrecht, dem Streikrecht und dem Aussperrungsrecht wurden leider nicht in den Vertrag aufgenommen.
Si bien es cierto que se ha incluido el Protocolo Social, las limitaciones formuladas respecto de las remuneraciones, el derecho de asociación, el derecho de huelga y el derecho de cierre patronal, desgraciadamente, se mantienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Bericht, durch den der Mutterschaftsurlaub innerhalb der Europäischen Union auf 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt verlängert und zwei Wochen Vaterschaftsurlaub eingeführt werden sollen.
por escrito. - Estoy a favor de este informe, que pretende ampliar la baja por maternidad en la UE a 20 semanas remuneradas íntegramente e introducir la baja por paternidad de dos semanas remuneradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unfassbar, dass in vielen Branchen, sogar im öffentlichen Sektor, die durchschnittlichen Arbeitsentgelte für Frauen noch immer unter denen der Männer mit gleicher Ausbildung und Erfahrung liegen.
Es totalmente inadmisible que en muchos sectores, incluso en el sector público, los ingresos medios de las mujeres sean inferiores, aún hoy en día, a los de los hombres que cuentan con igual formación y experiencia profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht folgende Rechtslage: Wie wir alle wissen, ist die Gleichheit des Arbeitsentgelts für Männer und Frauen im Artikel 119 des Vertrags über die Europäische Union festgeschrieben.
La situación es la siguiente: como todos sabemos, el artículo 119 del Tratado de la Unión Europea establece la igualdad de remuneraciones entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis heißt das, daß ein junger Freiwilliger für seine in Finnland geleistete Arbeit mehr Steuern zahlt, als er an Arbeitsentgelt bekommt.
En la práctica esto supone que un joven voluntario paga en concepto de impuestos por el trabajo voluntario que realiza en Finlandia una cantidad superior a la que percibe por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Jahresverdienst dagegen enthält auch sämtliche nicht „standardmäßigen“ Zahlungen, d. h. nicht mit jedem Arbeitsentgelt geleistete Zahlungen (Variable 4.1.1) und Sachleistungen (Variable 4.1.2).
Sin embargo, los ingresos anuales incluyen también todos los «pagos no normales», es decir, los pagos que no se abonan en cada período retributivo (variable 4.1.1) y los pagos en especie (variable 4.1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erwerbsbeteiligung der Frauen hat sich erhöht, doch besteht nach wie vor ein signifikantes geschlechtsspezifisches Gefälle bei den Beschäftigungsquoten und beim Arbeitsentgelt.
Aunque la participación femenina en la mano de obra ha progresado, todavía existe una gran diferencia entre las tasas de empleo femeninas y masculinas, y también persisten grandes diferencias salariales entre las mujeres y los hombres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Sozialpartner dazu anzuregen, geschlechtsneutrale Arbeitsplatzbewertungen vorzunehmen und die Überwindung von Unterschieden beim Arbeitsentgelt für Männer und Frauen zu einer Priorität zu machen,
movilizar a los interlocutores sociales para que lleven a cabo evaluaciones de puesto neutrales desde el punto de vista de género y para que consideren prioritaria la supresión de las diferencias salariales entre mujeres y hombres,
   Korpustyp: EU DCEP
ihrerseits auf dem öffentlichen Sektor eine Beispielfunktion wahrzunehmen und hier die Diskriminierung und die Unterschiede beim Arbeitsentgelt für Männer und Frauen zu beseitigen;
ejercer ellos mismos una función ejemplar en el sector público y suprimir en este sector la discriminación salarial y las diferencias salariales entre hombres y mujeres;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Dieser Artikel gilt nicht für das Arbeitsentgelt, das Koalitionsrecht, das Streikrecht sowie das Aussperrungsrecht.“ 10. Artikel 139 Absatz 2 Unterabsatz 2 erhält folgende Fassung: ES
Las disposiciones del presente artículo no se aplicarÆn a las remuneraciones, al derecho de asociación y sindicación, al derecho de huelga ni al derecho de cierre patronal.». 10) El pÆrrafo segundo del apartado 2 del artículo 139 se sustituye por el texto siguiente: ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie in der Vergangenheit auch sind die Bereiche Arbeitsentgelt, das Recht des Zusammenschlusses, Streik- und Aussperrungsrecht von der Behandlung auf Gemeinschaftsebene ausgenommen. ES
Sin embargo, como en el pasado, no se abordan a escala comunitaria las remuneraciones ni el derecho de asociación, de huelga o de cierre. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(4a) Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Bekämpfung von Diskriminierungen in den Bereichen Zugang zur Beschäftigung, beruflicher Aufstieg, Arbeitsentgelt und Fortbildung
(4 bis) la concesión de una particular importancia a acciones que promuevan la igualdad entre hombres y mujeres y combatan las discriminaciones en materia de acceso al empleo, la evolución de las carreras, las remuneraciones y la formación profesional;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Pflegeversicherung im Freistaat Sachsen übernehmen die Arbeitgeber 0,675 Prozent, Arbeitnehmer 1,675 Prozent und kinderlose Arbeitnehmer 1,925 Prozent des Arbeitsentgeltes als Beitrag zur Pflegeversicherung. DE
En el caso del seguro de dependencia del Estado Libre de Sajonia, los empleadores pagan el 0,525 % de la cuota del seguro de dependencia, los trabajadores sin hijos, el 1,775 %. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament zeigt sich besorgt über das fortbestehende Lohngefälle zwischen Frauen und Männern: Noch immer verdienen Frauen 15 % weniger als Männer, seit 2000 haben sich die „ungleichen Arbeitsentgelte“ nur um 1 % verringert.
El PE aprobó un informe que subraya que la diferencia salarial entre hombres y mujeres se ha mantenido en un 15% desde 2003 y propone declarar el 22 de febrero como Día Internacional de la Igualdad Salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sozialgesetzgebung im Bereich des Zugangs zur Arbeit für Behinderte ist in Belgien, Griechenland und Dänemark nach wie vor unzureichend (keinerlei Schutz im Falle der Entlassung nach einem Arbeitsunfall und um 5 bis 30 % niedrigeres Arbeitsentgelt).
La legislación social en materia de acceso al empleo de las personas con discapacidad es aún insuficiente en Bélgica, Grecia y Dinamarca (ninguna protección en caso de despido como consecuencia de un accidente de trabajo y remuneraciones inferiores de un 5% a un 30%).
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor sehen sich Frauen mit besonderen Problemen konfrontiert, wenn es um den Zugang zum Arbeitsmarkt, um das berufliche Fortkommen, um das Arbeitsentgelt und um die Vereinbarkeit von Familie und Beruf geht.
Las mujeres siguen enfrentándose a problemas particulares en lo que respecta al acceso al mercado de trabajo, a los ascensos profesionales, a los niveles salariales y a la conciliación de la vida laboral con la vida familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort (vierter Absatz letzter Satz) steht: „Ein wichtiger Baustein der neuen Gleichstellungsstrategie, die 2010 vorgestellt wird, ist die Auseinandersetzung mit der Frage, welche weiteren Maßnahmen zur Beseitigung der geschlechterspezifischen Unterschiede beim Arbeitsentgelt notwendig sind.“
En la respuesta se señala (cuarto párrafo, última frase): «un componente importante de la nueva estrategia de igualdad de género, que se presentará en el año 2010, aborda la cuestión sobre qué otras medidas son necesarias para eliminar las diferencias salariales por razón de género en particular».
   Korpustyp: EU DCEP
Historisch betrachtet waren Ängste immer mit zwei wesentlichen Aspekten verbunden: starke Einwanderungszuströme aus ärmeren Ländern in die wohlhabenderen Regionen und der Verlust von Arbeitsplätzen für die Bürger der Aufnahmeländer oder, im günstigeren Fall, sinkende Arbeitsentgelte.
Históricamente, el temor se ha centrado siempre en dos aspectos fundamentales: grandes flujos de inmigrantes procedentes de los países más pobres hacia los países más prósperos y pérdida de puestos de trabajo para los nacionales de los países de acogida, o, en el mejor de los casos, una caída del nivel salarial.
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, eine Politik des Wachstums und der Frauenerwerbstätigkeit durch die Erleichterung des Zugangs von Frauen zu qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen und die Förderung der Gleichbehandlung im Bereich des Arbeitsentgelts zu unterstützen;
Recomienda a los Estados miembros que apoyen la política de crecimiento y de empleo femenino, facilitando el acceso de las mujeres a puestos de trabajo de calidad y fomentando la igualdad de trato en materia salarial;
   Korpustyp: EU DCEP
betont die Bedeutung der Festlegung gemeinschaftlicher Indikatoren betreffend Kinderbetreuungseinrichtungen und die nach Sektor aufgeschlüsselten Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Frauen und Männern, sowie betreffend die atypischen Beschäftigungsformen und Teilzeitarbeit; ersucht daher die Kommission, entsprechende europäische Indikatoren festzulegen;
Destaca la importancia de establecer indicadores comunes en materia de estructuras de acogida para niños y de diferencias salariales y de otros ingresos entre hombres y mujeres, por sector, incluido el trabajo atípico y a tiempo parcial; pide a la Comisión, por este motivo, que establezca los correspondientes indicadores europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezug nehmend auf die Anfrage E-8751/2010 des Fragestellers informiert ihn die Bürgerin aus seinem Wahlkreis darüber, dass sie die 24 000 EUR Arbeitsentgelt, die ihr die Kommission schuldet, bisher noch nicht erhalten hat.
Profundizando en mi pregunta escrita E-8751/2010 , mi electora me ha informado de que aún tiene que percibir el pago de los 24 000 euros que le debe la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung einer progressiven Lohn- und Gehaltspolitik zur Förderung der Binnennachfrage, zur Verbesserung der sozialen Eingliederung und zur Bekämpfung von Ungleichgewichten bezüglich des Arbeitsentgelts; bedauert, dass maßvolle Lohnerhöhungen immer noch eines der Ziele der integrierten Leitlinien darstellt;
Recuerda la importancia de aplicar una política salarial progresiva para impulsar la demanda interna, promover la inclusión social y luchar contra la desigualdad de la renta; lamenta que la moderación salarial continúe siendo uno de los objetivos de las directrices integradas,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne hat die Kommission vorgeschlagen - und der Rat hat dies akzeptiert -, im Programm für die Gleichstellung für 2001 dem gleichen Arbeitsentgelt für Männer und Frauen Vorrang zu geben.
En ese sentido, la Comisión propuso y el Consejo aceptó la igualdad salarial como prioridad para 2001 en su programa en pro de la igualdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das Parlament dieser Ungerechtigkeit wirklich ein Ende bereiten wollte, dann würde es zwingende Maßnahmen ergreifen und sämtliche Arbeitgeber ohne Ausnahme unter Androhung drastischer Sanktionen zur Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Arbeitsentgelt verpflichten.
Pero no basta con comprobarlo; si el Parlamento deseara realmente eliminar esta injusticia, tomaría medidas obligatorias, imponiendo sin excepción a todos los empresarios el respeto de la igualdad de trato de hombres y mujeres, bajo pena de sanciones graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die Ansicht der Kommission, die Mindestdauer des Mutterschaftsurlaubs in der gesamten Union von aktuell 14 Wochen auf 18 Wochen zu erhöhen und dabei das Arbeitsentgelt so zu bemessen, dass es zumindest der vorgesehenen Lohnfortzahlung im Krankheitsfall entspricht.
Yo estoy a favor de la opinión de la Comisión de que el período mínimo para la baja por maternidad debe incrementarse en la Unión de las 14 semanas actuales a 18 semanas, con el pago de una compensación según la tasa que esté en vigor para un período de enfermedad, por lo menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mutterschaftsurlaubs von 20 Wochen bei vollem Arbeitsentgelt, wie er aktuell vorgeschlagen wird, würde die Kosten in Finnland von aktuell 30 Mio. EUR auf 80 Mio. EUR ansteigen lassen.
El coste de la baja por maternidad de 20 semanas remuneradas íntegramente, que se está proponiendo ahora, subiría en Finlandia del nivel actual de 30 millones de euros a 80 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben also billigere Produkte, weil EU-Vorschriften zum Arbeitsentgelt und zur Arbeitszeit verletzt werden und Arbeitnehmer oftmals zu Bedingungen arbeiten, die EU-Arbeitsschutzinspektoren zweifellos veranlassen würden, die entsprechenden Betriebe zu schließen.
Es decir, que logramos productos más baratos infringiendo las normas salariales y sobre jornada laboral de la UE, con unos empleados que, sin duda, a menudo trabajan en unas condiciones que ningún inspector de trabajo de la UE admitiría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimmt man den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, eine Obergrenze für die Höhe der zu garantierenden Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt festzulegen, so ginge dies weit über das Ziel hinaus, eine Mindestschutznorm zur Absicherung Einkommensschwacher aufzustellen.
La eliminación de la capacidad de los Estados miembros para establecer un umbral superior sobre la cantidad de las reclamaciones de pagos pendientes que debe ser garantizada iría mucho más allá del objetivo de proporcionar un nivel mínimo de protección para salvaguardar a los vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verlängerung des Mindestzeitraums für zu garantierende Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt auf sechs Monate würde auch zu einer beträchtlichen Erhöhung der öffentlichen Ausgaben führen und weit über die sozialen Ziele der Richtlinie hinausgehen.
La ampliación a seis meses del periodo mínimo para las reclamaciones de pagos pendientes que debe ser garantizado también aumentaría sensiblemente el gasto público y superaría en mucho los objetivos sociales de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch nach den 25 Jahren, die seit der ersten Gemeinschaftsrichtlinie zur Gleichstellung von Frauen und Männern bezüglich des Arbeitsentgelts ins Land gegangen sind, immer noch dringend erforderlich.
Lo sigue necesitando, y mucho, incluso después de la cuarta parte de siglo transcurrida desde la primera directiva comunitaria en materia de igualdad de trato de hombres y de mujeres en lo que se refiere a las remuneraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Trotz aller rechtlichen Instrumente auf europäischer Ebene und in den Mitgliedstaaten, die Diskriminierung beim Arbeitsentgelt verbieten, bleibt nach wie vor ein beträchtliches und zählebiges Lohngefälle zwischen Männern und Frauen bestehen.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, a pesar de todos los instrumentos en el ámbito europeo y en los Estados miembros que prohiben las discriminaciones salariales, todavía existen diferencias salariales considerables y continuas entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Diskriminierung der Frauen beim Arbeitsentgelt, die in der Praxis beibehalten wird, und ihre Mechanismen werden eingehend untersucht, obwohl es nach wie vor viele Unzulänglichkeiten gibt, vor allem in der statistischen Information der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten.
Se analizan de forma relativamente profunda el problema de la discriminación salarial de las mujeres, que se mantiene en la práctica, y sus mecanismos, aunque se mantengan muchas deficiencias, en particular en la información estadística de la Unión Europea y de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Richtlinie diesen Problemen, die an uns herangetragen wurden, gerecht wird: gleiches Arbeitsentgelt, Gleichbehandlung bei den betrieblichen Systemen der sozialen Sicherheit, Gleichbehandlung hinsichtlich des Zugangs zur Beschäftigung, zur Berufsbildung und zum beruflichen Aufstieg.
Creo que esta directiva aborda esos problemas que se nos han señalado: la igualdad salarial, la igualdad de trato en los regímenes profesionales de la Seguridad Social e igualdad de trato en el acceso al trabajo, a la formación y a la promoción profesional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten der Hilfszentren wiederum verteilen sich in Abhängigkeit von mehreren Einheiten oder Verteilungsschlüsseln auf die Hauptlabors (Zahl der Beschäftigten, Wert des Arbeitsentgelts, Anzahl an IT-Arbeitsplätzen, Größe des Betriebsgeländes, Qualität der Wärmeregulierung und Klimatisierung).
Los costes de los centros auxiliares se distribuyen a continuación entre los centros principales en función de varias unidades de ejecución o claves de distribución (personal, masa salarial, numeroso material informático, superficie de los locales, calidad de sus sistemas de regulación térmica y de refrigeración).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche, deren Befriedigung die Garantieeinrichtung übernimmt, sind die nicht erfüllten Ansprüche auf Arbeitsentgelt für einen Zeitraum, der vor und/oder gegebenenfalls nach einem von den Mitgliedstaaten festgelegten Zeitpunkt liegt.
Los créditos tenidos en cuenta por la institución de garantía serán las remuneraciones impagadas correspondientes a un período situado antes o, en su caso, después de una fecha determinada por los Estados miembros, o antes y después de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass bei der Erfassung von Zahlenmaterial Indikatoren notwendig sind, weil sie die Möglichkeit schaffen, die Faktoren, die für Unterschiede beim Arbeitsentgelt von Männern und Frauen bestimmend sind, zu gewichten,
Considerando que se necesitan indicadores a la hora de recoger material numérico, dado que permiten ponderar los factores que determinan las diferencias salariales entre hombres y mujeres,
   Korpustyp: EU DCEP
Seines Erachtens ist dieses Abkommen von entscheidender Bedeutung, weil es den Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts sowie das Prinzip, dass Abweichungen nur über Tarifverträge möglich sein werden, achtet und stärkt.
Para ella, este acuerdo es decisivo en particular por el respeto y el refuerzo del principio de igualdad de tratamiento, así como del principio según el cual únicamente serán posibles las excepciones por medio de convenios colectivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutsche Arbeitgeber haben Anspruch auf Zuschüsse zum Arbeitsentgelt, wenn sie arbeitslose ältere Arbeitnehmer bzw. jüngere Arbeitnehmer einstellen (SGB III § 421j Entgeltsicherung für ältere Arbeitnehmer bzw. SGB III § 421p Eingliederungszuschuss für jüngere Arbeitnehmer).
Las empresas alemanas tienen derecho a una subvención a los costes salariales (subvención de integración) si contratan a trabajadores de edad avanzada que se han quedado sin trabajo o a jóvenes desempleados ( SGB III § 421j Entgeltsicherung für ältere Arbeitnehmer resp. § 421p SGB III Eingliederungszuschuss für jüngere Arbeitnehmer ).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprüche, deren Befriedigung die Garantieeinrichtung übernimmt, sind die Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt für einen Zeitraum, der vor und/oder gegebenenfalls nach einem von den Mitgliedstaaten festgelegten Zeitpunkt liegt.
Los créditos tenidos en cuenta por la institución de garantía serán las remuneraciones impagadas correspondientes a un período situado antes o, en su caso, después de una fecha determinada por los Estados miembros, o antes y después de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ansprüche, deren Befriedigung die Garantieeinrichtung übernimmt, sind die Ansprüche auf nicht gezahltes Arbeitsentgelt und die entsprechenden Sozialleistungen für einen Zeitraum, der vor und/oder gegebenenfalls nach einem von den Mitgliedstaaten festgelegten Zeitpunkt liegt.
Los créditos tenidos en cuenta por la institución de garantía serán las remuneraciones impagadas y las cotizaciones a la seguridad social anejas correspondientes a un período situado antes o, en su caso, después de una fecha determinada por los Estados miembros, o antes y después de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier wird vor lauter Besessenheit von der Entwicklung des Begriffs des freien Wettbewerbs nicht einmal die Tatsache berücksichtigt, dass die Autorenverbände nicht etwa mit Waren handeln, sondern vielmehr die Arbeitsentgelte der Urheber zusammentragen und verteilen.
Ahora bien, la obsesión del desarrollo de la libre competencia ni siquiera tiene en cuenta que las Sociedades de Gestión de los derechos de autor no comercializan productos, sino que perciben y distribuyen las remuneraciones de los autores.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit derartigen Lohnbeihilfen würden die Arbeitgeber durch Wettbewerbskräfte motiviert, mehr Personal einzustellen und durch die daraus folgende Senkung der Arbeitslosenrate würde der Großteil der Beihilfe direkt oder indirekt als Arbeitsentgelt ausbezahlt.
Con estos subsidios salariales, las fuerzas de la competencia harían que los empleadores contrataran más trabajadores, y la baja resultante en el desempleo haría que la mayor parte del subsidio se pagara como compensaciones laborales directas o indirectas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Montage von Komponenten, bieten wir für die Ausfuhr kann durch ein Band von 4-5 Arbeitnehmer, die von SC Moldsilva SA, bezahlt durchschnittliche Arbeitsentgelt der Bauindustrie in das Bestimmungsland. RO
Asamblea de los componentes que nos ofrecen para la exportación puede ser realizada por un grupo de 4-5 trabajadores enviados por SC Moldsilva SA, pagado en promedio de las ganancias de la industria de la construcción en el país de destino. RO
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass das auf europäischer Ebene verfügbare statistische Material über Unterschiede beim Arbeitsentgelt zwischen Männern und Frauen veraltet und unvollständig ist und dass dabei aktuelle Tendenzen am Arbeitsmarkt, wie die Entstehung von neuen Sektoren, atypischen Beschäftigungsverhältnissen und Unterbrechungen der Berufstätigkeit, nicht berücksichtigt werden,
Considerando que el material estadístico disponible a nivel europeo sobre las diferencias salariales entre hombres y mujeres está desfasado y es incompleto y que, a este respecto, no se tienen en cuenta tendencias recientes en el mercado laboral, como el surgimiento de nuevos sectores, trabajo atípico e interrupciones de carrera,
   Korpustyp: EU DCEP