linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsklima ambiente laboral 3
ambiente de trabajo 3 clima de trabajo 1 .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsklima ambiente laboral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darum legt OTEC viel Wert auf ein gutes Arbeitsklima und einen fairen Umgang miteinander. DE
Por esa razón le da OTEC mucha importancia a un buen ambiente laboral y a un trato correcto entre los empleados. DE
Sachgebiete: verlag controlling gartenbau    Korpustyp: Webseite
Auch Arbeitgeber müssen ein gesundes Arbeitsklima fördern und auf arbeitsbezogenen Stress bzw. die den psychischen Störungen zugrunde liegenden Ursachen achten und diese Ursachen angehen.
Los empresarios también necesitan promover un ambiente laboral sano, prestando atención al estrés causado por el trabajo y a las causas subyacentes a los trastornos mentales en el lugar de trabajo y abordando estas causas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Zusammenarbeit ist durch ein freundschaftliches Arbeitsklima geprägt. DE
Nuestra colaboración está caracterizada por un ambiente laboral amistoso. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Arbeitsklima"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tageslichtnutzung zur Optimierung des Arbeitsklimas
Las venecianas motorizadas crean el ambiente más agradable
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Gutes internes und externes Arbeitsklima
cordialidad en las relaciones internas y externas,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deine Aufgabe ist also hauptsächlich das Arbeitsklima?
¿Así que esa es toda su tarea actual?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ein sichereres Arbeitsklima für die Medien geschaffen werden.
Implica crear un entorno más seguro para los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kollegiales Arbeitsklima, in dem Sie sich wohl fühlen werden
Un clima laboral solidario en el que se sentirá a gusto
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Das leistungsfähige Heizungs- und Belüftungssystem sorgt für ein optimales Arbeitsklima.
El potente sistema de calefacción y ventilación crea una atmósfera de trabajo óptima en la cabina.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Durch den Arbeitgeber ist ein Arbeitsklima zu schaffen, dass die sexuelle Belästigung verhindert.
El empresario ha de asumir la responsabilidad de crear un entorno que impida el acoso sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Schaffung eines guten Arbeitsklimas in der Zusammenarbeit mit der Kommission können wir nur gewinnen.
Podemos ganar mucho si creamos un buen clima de cooperación con la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bei SKF sind überzeugt, dass unser dynamisches, offenes Arbeitsklima unsere Mitarbeiter zu außerordentlichen Leistungen motiviert.
En SKF, creemos en proporcionar un entorno dinámico y abierto que impulse a nuestros empleados a conseguir logros extraordinarios.
Sachgebiete: verlag geografie auto    Korpustyp: Webseite
Dadurch werden Sie zu einem positiveren Arbeitsklima beitragen und erfolgreicher aus Ihren Geschäftsbeziehungen hervorgehen.
De esta forma, podrá actuar en un ambiente profesional más positivo y tendrá más éxito en sus relaciones comerciales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angestellte beschreiben das Arbeitsklima bei comScore als „aufregend, herausfordernd, amüsant und leistungsorientiert.”
Los empleados describen la cultura de comScore como "emocionante, desafiante, divertida y guiada por el desempeño".
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen individuelle Lösungen für ein optimales Wohn- und Arbeitsklima – natürlich, intelligent, zukunftssicher. ES
Ofrecemos soluciones individuales para obtener el máximo confort tanto en casa como en la oficina, de forma natural e inteligente, y con previsión de futuro. ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Verhinderung des Aufheizens der Raumluft im Kesselhaus, damit ein akzeptables Arbeitsklima gewährleistet bleibt. ES
Previene que se caliente el hogar de la caldera, lo que asegura un funcionamiento aceptable. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Bei PTV stimmen nicht nur die Produkte und Services, sondern auch das Arbeitsklima.
Con productos innovadores PTV Group mantiene el mundo en movimiento:
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
Gute Atmosphäre, Detailtreue, Organisation und perfekte Einrichtungen sind fundamental für ein produktives und einfallsreiches Arbeitsklima.
La atmósfera, los detalles, la organización y las instalaciones perfectas son fundamentales para crear un entorno empresarial más productivo y estimulante.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir ermöglichen es unseren Angestellten, sich weiterzubilden, wachsen dadurch auch als Unternehmen und schaffen ein Arbeitsklima, in dem Ideen entstehen.
Nosotros crecemos como organización permitiendo que las personas progresen y ofreciendo un ambiente estimulante en el que las ideas pueden desarrollarse.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
du bist sehr harmoniebedürftig und investierst viel Energie und Zeit in ein gutes Arbeitsklima und harmonische Beziehungen der Kollegen untereinander. ES
necesitas armonía e inviertes mucha energía y tiempo para favorecer un buen clima laboral y unas relaciones armoniosas entre tus compañeros. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Arbeitsklima hier ist entspannt und doch gibt es hier eine Mentalität, die stark von Ergebnissen beeinflusst ist.
La atmósfera de trabajo es relajada pero aún así hay una mentalidad subyacente que está intensamente orientada por resultados.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Der Geist des Unternehmertums ist bei comScore heute noch stark ausgeprägt und er durchdringt alle Aspekte unseres Arbeitsklimas.
El espíritu de emprendimiento está muy activo en comScore hoy en día y el mismo permea a todos los aspectos de nuestro entorno laboral.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Damit sorgt Verstegen nicht nur für seine Mitarbeiter, sondern auch für ein angenehmes Arbeitsklima in den Abteilungen. NL
De esta manera Verstegen cuida no sólo de sus empleados, sino de que exista un buen ambiente en las secciones. NL
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission dem Parlament vor einem Jahr noch entgegengewirkt, so entwickelt sich nunmehr ein durch ein gedeihliches Arbeitsklima gekennzeichnetes Verhältnis.
Mientras que hace un año nos quejábamos de que la Comisión contrariaba las actividades del Parlamento, en este momento se están desarrollando unas relaciones laborales francamente buenas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst jetzt mit Parrish reden. Überzeuge ihn und sein Team, dass du wieder ein ruhige…und respektvolles Arbeitsklima einführen wirst.
Ahora necesitas hablar con Parrish, y le debes convencer a él y a su equipo de que vas a restituir
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt mit Parrish reden. Überzeuge ihn und sein Team, dass du wieder ein ruhige…und respektvolles Arbeitsklima einführen wirst.
Tienes que hablar con Parrish ya, convencerle a él y a su equipo de que vas a reinstaura…un entorno de trabajo tranquilo y respetuoso.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Umfrage zum Thema Arbeitsklima oder Mitarbeiterzufriedenheit, erzielen Sie neben wertvollen Informationen auch eine Verbesserung der Qualität, der Produktivität und des Kundendienstes.
Con una encuesta de clima laboral o satisfacción de empleados, además de obtener una valiosa información, se puede mejorar la calidad, productividad y el servicio al cliente.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Kurse setzen sich aus kleinen Gruppen zusammen, um die aktive Teilnahme aller Studenten zu erleichtern und ein ruhiges und entspanntes Arbeitsklima zu schaffen. IT
Las clases estarán formadas por grupos pequeños con un mínimo de 3 participantes y un máximo de 8 a manera de facilitar el aprendizaje e interesar más a los estudiantes creando una atmósfera placentera, relajada e informal. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten gemeinsam auf unsere Ziele hin und versuchen stets, uns noch zu verbessern. Das Arbeitsklima in Landskrona ist einfach wunderbar.“
Juntos desafiamos los objetivos y siempre nos esforzamos en ser mejores ¡Hay un espíritu maravilloso de alegría en Landskrona!"
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei der Unternehmensführung berücksichtigen wir die Aspekte der Sicherheit, der Vorsorge und des gesunden Arbeitsklimas und tragen so zum Wohl und zur Gesundheit unserer Mitarbeiter bei.
Nos ocupamos del bienestar y la salud de los trabajadores/as integrando los aspectos de seguridad, prevención y salud laboral en la gestión global de la Empresa.
Sachgebiete: astrologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Danach planen und schlagen wir die Methoden zur Schaffung des Arbeitsklimas vor, das Ihre Mitarbeiter benötigen, um eine optimale Leistung zu erbringen.
Tras este estudio, ideamos y proponemos las herramientas para crear el clima laboral que su equipo humano necesita para sacar lo mejor de sí mismos.
Sachgebiete: controlling ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich ist es von großer Bedeutung für die Stabilität der Organisation, das Statut für ihre Bediensteten zu verbessern und zu aktualisieren, da dies zu einem besseren Arbeitsklima beitragen würde.
Ciertamente, la mejora y la actualización del Estatuto del personal son de vital importancia para la estabilidad de la organización, puesto que podría contribuir a crear un mejor entorno de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende Mai letzten Jahres hatte sich das Arbeitsklima so drastisch verschlechtert, dass dringend etwas unternommen werden musste, weil jede weitere Verzögerung die Schwierigkeiten ausgedehnt hätte, ohne dass Aussicht auf eine Beilegung bestand.
Lo que ocurrió durante las últimas semanas de mayo del año pasado fue una interrupción muy manifiesta y grave de las relaciones laborales, lo que nos obligó a tomar medidas con rapidez, simplemente porque el retraso habría prolongado la dificultad sin aportar ninguna perspectiva de reconciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: Einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Esta nueva situación conduce a dos problemas: el aumento de costes derivado de la necesidad de más asistentes y la necesidad de mayores espacios para que puedan desempeñar sus cometidos en buenas condiciones laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Esta nueva situación trae dos problemas: el aumento de los costes inherentes a la necesidad de más ayudantes, y la necesidad de un espacio adicional para que ellos desempeñen sus funciones en unas buenas condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Situation führt zu zwei Problemen: Einerseits zu höheren Kosten aufgrund des Bedarfs an mehr Assistenten und andererseits zu zusätzlichem Raumbedarf, damit sie ihrer Tätigkeit in einem guten Arbeitsklima nachgehen können.
Esta nueva situación plantea dos problemas, a saber, el incremento de los costes derivados de la necesidad de contratar más asistentes y la demanda de espacio adicional necesaria para que estos lleven a cabo sus funciones en unas condiciones de trabajo óptimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendwie schafft es comScore alle diese Kategorien zu vereinen, indem es neuen Angestellten Projekte gibt, die tatsächlich auch an die Kunden gehen, Angestellte mit guten Gehältern und Vergünstigungen belohnt und am allerwichtigsten, indem es ein gutes, begeistertes Arbeitsklima aufrecht erhält.
De alguna forma, comScore combina todo esto brindando a los nuevos empleados, proyectos que realmente lleguen a las manos de los clientes, recompensando a los empleados con buenas gratificaciones y beneficios y más importante, manteniendo un ambiente divertido y entusiasta mientras realiza todo esto.
Sachgebiete: verlag musik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Von einer weitgefächerten Einführung in das comScore Arbeitsklima bis hin zu den wesentlichen Prozessen der Dateningenieure, die Einarbeitungs- und Orientierungsphase der neuen Angestellten deckt alle Aspekte des Unternehmens ab.
Desde una amplia introducción a la cultura de comScore hasta procesos elementales de los ingenieros de datos, la nueva orientación y capacitación del empleado cubre todos los aspectos de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Was die Gesundheit am Arbeitsplatz angeht, so dürfte die neue Strategie einen weiteren Schritt auf dem Weg zur Schaffung eines gesünderen Arbeitsklimas in der EU darstellen, bei dem die Bedürfnisse einer alternden Erwerbsbevölkerung berücksichtigt werden und stärker gefährdete Gruppen umfassenden Schutz genießen.
En cuanto a la salud en el trabajo, espero que la nueva estrategia constituya un paso más hacia la creación de un entorno laboral más saludable en toda la UE, donde se satisfagan las necesidades de una población de trabajadores de mayor edad y donde los grupos más vulnerables reciban plena protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte