linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Arbeitsweise procedimiento 37
manera de trabajar 7 método de trabajo 3 . .

Verwendungsbeispiele

Arbeitsweise procedimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sobald die Interaktion abgeschlossen, der Kunde besser für seine Arbeitsweise hergestellt.
Una vez que se ha completado la interacción, el cliente está mejor preparado para el procedimiento de su.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise des Beirats wird in den internen Vorschriften des Zentrums festgelegt und veröffentlicht.
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos del Centro y se hará público.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuletzt sind es die in diesem Buch beschriebenen Arbeitsweisen, die Spanien und Lateinamerika derzeit so wachsen lassen!
Por último, pero no menos importante, los procedimientos descritos en este libro son los que hacen a España y América Latina en la actualidad crezcan tan rápido.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise des Beirats wird in der Geschäftsordnung der Behörde festgelegt.
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos de la Autoridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit befindet sich unsere Arbeitsweise im Einklang mit der jüngst veröffentlichten internationalen Norm ISO 17100, nach der sich Intertext Fremdsprachendienst e.G. zertifizieren lassen wird. DE
De esta forma, nuestros procedimientos de trabajo satisfacen los requisitos de la norma internacional recientemente publicada ISO 171000, según la cual Intertext Fremdsprachendienst e.G. solicitará su certificación. DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise des Sachverständigenbeirats wird in den internen Verfahrensvorschriften des Instituts festgelegt und veröffentlicht.
Su procedimiento operativo se especificará en el reglamento interno del Instituto y se hará público.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Kosteneinsparungen sorgt die sparsame Arbeitsweise der Tonerpatronen, die über eine Kapazität für 4.600 Meter bei 216 Millimetern Webbreite verfügen (ermittelt bei zwanzig Prozent Tonerdichte). ES
Por el ahorro en costes se ocupa el procedimiento económico de los cartuchos tóner que disponen sobre una capacidad para 4.600 metros en 216 milímetros ancho de banda (determinado en el veinte por ciento del tóner). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise des Beirats wird in den internen Regeln der Behörde festgelegt und veröffentlicht.
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos de la Autoridad y se hará público.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele von ihnen wurden in grob unfairen Verfahren vor dem Sonderstrafgericht verurteilt, das für terrorismus- und sicherheitsbezogene Fälle zuständig ist und dessen Zuständigkeiten und Arbeitsweisen nicht näher spezifiziert sind.
Muchos fueron condenados en juicios manifiestamente injustos ante el Tribunal Penal Especial, creado para conocer de delitos contra la seguridad y de terrorismo pero cuya competencia y procedimientos no están especificados.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsweise des Beirats wird in der Geschäftsordnung des Zentrums festgelegt und veröffentlicht.
Su procedimiento operativo se especificará en los estatutos del Centro y se hará público.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sorgfältige Arbeitsweise .
sequenzielle Arbeitsweise .
digitale Arbeitsweise .
kontinuierende Arbeitsweise .
automatische Arbeitsweise . .
doppelt genaue Arbeitsweise .
Datenverarbeitungsanlage mit asynchroner Arbeitsweise .
Arbeitsweise der Organe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arbeitsweise

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

und ihre Arbeitsweise betreffen.
y de sus prácticas de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
ordnungsgemäße Arbeitsweise des Gerätes,
el estado de correcto funcionamiento del aparato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Auswirkung von:
Funcionamiento y efecto de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise: Viertakt/Zweitakt/andere
Ciclo: cuatro tiempos/dos tiempos/otros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Arbeitsweise: …
Descripción y funcionamiento: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen meine Arbeitsweise.
Tú sabes cómo trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vollkommen neue Arbeitsweise:
Un forma de trabajar totalmente nueva:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Autarke Arbeitsweise mit Signalisierung.
Modo de operación autónomo con señalización
Sachgebiete: informationstechnologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Auflösen Auf aseptische Arbeitsweise achten
Se debe utilizar una técnica aséptica:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Arbeitsweise des Rates 23.
El modo de funcionamiento del Consejo 23.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Arbeitsweise wird sie anwenden? —
¿cuál será su modo de funcionamiento? —
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist natürlich keine Arbeitsweise.
Así no se trabaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Arbeitsweise ändern.
Tenemos que cambiar nuestra forma de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Funcionamiento y financiación de los consejos consultivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANISATION UND ARBEITSWEISE DES AUSSCHUSSES
DE LA ORGANIZACIÓN Y EL FUNCIONAMIENTO DEL COMITÉ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Arbeitsweise der Zollbehörden.
la mejora del funcionamiento de las autoridades aduaneras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserungen der Arbeitsweise der Institutionen
Mejoras en el funcionamiento de las Instituciones
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine seriöse Arbeitsweise.
Ésta no es forma seria de trabajar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Arbeitsweise der benannten Behörden;
el funcionamiento de las autoridades designadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE DER DISZIPLINARRÄTE
COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DE LOS CONSEJOS DE DISCIPLINA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung und Arbeitsweise des Gerätes,
la construcción y el funcionamiento del instrumento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Beschreibung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Descripción escrita (principios generales de funcionamiento) de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für
Descripción (principios generales de funcionamiento) de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Funktion eines Kondensators;
Funcionamiento y función de un condensador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
Principios, funcionamiento y estructura de un transformador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Verwendung von Präzisionsmessgeräten;
Manejo y utilización de herramientas de medición de precisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einbau und Arbeitsweise von Batterien;
Instalación y funcionamiento de baterías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise von Motoranlasssystemen und -bauteilen;
Funcionamiento y componentes de los sistemas de arranque del motor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmerkmale und Arbeitsweise und Anwendungen;
Características de fabricación y aplicaciones y principios de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise von Feuermelde- und Löschsystemen.
Funcionamiento de los sistemas de detección y extinción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Otros sistemas (descripción y principio de funcionamiento): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftliche Darstellung (allgemeine Arbeitsweise) für: …
Descripción escrita (principios generales de funcionamiento) de: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II: ARBEITSWEISE DES HOFES
TÍTULO II: DEL FUNCIONAMIENTO DEL TRIBUNAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL II — ZUSAMMENSETZUNG UND ARBEITSWEISE
TÍTULO II — COMPOSICIÓN Y FUNCIONAMIENTO DEL COMITÉ DE VIGILANCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Beschreibung des Antriebs: …
Método de funcionamiento y descripción del mecanismo de activación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verifikation der Arbeitsweise des „Systems“
Verificación del funcionamiento del «sistema»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise des Motors: Viertakter/Zweitakter1.7.5.2.
Principio de funcionamiento del motor: cuatro tiempos/dos tiempos1.7.5.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist irgendwie meine Arbeitsweise.
Esto es un poco de mi proceso.
   Korpustyp: Untertitel
Kombination autonomer und ferngesteuerter Arbeitsweise
combinación de modos de funcionamiento autónomos y a distancia
   Korpustyp: EU IATE
Organisation und Arbeitsweise der Dienststellen
organización y funcionamiento de los servicios
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe meine eigene Arbeitsweise.
Tengo mi forma de hacer las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arbeitsweise der regionalen Beiräte
Asunto: Funcionamiento de los consejos consultivos regionales
   Korpustyp: EU DCEP
Struktur und Arbeitsweise des Ausschusses
Estructura y funcionamiento del Comité
   Korpustyp: EU DCEP
Schatz, ich respektiere Kits Arbeitsweise.
Cariño, yo respeto la forma en que trabaja Kit.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise und Befugnisse des Parlaments ES
Modo de funcionamiento y atribuciones del Parlamento ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Arbeitsweise des Rates der EU ES
Modo de funcionamiento del Consejo de la UE ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Künftige Arbeitsweise der Risikobeobachtungsstelle
Asunto: Futura actuación del Observatorio de Riesgos
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammensetzung und Arbeitsweise der Verwaltungskommission
Composición y funcionamiento de la Comisión administrativa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das besondere an meiner Arbeitsweise
Lo especial de mi forma de trabajo
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Ich mag eure Arbeitsweise nicht.
No me gusta la forma en que trabajan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsweise von Vertaalbureau Noorderlicht NL
La forma de trabajo de Vertaalbureau Noorderlicht NL
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Funktionsprinzip Effiziente Arbeitsweise dank Umschalt­ratsche.
Principio de funcionamiento Eficaz modo de trabajo gracias al trinquete de varios niveles.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit für deine heutige Arbeitsweise.
Una forma de colaborar para desarrollar tu trabajo actual
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Verbesserte Arbeitsweise mit mehrern Gesichtern
Mejora el manejo de varias caras
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
II. STRUKTUR UND ARBEITSWEISE DER EUROPÄISCHEN STAATSANWALTSCHAFT
LA ESTRUCTURA Y EL FUNCIONAMIENTO DEL MINISTERIO PÚBLICO EUROPEO
   Korpustyp: EU DCEP
– Die Struktur und die Arbeitsweise der EASA:
8- Organización y funcionamiento de la EASA:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt sie die Arbeitsweise der IRENA?
¿Qué opina la Comisión sobre el funcionamiento de IRENA?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Sicht der Dinge, ihre Arbeitsweise.
Su modo de ver las cosas y de trabajar.
   Korpustyp: Untertitel
6. Werde ein Imker mit nachhaltiger Arbeitsweise.
6. Practica la apicultura de un modo sostenible.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Arbeitsweise der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA)
Asunto: Funcionamiento de la Agencia de Sustancias y Preparados Químicos (ECHA)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
de Funcionamiento de la Unión Europea (Tratado FUE)
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union
de Funcionamiento de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union
de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise von & kdesvn-build; zum erfolgreichen Erstellen
Cómo & kdesvn-build; trata de garantizar una compilación satisfactoria.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Arbeitsweise der Justiz in Rumänien
Asunto: Funcionamiento de la justicia en Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise (entsprechend Punkt 3.2.1.1 in Anhang III),
principio de funcionamiento (apartado 3.2.1.1 del anexo III),
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitsweise (entsprechend Abschnitt 3.2.1.1 in Anhang III),
principio de funcionamiento (punto 3.2.1.1 del anexo III),
   Korpustyp: EU DCEP
über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV)
de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE)
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank für Ihre effiziente Arbeitsweise.
Gracias por su eficiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DIE POLITIKBEREICHE UND DIE ARBEITSWEISE DER UNION
DE LAS POLÍTICAS Y EL FUNCIONAMIENTO DE LA UNIÓN
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ihre mangelhafte Arbeitsweise ist dafür Beweis genug.
Prueba de ello es su deficiente funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammensetzung, Arbeitsweise und Finanzierung der Beiräte
Composición, funcionamiento y financiación de los consejos consultivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ARBEITSWEISE DER ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDE
DISPOSICIONES RELATIVAS AL FUNCIONAMIENTO DE LA AUTORIDAD COMPETENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank, Herr Berichterstatter, für Ihre Arbeitsweise.
Señor Cottigny, quisiera darle las gracias por la forma en que ha trabajado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsweise hat sich bestens bewährt.
Este planteamiento ha dado excelentes resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheitsvorrichtungen, die die einwandfreie Arbeitsweise gewährleisten,
los dispositivos de seguridad que garanticen el buen funcionamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise: Einspritzung in den Ansaugkrümmer/Direkteinspritzung/
Principio de funcionamiento: colector de admisión/inyección directa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Principio del sistema de lubricación [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der allgemeinen Arbeitsweise des Hybridantriebs: …
Descripción del principio de funcionamiento general de la cadena de tracción híbrida: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion, Werkstoffe und Arbeitsweise von Thermoelementen;
Estructura, materiales y funcionamiento de los termopares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Verwendung von Potentiometern und Widerstandsreglern;
Funcionamiento y utilización de potenciómetros y reostatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung und Arbeitsweise logischer und linearer Schaltungen;
Descripción y funcionamiento de circuitos lógicos y circuitos lineales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise, Vorteile und Nachteile der verschiedenen Datenspeichersysteme.
Funcionamiento, ventajas y desventajas de los distintos sistemas de almacenamiento de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgeführte Funktionen und globale Arbeitsweise eines Mikroprozessors;
Funciones realizadas y funcionamiento general de un microprocesador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Verwendung von Encodern und Decodern;
Funcionamiento y utilización de codificadores y descodificadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise, Funktion und Anwendung von allgemeinen Avionikprüfgeräten.
Funcionamiento, función y utilización de equipos de comprobación general de aviónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlagen von System-Layouts und Arbeitsweise von:
Fundamentos de la disposición y el funcionamiento de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Türen und Notausgänge: Konstruktion und Arbeitsweise;
Puertas y salidas de emergencia: estructura y funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptrotorkopf: Merkmale von Design und Arbeitsweise;
Cabeza del rotor principal: diseño y características de funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Auswirkung von Trimmklappen, Servorudern, Steuerflächenvorspannung.
Funcionamiento y efecto de las aletas compensadoras, servoaletas, desviación de superficies de mando.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise und Merkmale von verschiedenen Turbinenschaufeltypen;
Funcionamiento y características de los diferentes tipos de álabes de turbina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Arbeitsweise von Ansauganlagen, einschließlich Ersatzluftsystemen;
Estructura y funcionamiento de: sistemas de inducción, incluidos los sistemas de aire alternativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktion und Arbeitsweise von Auflade-/Turboladesystemen;
Fabricación y funcionamiento de sistemas sobrealimentados/turboalimentados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsweise von Züchtern, Lieferanten und Verwendern;
las operaciones de los criadores, suministradores y usuarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE DER ARBEITSWEISE DES ZIVILGESELLSCHAFTLICHEN FORUMS
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO DEL FORO DE LA SOCIEDAD CIVIL
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN FÜR DIE ARBEITSWEISE DES SSM
DISPOSICIONES GENERALES APLICABLES AL FUNCIONAMIENTO DEL MUS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Struktur und Arbeitsweise des Statistik-Beirats
Estructura y funcionamiento del Consejo Consultivo de Estadística
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Arbeitsweise hat sich dadurch grundlegend verändert."
Ha cambiado radicalmente nuestra forma de trabajar.»
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Graphische Darstellung der Arbeitsweise von SOLVIT ES
Ilustración gráfica del funcionamiento de SOLVIT ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite