linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsumfeld entorno laboral 72

Verwendungsbeispiele

Arbeitsumfeld entorno laboral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zufriedene Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die in einem positiven Arbeitsumfeld tätig sind, erzielen auch bessere Leistungen. ES
los trabajadores satisfechos, rodeados por un entorno laboral positivo, obtienen también mejores resultados. ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
· Arbeitsumfeld ohne Mindestvorschriften in Bezug auf Gesundheitsschutz und Sicherheit.
· entorno laboral sin normas mínimas de salud y seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher schaffen wir auf allen Ebenen und in allen Bereichen ein Arbeitsumfeld, in dem
Por ello, conseguimos en todos los ámbitos y a todos los niveles un entorno laboral en el que
Sachgebiete: tourismus universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hingegen finde ich es bedauerlich, dass die mit dem Arbeitsumfeld verbundenen gesundheitlichen Probleme nicht in den Text aufgenommen wurden.
Sin embargo, lamento que no se hayan incluido en el texto los problemas de salud asociados al entorno laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem trägt ein sauberes Arbeitsumfeld zur Mitarbeitermotivation bei. ES
A ello se añade un entorno laboral limpio para la motivación de los empleados. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
ein Arbeitsumfeld, das nicht die Mindestvorschriften in Bezug auf Gesundheitsschutz und Sicherheit erfüllt,
un entorno laboral que no respeta las normas mínimas de salud y seguridad,
   Korpustyp: EU DCEP
Dies muss nicht zwingend zu einem lauten Arbeitsumfeld führen, welches Stress, Kopfschmerz oder Übelkeit verursacht.
Pero, ¿por qué aceptar un entorno laboral ruidoso que puede producir estrés, jaqueca y náusea?
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
In verschiedenen Mitgliedstaaten gelten Rechtsvorschriften für die Verwendung flüchtiger organischer Verbindungen im Arbeitsumfeld.
En varios Estados miembros ya existen normas para el uso de compuestos orgánicos volátiles en el entorno laboral.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ITF hat es sich zum Ziel gesetzt, ein Arbeitsumfeld zu schaffen und zu erhalten, dessen Grundlage Würde und gegenseitiger Respekt sind.
La ITF desea crear y mantener un entorno laboral basado en la dignidad y el respeto mutuo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ferner sollte mehr zur Verbesserung unseres Arbeitsumfeldes getan werden, um Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten zu vermeiden.
Por otra parte, debemos hacer más para mejorar nuestro entorno laboral y prevenir accidentes en el trabajo y enfermedades relacionadas con el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsumfeld

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach ein besseres Arbeitsumfeld. ES
Simplemente, es un modo mejor de trabajar. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein zweckmäßiges, reibungsloses Arbeitsumfeld EUR
Un entorno de trabajo adaptado y operativo EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- Individuelle Anpassung des Arbeitsumfeldes
- Personalización del entorno de trabajo
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
ein herausforderndes und kommunikationsfreudiges Arbeitsumfeld ES
un ambiente de trabajo estimulante y comunicativo ES
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
CarDelMar bietet ein einzigartiges Arbeitsumfeld. ES
CarDelMar ofrece un clima de trabajo único. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein nettes Arbeitsumfeld.
El ambiente es muy agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Entdecken Sie ein besseres Arbeitsumfeld ES
Descubra un modo mejor de trabajar ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gut gestaltetes Arbeitsumfeld und Ergonomie: ES
Óptimo diseño del área de trabajo y Ergonomía: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie ein besseres Arbeitsumfeld
Experimente un modo mejor de trabajar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein flexibles und intuitives Arbeitsumfeld:
Un entorno de trabajo flexible e intuitivo:
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Arbeitsumfeld der Zollspediteure von Gorizia
Asunto: Operatividad de los agentes de aduanas de Gorizia
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist inzwischen ein richtig feindliches Arbeitsumfeld.
Ahora el ambiente de trabajo es totalmente hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen in Bezug auf das Arbeitsumfeld
Servicios relativos al entorno de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel
Un entorno sin soporte de papel en las aduanas y el comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffen eines positiven Arbeitsumfelds für unserer Mitarbeiter;
la posibilidad de ofrecer un entorno de trabajo positivo para nuestros empleados;
Sachgebiete: verlag rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Integration in kooperative Arbeitsumfelder (Intranet, ESN, Wikis) ES
Integración en los entornos de trabajo colaborativos (intranet, red social corporativa, wikis) ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ES
Un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verbesserungen des Arbeitsumfeldes in amerikanischen Papierfabriken
Mejoras del medio laboral en una fábrica de papel americana
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sichtbare Vermeidung von Chromsäurenebeln im Arbeitsumfeld
Dramática reducción de nieblas crómicas en el área de trabajo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Flache Hierarchien in einem hochqualifizierten Arbeitsumfeld
Jerarquías planas en un entorno de trabajo altamente cualificado
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Bilder der Handwerker und ihres Arbeitsumfelds
Imágenes del artesano y su entorno
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ***II
Un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Arbeitsumfeld von Arbeitnehmern, die mit Konservierungsmitteln umgehen
Asunto: Medio de trabajo para los trabajadores que trabajan con conservantes
   Korpustyp: EU DCEP
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ***I
Un entorno sin soporte de papel en las aduanas y el comercio ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens wollen wir ein gutes Arbeitsumfeld für alle schaffen.
En tercer lugar, queremos asegurar un entorno de trabajo adecuado para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
9. Un entorno sin soporte de papel en las aduanas y el comercio (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rahmenrichtlinie "Arbeitsumfeld" enthielt erstmals den Bereich Information und Anhörung.
La Directiva marco sobre el lugar de trabajo fue la primera que incorporó el ámbito de la información y la consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17. Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel (Abstimmung)
17. Un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio (votación)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen potenzielle reaktive Kontaminationen des Arbeitsumfelds aufzeigen.
Tienen por objeto detectar una posible contaminación reactiva del entorno de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel
relativa a un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Start-Up-Unternehmen sind nicht unbedingt ein stressfreies Arbeitsumfeld.
las ‘startups’ no son un entorno fácil precisamente.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen ein energiegeladenes und aufregendes Arbeitsumfeld.
Ofrecemos un entorno de trabajo emocionante y con un ritmo trepidante.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie ein Arbeitsumfeld, geprägt von Innovation, Technologie und Effizienz.
Descubra todo un universo de trabajo en el que la innovación y las tecnologías están al servicio de la eficacia.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie Ihr gewohntes Arbeitsumfeld durch TeamViewer-Funktionen
Amplíe su entorno de trabajo habitual con funciones de TeamViewer
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und nun wird ein besseres Arbeitsumfeld zur Realität. ES
Pero ahora hay un nuevo modo de trabajar mejor. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
McAfee ist stolz auf die Vielseitigkeit seines Arbeitsumfeldes.
McAfee se enorgullece de la diversidad de su lugar de trabajo.
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen aus dem Weserbergland für hervorragendes Arbeitsumfeld ausgezeichnet
Certificado como excelente entorno de trabajo para ingenieros.
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
"In unserem Arbeitsumfeld verwenden wir eine hochpräzise Vermessungsausrüstung.
"En nuestro entorno de trabajo empleamos instrumentación topográfica de la gama más alta.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich habe mein Arbeitsumfeld nach meinen Bedürfnissen gestaltet. ES
"Tuve que adaptar mi entorno de trabajo a mis necesidades. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Olympus bietet ein modernes Arbeitsumfeld und attraktive Konditionen ES
Olympus ofrece un moderno entorno de trabajo y unas condiciones atractivas: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen ein herausforderndes und kommunikationsfreudiges Arbeitsumfeld. ES
Le ofrecemos un ambiente de trabajo estimulante y lleno de comunicación. ES
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Organisieren Sie ein „Séminaire au Vert“ in einem angenehmen Arbeitsumfeld
¡Organice un Séminaire au Vert en un entorno de trabajo agradable!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Arbeitsumfeld von Wix ist eines der einzigartigsten weltweit.
El ambiente de trabajo de Wix es uno de los lugares más singulares del planeta.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb legen wir großen Wert auf ein optimales Arbeitsumfeld:
Como resultado de ello, ponemos un gran esfuerzo en ofrecer un ambiente de trabajo óptimo.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr finanzen    Korpustyp: Webseite
Ein besseres Arbeitsumfeld Mehr über Informationstechnik am Arbeitsplatz ES
Un modo mejor de trabajar. Más información sobre las tecnologías del lugar de trabajo ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind stolz darauf, ein hervorragendes Arbeitsumfeld zu bieten.
Estamos orgullosos de ser un excelente lugar para trabajar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ***II (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio ***II (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müssten Strategien entwickelt werden, um Ungleichgewichte im Arbeitsumfeld und beim Karriereverlauf von Frauen anzugehen.
La resolución también proponía examinar la posibilidad de reconocer a la comunidad romaní como una minoría transnacional europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen der Gemeinschaft oder der Mitgliedstaaten zum Schutz der Gesundheit der Arbeitnehmer in ihrem Arbeitsumfeld.
a nivel nacional o comunitario para proteger la salud y las condiciones de trabajo de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der spezifischen Ausbildung müssen Unterrichtsmittel konkret eingesetzt werden, die dem unmittelbaren Arbeitsumfeld des Berufskraftfahrers entsprechen.
La formación específica debe permitir una aplicación concreta, como instrumento pedagógico, de la misma formación recibida en el tronco común en el entorno directo de trabajo del
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hygienekontrollen sollten regelmäßige Besichtigungen des Arbeitsumfelds und der Arbeitsgeräte umfassen.
El control de la higiene deberá incluir inspecciones periódicas del entorno y el equipo.
   Korpustyp: EU DCEP
In keinem vergleichbaren Arbeitsumfeld würde man solche Gehaltsunterschiede unter Kollegen als selbstverständlich hinnehmen.
En cualquier medio similar no sería aceptable que fueran cosa corriente semejantes diversidades de salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinfachung der Zollverfahren in einem elektronischen Arbeitsumfeld erfordert die geteilte Zuständigkeit der Zollbehörden verschiedener Mitgliedstaaten.
La racionalización de los regímenes aduaneros en un entorno electrónico exige que las autoridades aduaneras de los distintos Estados miembros compartan responsabilidades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch das psychische Arbeitsumfeld ist problematisch, es wurde lange Zeit nicht ernst genommen.
También el ambiente laboral psíquico es un problema que no se ha tomado en serio durante demasiado tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beschriebenen Projekte sollen die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und Industriezweigen sowie das Arbeitsumfeld der Beschäftigten verbessern.
Los proyectos formulados van encaminados a mejorar la competitividad de las empresas, las industrias y el ambiente en el que los trabajadores desempeñan sus tareas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechtfertigung aufgrund wichtiger Erfordernisse gemäß Artikel 30 oder des Schutzes der Umwelt oder des Arbeitsumfelds
Justificación debido a las razones importantes mencionadas en el artículo 30 o relacionadas con la protección del medio ambiente o del medio de trabajo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wettbewerbsfähigkeit des Fischereisektors einschließlich der Verbesserung seiner Struktur, seiner Organisation und seines Arbeitsumfelds,
la competitividad de sector pesquero, incluida la mejora de su estructura y organización y del entorno de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hygienekontrollen müssen regelmäßige Inspektionen des Arbeitsumfelds und der Arbeitsausrüstung einschließen.
El control de la higiene deberá incluir inspecciones periódicas del entorno y el equipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Un entorno sin soporte de papel en las aduanas y el comercio ***I (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hygienekontrollen müssen regelmäßige Inspektionen des Arbeitsumfelds und der Arbeitsgeräte umfassen.
El control de la higiene deberá incluir inspecciones periódicas del entorno y el equipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Gern treten wir mit Ihnen in Kontakt und erläutern Ihnen unser Arbeitsumfeld persönlich. Mehr zu: Jobs.
Con mucho gusto nos pondremos en contacto con usted y le explicaremos personalmente nuestro ambiente de trabajo.
Sachgebiete: film verlag personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein angenehmes Arbeitsumfeld schafft die Voraussetzung für den motivierten Einsatz unserer Mitarbeiter. DE
Para motivar a los empleados resulta esencial contar con un entorno de trabajo agradable. DE
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Arbeitsumfeld von Männern und Frauen waren eines der untersuchten Themen. ES
Uno de los temas que se estudiaron fue el de las semejanzas y diferencias en las condiciones de trabajo de hombres y mujeres. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
ein innovatives Arbeitsumfeld mit erstklassiger Konferenztechnik zu schaffen, das den Erfolg Ihres Meetings garantiert.
Siempre a la escucha de sus exigencias, todo nuestro personal se moviliza para garantizar el éxito de sus citas profesionales.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
ein innovatives Arbeitsumfeld mit erstklassiger Konferenztechnik zu schaffen, das den Erfolg Ihres Meetings garantiert.
Siempre a la escucha de sus exigencias, todo nuestro personal se moviliza para garantizar el éxito de sus reuniones profesionales.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Und es ist jetzt hier ein viel ruhigeres Arbeitsumfeld ohne die Hühner.
Además, ahora es un ambiente de trabajo más callado sin las gallinas.
   Korpustyp: Untertitel
einschließlich durch die angemessene Entwicklung des Humankapitals und des sozialen Arbeitsumfelds –
, también mediante un desarrollo adecuado del capital humano y del entorno social del trabajo,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der spezifischen Ausbildung müssen Unterrichtsmittel konkret eingesetzt werden, die dem unmittelbaren Arbeitsumfeld des Berufskraftfahrers entsprechen.
La formación específica debe permitir una aplicación concreta, como instrumento pedagógico, de la misma formación recibida en el tronco común en el entorno directo de trabajo del conductor profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen müssen das gesamte Arbeitsumfeld absichern sowie alle Kommunikationswege schützen, auf denen sensible Informationen übermittelt werden.
Las empresas deben proteger todo el entorno de trabajo, así como todos los medios de comunicación por los que se transmiten informaciones sensibles.
   Korpustyp: EU DCEP
) zu beteiligen und ihre Verwaltung und ihr Arbeitsumfeld entsprechend zu organisieren;
) y a que organicen consecuentemente su administración y su entorno de trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung eines akzeptablen Arbeitsumfelds (Klima) für den Triebfahrzeugführer gemäß Definition in Abschnitt 4.2.9.1.7 dieser TSI.
Creación para el maquinista de un clima de trabajo aceptable tal como se define en la ETI, cláusula 4.2.9.1.7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten vielseitige und spannende Arbeitsbereiche und ein freundliches, internationales Arbeitsumfeld. ES
Ofrecemos diversos y emocionantes áreas de trabajo y un ambiente laboral agradable e internacional. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
UPM ist bestrebt, allen Mitarbeitern ein sicheres und inspirierendes Arbeitsumfeld zu bieten.
UPM se esfuerza en ofrecer un entorno de trabajo seguro y que motive a todos los empleados.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Website wird eingestuft, ob sie für die Nutzung im Arbeitsumfeld geeignet ist. ES
Es considerado y calificado si la página web es apropiada para ser abierta en el lugar de trabajo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das gewohnte Arbeitsumfeld bleibt unverändert, wenn Sie Ihr Gesamtsystem mit neuen Funktionen oder Modulen erweitern. ES
El entorno de trabajo continuará resultando conocido y sin cambios por mucho que se amplíe el sistema con nuevas funciones o módulos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
GFT bietet ein faszinierendes Arbeitsumfeld für Menschen, die von internationalen Herausforderungen begeistert sind.
Trabajar en un sector fascinante, para gente a la que le gustan los retos internacionales
Sachgebiete: geografie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Liz, als allein stehende Frau mit einem anspruchsvollen Job. In einem, naj…nicht traditionellem Arbeitsumfeld.
Liz es una mujer soltera con un trabajo demandante en u…...ambiete poco tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beabsichtigt, ein papierloses Arbeitsumfeld für Zoll und Handel in der Europäischen Gemeinschaft zu schaffen. ES
La Comisión pretende crear un entorno sin soporte papel en las aduanas y el comercio de la Comunidad Europea (CE). ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die leckagefreien Kupplungen garantieren die Reinhaltung der Medien und des Arbeitsumfelds während des Ein- und Auskuppelns.
Las placas antigoteo garantizan la integridad de los fluidos y del entorno durante las operaciones de conexión y desconexión.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dazu werden Unternehmensvertreter eingeladen, die an der Hochschule ihr Unternehmen, ihr Arbeitsumfeld und die Einstellungsverfahren vorstellen. ES
La gente de negocios está invitada a presentar a sus empresas, entornos de trabajo y procesos de selección de personal en el campus. ES
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Offenheit Wir engagieren uns für ein Arbeitsumfeld mit ehrlicher und konstruktiver Kommunikation.
Apertura Estamos comprometidos con un entorno que promueve la comunicación honesta y constructiva.
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein sauberes und gesundes Arbeitsumfeld ist für eine qualitative Produktion unerlässlich ES
Un entorno de trabajo limpio y seguro es una necesidad para una producción de calidad ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Gute Bedingungen des Arbeitsumfeldes, basierend auf einem Schulumfeld das für die Lehre förderlich ist
buenas condiciones en el entorno de trabajo, lo que pasa por crear un contexto escolar propicio a la enseñanza;
Sachgebiete: schule personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
LKW WALTER bietet Ihnen ein herausforderndes und kommunikationsfreudiges Arbeitsumfeld und fördert Ihre fachliche und soziale Kompetenz. ES
LKW WALTER le ofrece un ambiente de trabajo estimulante y comunicativo, y fomenta sus habilidades profesionales y sociales. ES
Sachgebiete: controlling tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Mit Ausstattungs-, Möblierungs- und Ablaufplänen, die maßgeschneidert das für Sie optimale Arbeitsumfeld sicherstellen sollen.
Con planos de equipamiento y de amueblamiento y esquemas destinados a asegurar su entorno de trabajo óptimo a medida.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ein Vorteil dieses Schultyps gegenüber den Hochschulen ist der hohe Anteil an Praxiserfahrung im realen Arbeitsumfeld.
La ventaja de este tipo de estudios comparando con las universidades es, sobre todo, una alta proporción de práctica en condiciones laborales reales.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit unserem Deutschkurs stärken Sie Ihre kommunikativen Fähigkeiten und Ihre interkulturelle Kompetenz im medizinischen Arbeitsumfeld. DE
Con estecurso de alemán reforzará sus habilidades comunicativas, así como su competencia intercultural en el entorno de trabajo clínico. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Integriert sich auf einfache Art in das individuelle Arbeitsumfeld des Anwenders
Se integra fácilmente con el entorno de trabajo personalizado del usuario
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Darum investieren wir dauerhaft in Aus- und Weiterbildung, interne Schulungen, Fortbildungen sowie ein optimales Arbeitsumfeld.
Por ello invertimos constantemente en formación (continua), cursos internos, ampliación de estudios, así como un entorno de trabajo óptimo.
Sachgebiete: universitaet handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Leisten auch Sie einen Beitrag zur Verbesserung des Arbeitsumfeldes in Ihrem Betrieb.
¿Quiere ayudar a mejorar el entorno en su lugar de trabajo?
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dies schafft ein sichereres Arbeitsumfeld und erleichtert die spätere Entsorgung der aufgetragenen Schuhe.
De esta forma se crea un entorno de trabajo seguro y se facilita la eliminación de los zapatos cuando ya están gastados.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie suchen ein inspirierendes, herausforderndes und internationales Arbeitsumfeld mit hervorragenden Perspektiven für Ihre Karriere?
¿Estás buscando un ambiente de trabajo inspirador, estimulante e internacional con excelentes perspectivas profesionales?
Sachgebiete: finanzen personalwesen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ein komfortables, ruhiges Arbeitsumfeld, von dem die täglichen Nutzer des Gebäudes begeistert sind.
El resultado ha sido un entorno de trabajo cómodo y apacible, con el que los usuarios habituales están encantados.
Sachgebiete: flaechennutzung bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dabei bieten Ihnen flache Hierarchien sowie kurze Entscheidungswege ein motivierendes und angenehmes Arbeitsumfeld.
Jerarquías planas y vías de decisión cortas le ofrecen un entorno de trabajo motivador y agradable.
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das sorgt für ein sehr abwechslungsreiches und spannendes Arbeitsumfeld mit immer neuen Herausforderungen.
Esto garantiza un trabajo muy variado con nuevo y continuos retos.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sammeln Sie frühzeitig interkulturelle Erfahrung in einem attraktiven und internationalen Arbeitsumfeld.
Hágase pronto con una experiencia multicultural en un entorno de trabajo atractivo e internacional.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
McAfee strebt danach, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das Herausragendes fördert, Vielfalt belohnt und zu Respekt ermutigt.
McAfee ha creado un lugar de trabajo que impulsa la excelencia, celebra la diversidad y fomenta el respeto.
Sachgebiete: rechnungswesen auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hauptkriterium dafür, ob ein Unternehmen ein ausgezeichnetes Arbeitsumfeld aufweist, ist die Beurteilung der Mitarbeiter. ES
La medida más esencial para saber si una empresa es un excelente lugar de trabajo es si los propios empleados dicen que lo es. ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nützlich sind auch Englischkenntnisse, da je nach Arbeitsumfeld Informationen vielfach nur auf Englisch erhältlich sind.
También son útiles Inglés, ya que dependiendo del trabajo sumfeld información ampliamente disponible sólo en Inglés.
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Schließlich erzeugt das motivierende Arbeitsumfeld das beste Klima, um Kundenwünsche zügig zu realisieren. DE
Por último, el entorno de trabajo motivador produce el mejor ambiente para llevar a cabo rápidamente los deseos de los clientes. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite