Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DEUTSCHLAND Deutschland ist von hoher (Jugend-)Arbeitslosigkeit nicht betroffen.
ALEMANIA El alto desempleo (juvenil) no afecta a Alemania.
Sachgebiete:
markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit , so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann.
Greenspan opinaba que el pleno empleo es mejor que el desempleo elevado si se logra obtenerlo sin inflación.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Ergebnis ist Armut…Betriebsschlieίungen und Arbeitslosigkeit .
El resultado es pobreza…cierres y desempleo .
Allowance begonnen hat einen neuen Job ein Wochen der Arbeitslosigkeit (EI Benefits) ist noch nicht abgeschlossen, aber jetzt nicht?
Asignación ha comenzado un nuevo trabajo una semana de desempleo (EI Beneficios) está todavía en curso, pero ahora no?
Sachgebiete:
e-commerce raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Arbeitslosigkeit , soziale Probleme und Wohnungssorgen sind das Los von Millionen von Europäern.
Millones de europeos sufren desempleo , problemas sociales y dificultades para encontrar vivienda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Inflation ist hoch, die Arbeitslosigkeit ist hoch, die Einwanderer sind unbeliebt.
La inflación y el desempleo son altos, y los inmigrantes, poco populares.
Bewilligung des Erhalts von Leistungen bei Arbeitslosigkeit während der Arbeitssuche in einem anderen Land.
ES
Autorización para seguir percibiendo la prestación por desempleo mientras buscas trabajo en otro país.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp:
EU Webseite
Herr Präsident! Die Arbeitslosigkeit ist eines der wirklich großen Probleme in Europa.
Señor Presidente, el desempleo es uno de los grandes problemas en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die menschliche Rasse ist verantwortlich für die Arbeitslosigkeit ?
¿La raza humana es responsable del desempleo ?
Deutschland gestattet bulgarischen Staatsangehörigen derzeit noch keine Übertragung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit .
ES
Alemania no permite aún a los ciudadanos búlgaros transferir allí sus prestaciones de desempleo .
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und eine andere Arbeit finde ich auch nicht mehr bei der Arbeitslosigkeit .
DE
Y otro trabajo me resulta imposible encontrar con el paro que reina.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeitslosigkeit ist das drängendste soziale Problem der Gegenwart.
El paro es el problema social más urgente actualmente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit steigt nur, wenn wir um weniger als 4 Prozent wachsen.
El paro sólo crece si se baja del 4% de desarrollo.
Auch hier gibt es Probleme, etwa Arbeitslosigkeit und Armut.
DE
Aquí tienen también problemas, como paro o pobreza.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Das wirtschaftliche Wachstum allein ist ein unzureichender Indikator, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen bzw. sie zurückzufahren.
El crecimiento económico por si solo es un indicador insuficiente para enfrentarse al paro o hacerlo retroceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach fünf Jahren Arbeitslosigkeit , ist ma…
Tras pasar 5 años en el paro , eres un parad…
Immigranten in Spanien sind stärker von Arbeitslosigkeit betroffen als andere.
DE
Los imigrantes en España se ven más afectados por el paro que otros.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie können insbesondere das Ziel verfolgen, Arbeit von benachteiligten oder ausgeschlossenen Personen zu fördern oder gegen Arbeitslosigkeit zu kämpfen.
En concreto, pueden tener por objeto favorecer el empleo de personas desfavorecidas o excluidas o combatir contra el paro .
- Nun, wenigstens gibt es in Lenins Staat keine Arbeitslosigkeit .
-Buen…Al menos el Estado de Lenin ha acabado con el paro .
In jedem Fall bietet eine nicht angemeldete Erwerbstätigkeit keinerlei Versicherungsschutz gegen Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfälle.
ES
En cualquier caso, resulta evidente que los trabajadores no declarados no tienen subsidio de paro ni seguro de accidentes laborales.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank dieses Systems haben wir heute in Deutschland die EU-weit niedrigste Arbeitslosigkeit bei Jugendlichen.
DE
En Alemania, al día de hoy, gracias a este sistema, tenemos la menor desocupación en jóvenes de toda la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie lauten die jüngsten aktualisierten Daten (auf der Grundlage einer detaillierten Auflistung) für die 27 EU-Mitgliedstaaten im Hinblick auf Arbeitslosigkeit , Jugendarbeitslosigkeit und die Armutsrate (von Erwachsenen und Kindern)? 2.
¿Conoce la Comisión cuáles son los datos actualizados más recientes (en base a un cuadro analítico) de los 27 Estados miembros de la UE relativos a desocupación , desempleo juvenil y porcentaje de pobreza (en adultos y niños)? 2.
Die Arbeitslosigkeit stieg stark an.
La desocupación creció impetuosamente.
Sachgebiete:
historie politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Neben dieser unerfreulichen Situation gibt es noch weitere Phänomene, die zwar bereits bekannt sind, aber inzwischen größere Ausmaße angenommen und eine enorme gesellschaftliche Bedeutung erlangt haben, wie beispielsweise der Handel mit Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung oder das drängendste Problem, nämlich die Arbeitslosigkeit .
A este panorama poco reconfortante se suman fenómenos que, aunque ya conocidos, ahora adquieren enorme importancia numérica y social, como la trata de blancas y el problema máximo: la desocupación .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sektorielle Arbeitslosigkeit
.
.
versteckte Arbeitslosigkeit
.
chronische Arbeitslosigkeit
.
.
.
.
.
staendige Arbeitslosigkeit
.
.
.
.
.
.
erfasste Arbeitslosigkeit
.
kontrollierte Arbeitslosigkeit
.
demographische Arbeitslosigkeit
.
wiederkehrende Arbeitslosigkeit
.
latente Arbeitslosigkeit
.
.
oertliche Arbeitslosigkeit
.
echte Arbeitslosigkeit
.
regionale Arbeitslosigkeit
paro regional 2
stabilisierte Arbeitslosigkeit
.
voruebergehende Arbeitslosigkeit
.
zeitweilige Arbeitslosigkeit
.
freiwillige Arbeitslosigkeit
.
verschuldete Arbeitslosigkeit
.
betriebsbedingte Arbeitslosigkeit
.
.
konjunkturelle Arbeitslosigkeit
.
verdeckte Arbeitslosigkeit
.
.
strukturelle Arbeitslosigkeit
paro estructural 3
.
registrierte Arbeitslosigkeit
.
.
.
saisonale Arbeitslosigkeit
.
friktionale Arbeitslosigkeit
.
ländliche Arbeitslosigkeit
desempleo rural 3
strukturbedingte Arbeitslosigkeit
desempleo estructural 1
.
regionale Arbeitslosigkeit
paro regional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum halten die Gewerkschaften dringend Maßnahmen für geboten, die in einen Regionalplan zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit und der Krise eingebunden sind und mit denen die Arbeitslosigkeit eingedämmt, die soziale Absicherung von Arbeitslosen und Bedürftigen gewährleistet und die regionale Wirtschaft wiederbelebt werden kann.
Por ello, los sindicalistas insisten en la necesidad de adoptar medidas urgentes, integradas en un plan regional articulado de lucha contra el paro y la crisis, que permitan frenar el crecimiento del desempleo, garantizar la protección social de los desempleados y las personas desfavorecidas y relanzar la economía regional .
In ihrem Jahresbericht zu den Strukturfonds 1998 stellt die Kommission völlig zu Recht fest, daß eine hohe regionale Arbeitslosigkeit zu sozialer Ausgrenzung führt, was wiederum bewirkt, daß die Arbeitslosigkeit noch weniger durch wirtschaftliche Verbesserungen zu beeinflussen ist.
En su Informe Anual sobre los Fondos estructurales de 1998, la Comisión subraya muy acertadamente que un paro regional elevado lleva a la exclusión social, lo cual implica que el desempleo se hace aún más resistente a las mejoras económicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
strukturelle Arbeitslosigkeit
paro estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen zunächst die Sprache des einfachen Mannes gebrauchen, um dann über makroökonomische Politiken, duale Gesellschaften und strukturelle Arbeitslosigkeit zu sprechen.
Es necesario hablar con el lenguaje del hombre de la calle para después hablar de políticas macroeconómicas, de sociedades duales y de paro estructural .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu welchen Ergebnissen können die Bemühungen im Rahmen der Beschäftigungspolitik, der 22 Leitlinien und der Aktionspläne der Mitgliedsländer in bezug auf strukturelle Arbeitslosigkeit sowie Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit führen?
¿Qué resultado pueden tener el paro estructural , el paro de larga duración, el paro juvenil y los esfuerzos realizados con la política del empleo y las 22 líneas directrices, con los planes de acción de los países miembros?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß sehr wohl, daß man von Straßburg oder Brüssel aus keine Beschäftigung verordnen kann, aber ich weiß auch, daß es durch ein gemeinschaftliches Vorgehen in einzelnen Schritten aller Akteure etwa in Wirtschaft bzw. Industrie sowie der Sozialpartner, Arbeitgeber wie Arbeitnehmer, gelingen kann, Lösungen für diese strukturelle Arbeitslosigkeit näherzukommen.
Sé muy bien que no se decretan empleos desde Estrasburgo o Bruselas, pero sé también que mediante una actuación colectiva y progresiva que movilice a todos los operadores (económicos e industriales) así como a los interlocutores sociales (empleadores y trabajadores), se llegará progresivamente a encontrar soluciones a este paro estructural .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ländliche Arbeitslosigkeit
desempleo rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Woiwodschaft Kleinpolen beim BIP landesweit an vierter Stelle steht, ist die Arbeitslosigkeit dort ein Problem, von dem hauptsächlich die ländliche Bevölkerung betroffen ist.
Si bien es cierto que Małopolska es la cuarta región del país por lo que se refiere al PIB, tiene el problema del desempleo , que afecta fundamentalmente a la población rural .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sollten nicht nur auf Ziel-1- und Ziel-2-Gebiete gerichtet sein, sondern auf alle Gebiete, in denen die ländliche Umwelt an hoher Arbeitslosigkeit und sozialer Entbehrung krankt.
Esos programas no tienen necesariamente que desarrollarse en zonas del Objetivo 1 y del Objetivo 2, sino en cualquier esfera en la que el medio ambiente rural padezca una elevada tasa de desempleo y de privación social.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr "Gulasch-Ziel" gefällt mir nicht, der ländliche Raum kommt wahrscheinlich zu kurz. Ich befürchte, Arbeitslosigkeit als Kriterium allein ist zu hart; daher sind mir die weichen Kriterien wichtig, damit wir national die Festsetzungen mitentscheiden können.
Su «objetivo gulasch» no me gusta, el espacio rural se queda a la zaga: me temo que el desempleo como único criterio es demasiado duro; por ello me resultan importantes los criterios blandos, porque podemos decidir conjuntamente a nivel nacional cómo establecerlos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
strukturbedingte Arbeitslosigkeit
desempleo estructural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wirkt sich negativ auf die demographische Struktur aus, und diese ist derzeit eine Ursache für die strukturbedingte Arbeitslosigkeit in Europa.
Lo que tiene repercusiones negativas sobre la demografía, que en la actualidad es una causa estructural del desempleo en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitslosigkeit
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstieg der Arbeitslosigkeit im Januar
Josefina Vidal en la conferencia de prensa.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Was lernten Sie aus der Arbeitslosigkeit ?
¿Qué ha aprendido de estar desempleado?
Das zweite große Problem ist die Arbeitslosigkeit .
El segundo gran problema es el del empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun ist Arbeitslosigkeit aber keine Schnitzeljagd.
Ahora bien, el empleo no es asunto de pistas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Armut und die Arbeitslosigkeit seien gewachsen.
La campaña electoral de EEUU nos hace plantearnos muchas cosas, añadió.
Arbeitslosigkeit : Anstieg in Europa - Deutschland stabil Honspannungsmast
DE
Alemania va a la cabeza de Europa en cuanto a crecimiento económico:
DE
Sachgebiete:
oeffentliches boerse versicherung
Korpustyp:
Webseite
Stornierung wegen schwerer Erkrankung, Tod oder Arbeitslosigkeit ;
ES
Cancelación a causa de una emfermedad grave, muerte o despido.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Permanent Link zu A Farewell to Arbeitslosigkeit
Enlace Permanente a vivir desempleados despedida
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Arbeitslosigkeit bringt eine ernsthafte Bedrohung für die Gesellschaft mit sich.
La falta de empleo trae consigo serios peligros para la sociedad.
Italienisches System der Leistungen bei kurz- oder langfristiger Arbeitslosigkeit
Sistema italiano de prestaciones para los desempleados de corta o larga duración
Betrifft: EU treibt mehr Menschen in die Arbeitslosigkeit
Asunto: La UE despide a más personas
Jugendpolitik in Zeiten der Krise: Arbeitslosigkeit als Gefahr für Identitätsfindung
Puesta en práctica del programa de trabajo «Educación y Formación 2010».
Problematisch seien die hohe Arbeitslosigkeit und der Zerfall der Infrastruktur.
La Cámara añade como objetivo del programa la propagación del ideal de democracia y de derechos humanos.
Betrifft: EU treibt mehr Menschen in die Arbeitslosigkeit — Folge 2
Asunto: La UE despide a más personas: segunda parte
Am Montag hatte meine Arbeitslosigkeit ihr 10. Jubiläum.
El lunes será mi décimo aniversario de desempleado.
Die Arbeitslosigkeit hat im Gefolge derartiger Regelungen jedoch nicht zugenommen.
Ha habido cambios en otros sentidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Besonders tragisch ist es, wenn Arbeitslosigkeit die Jugend trifft.
Y la situación es especialmente trágica cuando afecta a la población joven.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun zur Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Ausgrenzung und zum Wachstumsproblem.
Por último, la lucha contra la pobreza, la marginación y el problema del crecimiento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der technologische Fortschritt brachte Arbeitslosigkeit hervor und vergrößerte sie.
El progreso tecnológico ha traído y multiplicado el número de desempleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit ist meiner Ansicht nach das wesentliche Problem.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitslosigkeit ist erschreckend höher als in den USA.
Es muy superior al de los Estados Unidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, ist die Arbeitslosigkeit für Jugendliche besonders besorgniserregend.
En el caso de los jóvenes, el empleo es especialmente preocupante, como usted ha mencionado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es liegt in unserer Verantwortlichkeit, die Arbeitslosigkeit zu bewältigen.
Es nuestra responsabilidad hacer frente a este problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Statistiken über Familieneinkommen, Wohnungsbau, Arbeitslosigkeit , Studien über Vorurteile, Polizeistatistike…
Cifras del censo sobre ingresos familiares, alojamiento, empleo, encuestas sobre prejuicios, estadísticas de la policí…
Ich bin verantwortlich für alle eure Problem…einschließlich deiner Arbeitslosigkeit .
Soy la responsable de todo, incluso de que esté…...sin trabajo.
Es ist mir nicht möglich, eure Arbeitslosigkeit ab zu wenden.
No me es posible ofrecerle emple…
Ich habe in den letzten drei Tagen mehr Morde begangen als in den sechs Monaten Arbeitslosigkeit . - Arbeitslosigkeit ?
He hecho más asesinatos en los últimos tres días que en los seis meses desde que me despedieron. - ¿Despidieron?
Erstens: Es gibt kein Wundermittel im Kampf gegen die Arbeitslosigkeit , und zweitens: Gegen Arbeitslosigkeit wird am besten auf nationaler Ebene vorgegangen.
En primer lugar, no hay una solución milagrosa para el empleo; en segundo lugar, para luchar contra él, el nivel nacional es el más adecuado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angesichts der in nächster Zeit voraussichtlich noch weiter steigenden Arbeitslosigkeit werden die Entscheidungsträger in Arbeitsmarktfragen sicherstellen müssen , dass sich die jüngsten Verschlechterungen nicht in höherer struktureller Arbeitslosigkeit niederschlagen .
Los trabajadores con contratos indefinidos se han visto , hasta el momento , menos afectados , como consecuencia , entre otros factores , de los mayores niveles de protección de empleo que , en general , se les ofrece 1 .
Darüber hinaus sei die österreichische Ratspräsidentschaft an ihrem Umgang mit wirtschaftlichen Problemen und Arbeitslosigkeit zu messen.
Krapman incidió igualmente en que hay que luchar contra el euroescepticismo existente en muchos países y el alejamiento de los ciudadanos.
Dadurch steigt die Arbeitslosigkeit , die Bevölkerung verarmt und die wirtschaftliche Entwicklung dieser Länder verlangsamt sich.
Esto concierne especialmente a los nuevos Estados miembros, como Polonia, cuyas administraciones no están preparadas para afrontar la situación.
Eine Einstellung der Konjunkturpakete kann zu steigender Arbeitslosigkeit und einer Wirtschaftsrezession führen.
En este contexto, el incremento del déficit estaría más que justificado con el objetivo de la recuperación económica.
Niemand würde etwa mit der Arbeitslosigkeit gegen den Bau einer Autobahn argumentieren.
Se trata de una iniciativa de seguimiento gestionada por la unión Europea en colaboración con los Estados miembros.
Die Wirtschaftsleistung des Landes ist gut, Arbeitslosigkeit und Armut bleiben dennoch auf einem hohen Niveau
El socialista británico Richard Howitt es el ponente de esta resolución.
Eine Beibehaltung des Status quo werde unseren wirtschaftlichen Status nicht verbessern und die Arbeitslosigkeit nicht verringern.
El crecimiento sostenible y la cohesión social son otros objetivos de la presidencia que intentará un nuevo enfoque para la agenda de Lisboa.
"Es gibt neue Herausforderungen: hohe Arbeitslosigkeit , Zuwanderung aus Nordafrika und Terrorismus.
Cada vez más se reconoce la cultura como un vehículo para alcanzar otros objetivos más orientados hacia los valores.
Ist es logisch, dass ein staatliches Unternehmen seine Arbeitnehmer in die Arbeitslosigkeit treibt?
¿Cree que es razonable que una empresa estatal deje en la calle a sus empleados?
Gerard COLLINS (UEN, IRL) verwies auf ein langsames Wachstum und die hohe Arbeitslosigkeit .
Según Francis WURTZ (IUE-IVN, F), " los Quince están ante la prueba de la verdad ".
Es fehle an Wirtschaftswachstum, denn die Firmen würden abwandern und die Arbeitslosigkeit zunehmen.
La construcción de una sociedad basada en el conocimientos es el único camino ", concluyó Prodi.
Gerard COLLINS (UEN, IRL) verwies auf ein langsames Wachstum und die hohe Arbeitslosigkeit .
Robert GOEBBELS (PSE, L) quiso trasmitir un mensaje positivo y criticó los ejercicios de " autoflagelación ".
Auch müssen wir den Herausforderungen wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung wirksam begegnen".
Asimismo, pide que se reafirmen los compromisos de para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (recomendación W).
Die Regierung Obama scheint überrascht und enttäuscht zu sein über die hohe und steigende Arbeitslosigkeit .
El gobierno de Obama parece extrañado y decepcionado con el gran número -que va en aumento- de desempleados.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Thema Arbeitslosigkeit bestimme die derzeitigen Diskussionen über die Krise, so die Abgeordneten.
La Eurocámara pide reforzar la legitimidad democrática de la política exterior y de seguridad
„Es ist eine Katastrophe, wenn junge Menschen in die Arbeitslosigkeit geraten.
En su opinión "es indispensable un planteamiento europeo coordinado".
Die gesamtwirtschaftliche Realität sieht völlig anders aus. Das WWU-Projekt schafft Arbeitslosigkeit .
Al contrario, la realidad macroeconómica muestra todo lo contrario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Alternative Arbeitslosigkeit wäre recht problematisch, aber die Arbeit, die sie haben, ist ebenfalls sehr problematisch.
La alternativa - no tener puestos de trabajo - es muy problemática, pero los tipos de trabajos que tienen son también muy problemáticos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seinerzeit wurde behauptet, wir würden damit 140 000 Beschäftigte in die Arbeitslosigkeit stürzen.
Entonces se habló de los 140.000 desocupados que habríamos creado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Wirtschaftswachstum beläuft sich auf über 5 %, während die Arbeitslosigkeit ca. 2 % beträgt.
El crecimiento económico es de en torno al 2 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, welch große Bedeutung ich seit Beginn meiner Amtszeit der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit beimesse.
Sus Señorías saben de la importancia que, desde el comienzo de mi mandato, he atribuido a la lucha en pro del empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Martin Schulz hat ja Recht: Das Kasino arbeitet wieder, zugleich wachsen Armut - besonders Kinderarmut - und Arbeitslosigkeit .
El señor Schulz tiene razón cuando afirma que el casino ha vuelto a abrir, pero al mismo tiempo la pobreza y, concretamente, la pobreza infantil van en aumento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit ist letztlich auch das wesentliche Element, warum eine Finanz- und Wirtschaftskrise entsteht.
En última instancia, es el principal factor que está tras la aparición de la crisis económica y financiera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Großbritannien schließt beim Thema Arbeitslosigkeit wesentlich besser ab als die meisten europäischen Länder.
La ejecutoria de Gran Bretaña en materia de puestos de trabajo es mucho mejor que la media europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein schnelleres Wachstum als gegenwärtig ist sicherlich eine Voraussetzung für einen beträchtlichen Abbau der Arbeitslosigkeit .
La aceleración del desarrollo económico es una condición necesaria para la eliminación de un gran porcentaje de desempleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ja, daß sich in einigen unserer Länder ein erhebliches Problem der Arbeitslosigkeit stellt.
Ya sabemos que en algunos de nuestros países se plantea un gran desafío para el empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Erste betrifft die hohe Arbeitslosigkeit in einer Reihe von Bewerberländern.
El primero concierne a la elevada tasa de empleo que afecta a algunos países candidatos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im letzten Jahr haben sich die Umstände bei der Arbeitslosigkeit und der Verschuldung jedoch deutlich verschlechtert.
Sin embargo, la situación en el frente del empleo y de la deuda ha empeorado considerablemente durante el último año.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Irland hat in Bezug auf die Arbeitslosigkeit beispielhafte Fortschritte bei der Schaffung neuer Arbeitsplätze erreicht.
Irlanda ha hecho progresos ejemplares en la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das in einer Situation, in der wir eine große, steigende Arbeitslosigkeit haben.
Pero el Parlamento no tiene la culpa de esta situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (HU) In der Europäischen Union stagniert das Wirtschaftswachstum und die Arbeitslosigkeit liegt bei über 10 %.
por escrito. - (HU) En la Unión Europea el crecimiento económico está paralizado y el empleo supera el 10 %.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch die Arbeitslosigkeit werden Europas Sozialsysteme bis zu ihrer absoluten Grenze ausgereizt.
Además está llevando a los sistemas de ayuda social de Europa a los límites absolutos de sus posibilidades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Priorität - die Plage der Arbeitslosigkeit - ist auch unsere erste Priorität.
La primera prioridad -la difícil situación de los desempleados- es también nuestra primera prioridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Einschließlich Geldleistungen (D.621 und D.624) und Sachleistungen (D.631) bei Arbeitslosigkeit .
Se incluyen las prestaciones en efectivo (D.621 y D.624) y las prestaciones en especie (D.631).
Wäre dem so, müsste Deutschland die höchste Beschäftigungszahl haben. Sie hat aber die höchste Arbeitslosigkeit .
Si ese fuera el caso, entonces Alemania tendría el porcentaje más alto de trabajadores; y en cambio, tiene el porcentaje más alto de desempleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Projekt EWU ist einer der Gründe für die hohe Arbeitslosigkeit , und man muß Gegenforderungen aufstellen.
El proyecto de la UEM es una de las causas de que sea alto y de que haya que planteársele unos requisitos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass es gegen die Arbeitslosigkeit in Europa keine Silberkugel, Zauberlösung oder Wundermittel gibt.
Es cierto que no hay una bala de plata, no hay una solución mágica ni una panacea para el empleo en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Preis für diese Politik zahlen wir schon jetzt mit Arbeitslosigkeit und wachsenden Klassenunterschieden.
El precio de esta política ya lo están pagando los desempleados y las crecientes diferencias de clases.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen wurde jede konkrete Maßnahme zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit abgelehnt.
En definitiva, no se concretó ninguna medida para abordar el problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die gegenwärtigen Wachstumsraten fangen die hohe Arbeitslosigkeit nicht mehr auf.
Señor Presidente, el ritmo actual de desarrollo no absorbe el gran número de desempleados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– General Motors treibt Tausende von Arbeitnehmern in Europa in die Arbeitslosigkeit .
– General Motors está despidiendo a millares de trabajadores europeos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Jahre 2000 soll die Arbeitslosigkeit im Vergleich zu 1995 um die Hälfte verringert sein.
Para el año 2000, la cifra de desempleados iba a disminuir hasta la mitad en relación con 1995.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Menschen in der Europäischen Union werfen uns vor, nichts gegen die Arbeitslosigkeit zu unternehmen.
La población de la Unión Europea nos culpa a todos por la falta de medidas en materia de empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In bezug auf die Arbeitslosigkeit muß ehrlich eingestanden werden, daß der Gipfel gescheitert ist.
En el ámbito del empleo, la honestidad impone decir que la Cumbre fue un fracaso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden im Ecofin-Rat im Oktober eine spezielle Diskussion über Arbeitslosigkeit führen.
Realizaremos un debate especial sobre el empleo en Ecofin en octubre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sollten jetzt das gleiche in bezug auf Beschäftigung und Arbeitslosigkeit tun.
Hagamos ahora lo mismo en el del empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn es ein Problem gibt, über das sämtliche Europäer besorgt sind, so betrifft dies die Arbeitslosigkeit .
Señor Presidente, si hay una cuestión que preocupa a todos los europeos, es la del empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war jedoch kein großer gemeinsamer Gipfel über den Anstieg der Arbeitslosigkeit in Europa.
A pesar de todo, no ha llegado a ser una Cumbre de primer orden para garantizar el aumento del empleo en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt zwar eine wirtschaftliche Wiederbelebung, die aber die Arbeitslosigkeit in Europa kaum verringert.
Este es el objetivo que perseguía el Parlamento Europeo: dar esperanzas a los pueblos de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Teil 1 (Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfälle, Berufskrankheiten und Arbeitslosigkeit ) des Abschnitts „ZB.
en la parte 1 (Enfermedad, maternidad, accidentes de trabajo y enfermedades profesionales) de la sección «ZB.
Das führt dort, wo dies geschieht, zu mehr Arbeitslosigkeit und schlechteren Dienstleistungen für die Bevölkerung.
En muchas zonas, especialmente del interior de algunos Estados miembros, incluido Portugal, la población ya experimenta dificultades de acceso a estos servicios.
Ich spreche nicht über Wahlkampfgelder, gottverdammt, sondern meine Wähler, die wir zur Arbeitslosigkeit verdammen.
No estoy hablando de contribuciones para campañas. Mi electorado se puede quedar sin trabajo.
Ich denke, solch ein Schreiben...... ist zwingend notwendig für jemanden, der der Arbeitslosigkeit entgegen blickt.
Creo que tal cosa es obligatoria si se está buscando empleo.
Die Gefahr der Arbeitslosigkeit ist für junge Menschen doppelt so groß wie für Erwachsene.
ES
Los jóvenes presentan el doble de probabilidades que los adultos de encontrarse desempleados.
ES
Sachgebiete:
philosophie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Eine Senkung der Arbeitslosigkeit und eine höhere Beteiligung führen zu niedrigeren Sozialausgaben und zu höheren Steuereinnahmen.
La reducción de la pobreza y una mayor participación conllevan una reducción del gasto público y un incremento de los ingresos fiscales.
Es gebe noch Probleme zu lösen, wie die des Europa der zwei Geschwindigkeiten und der Arbeitslosigkeit .
Por el momento Usted nos deja una Europa de dos velocidades, una rápida y una lenta, una buena y una mala "
Durch diese Arbeitslosigkeit wird die EU zu einem Anziehungspunkt für Arbeit suchende Migranten.
Esa falta de empleos naturalmente hace de la UE un imán para los trabajadores migratorios.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Deutschland, der Wirtschaftslokomotive der EU, ist die Arbeitslosigkeit gesunken und der Konjunkturoptimismus gestiegen.
En Alemania, la locomotora económica de la UE, el empleo está descendiendo y aumenta la confianza de las empresas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber für Arbeitslosigkeit gibt es deutlich mehr öffentliche Unterstützung als für die andere Alternativen.
De éstos los desempleados suelen ser los que reciben más apoyo público.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„Materielle Unsicherheit nimmt auch in unserem wohlhabenden Europa zu, Arbeitslosigkeit treibt viele zur Emigration;
EUR
«En esta Europa próspera, hay una inseguridad material cada vez mayor, ha señalado.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
In Dänemark hingegen hätte sie vier Jahre lang Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit gehabt.
ES
En cambio, en Dinamarca le habrían pagado hasta cuatro años.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Menschen mit weitverbreiteten psychischen Störungen sind zwei bis dreimal häufiger von Arbeitslosigkeit betroffen, als andere Menschen"
“Las personas con trastornos mentales comunes tienen 2-3 veces más probabilidades de estar desempleadas que las personas que no los tienen”, afirmó Singh.
Sachgebiete:
astrologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
den Zeitraum, den Sie gearbeitet haben müssen, um Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit zu haben;
ES
los períodos mínimos de trabajo exigidos para recibir la prestación
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel versicherung
Korpustyp:
EU Webseite
Aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit ist es in Italien als Ausländer nicht einfach, einen Job zu finden.
Encontrar trabajo en este país no es tan fácil como parece, pero con la
Sachgebiete:
finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit ist es in Italien als Ausländer nicht einfach, einen Job zu finden.
El problema es que mucha gente va porque creen que allí encontrarán trabajo a la primera.
Sachgebiete:
finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit ist es in Frankreich als Ausländer nicht einfach, einen
Encontrar trabajo en Francia es difícil, especialmente para los extranjeros.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der hohen Arbeitslosigkeit ist es in Frankreich als Ausländer nicht einfach, einen Job zu finden.
Encontrar trabajo en Francia es difícil, especialmente para los extranjeros.
Sachgebiete:
universitaet weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Die Arbeitslosigkeit unter jungen Menschen ist mehr als doppelt so hoch wie in der Gesamtbevölkerung.
DE
Los seres humanos son más que consumidores y productores, por eso nos oponemos a la economización de todos los ámbitos de la vida.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Was die Arbeitslosigkeit anbelangt, habe ich zwar Verständnis für die Schwierigkeiten, sie in die Konvergenzkriterien einzureihen, aber ich bin der Meinung, daß im neuen Vertrag ein Kapitel über Arbeitslosigkeit oder Beschäftigung enthalten sein sollte.
Me gustaría saber cuántas interpretaciones del Tratado se harían en caso de que Francia o Alemania no cumplieran los criterios de convergencia. Es bueno dar una imagen de rigor presupuestario -estoy de acuerdo con ello-, pero subrayo que es mejor aún no cometer errores en materia de convergencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
3. Welche Maßnahmen werden angesichts der bereits sehr hohen Arbeitslosigkeit in Portugal ergriffen, um die Rechte verbürgende Beschäftigung zu schützen?
si se han concedido otras ayudas comunitarias a fábricas de la misma multinacional en otros Estados miembros o en países candidatos a la adhesión; 3.
Hannes SWOBODA (SPE, A) sprach zum selben Thema und erwähnte die hohe Arbeitslosigkeit , die Wunden des Krieges und die Flüchtlingsproblematik.
En nombre de su grupo, Salvador JOVÉ PERES (IUE-IVN, E) calificó de " inadmisible " la propuesta de la Comisión.
(b) einkommensbezogene Arbeitslosenunterstützung (Jobseekers Act (Gesetz über die Leistungen bei Arbeitslosigkeit ) 1995 sowie Jobseekers (Northern Ireland) Order 1995
b) Subsidios para solicitantes de empleo basados en los ingresos (Ley sobre los solicitantes de empleo de 1995 y Orden sobre los solicitantes de empleo (Irlanda del Norte) de 1995)