linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arm empobrecer 1
[NOMEN]
Arm brazo 3.439 . . .
[ADJ/ADV]
arm pobre 6.494
indigente 6 miserable 3 .
[Weiteres]
arm . . .

Verwendungsbeispiele

arm pobre
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Burkina Faso zählt zu den ärmsten Ländern der Welt. DE
Burkina Faso es uno de los países más pobres del mundo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Noch ist die Ukraine ein armes Land, aber es besitzt das Potenzial, einmal reich zu werden.
Actualmente, Ucrania es un país pobre, pero tiene el potencial de convertirse en un país rico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NASCAR ist nur für arme und dumme Leute.
Nascar es sólo para gente pobre y estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geschenk der reichen Länder an die armen Länder. DE
Es un regalo de los países ricos a los países pobres. DE
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Die Republik Moldau ist heute das ärmste Land in Europa.
Moldova es el país más pobre de la Europa actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francisc…Das arme Fra…hat den Verstand verloren.
Francisc…...esa pobre mujer ha perdido la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist reich gewesen, arm, hast Macht genossen und Macht missbraucht.
Han sido ricos, pobres, disfrutado el poder y abusado del poder.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Myanmar, Vietnam, Kambodscha und Laos, alles sehr arme Länder, sind sehr protektionistisch.
Myanmar, Vietnam, Camboya y Laos son muy pobres y tienen mayores niveles de protección.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna hat gestern unterzeichnet, jetzt bin ich ein armer Mann.
Anna firmó ayer, así que ahora soy un hombre pobre.
   Korpustyp: Untertitel
In ärmeren Ländern kann dies helfen, die digitale Kluft zu schließen.
En los países pobres esto puede ayudar a reducir la brecha digital.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Arme | Arme .
Krukenberg-Arm .
Carnes Arm .
armes Gemisch .
arbeitende Arme .
Herzhebel-Arm .
Arm-Nähmaschine .
Arme Ritter .
erwerbstätige Arme .
Freitragender Arm .
schwingender Arm . . . .
ausziehbarer Arm .
teleskopischer Arm .
unbeweglicher Arm .
Arms-Index .
Hand-Arm-System .
Hand-Arm-Schwingung . .
Kuhlmann Richter Arm .
Arm-Zunge-Zeit .
S-arme Kohle .
Befestigungschraube für den Arm .
Rumpf-Arm-Bezugslinie .
Blutdruckmesser am arm befestigt .
Arm-Werfer-Logik .
mit freiem Arm gehandhabt .
Hand-Arm-Vibrationen . .
Arm einer Kreuzung .
Befestigungsschraube für den Arm .
hochverschuldetes armes Land .
hoch verschuldete arme Länder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Arm

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich sah Sie vorbeigehen, Arm in Arm.
Antes, os vi pasar abrazados.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme tote Ente!
Ahí está ese pato de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arme, hilflose Kreatur.
Soy una pobrecita indefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme deinen Arm.
Yo te agarro a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat dle Arme…
Parece ser que el ejércit…
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie meinen Arm.
Apóyese en mi braz…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr armes Pferd, Sergeant.
Compadezco a su caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leitung dieser Arme…
Qué gestión la de este ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme La Chesnaye.
La Chesnaye debe de sentirse mal.
   Korpustyp: Untertitel
Arm-Band aus Leder.
Cadena para la muñeca de Cuero.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Arm-Kette aus Leder.
Cadenita para la muñeca de Cuero.
Sachgebiete: e-commerce archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gesundheit der Armen - arme Gesundheit
Contra la renacionalización de la política de cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin lebendig und arm.
Yo estoy viva y en la miseria.
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt schlafen, du Arme.
Ahora ve y duerme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Mann ist ohnmächtig.
El doctor se ha desmayado.
   Korpustyp: Untertitel
International Traffic in Arms Regulations
Reglamento Internacional de Trafico de Armas
   Korpustyp: Wikipedia
Das arme Dinge hat Migräne.
Pobrecita tiene dolor de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine arme, kleine Kakaobohne.
Sólo un pequeño y ordinario grano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine arme Großmutter ist krank.
Mi abuela se está muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Arm auf die Schachtel.
Y luego apoye su mano en la caja de allí.
   Korpustyp: Untertitel
- und der arme Bastard ertrinkt.
- y el cabrón muere ahogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich breche deinen verdammten Arm.
¡Te voy a romper la muñeca!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe der arme Bruder.
Y yo quede desposeído.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Kleine hat Hunger.
Este pobrecillo tiene hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arme müssen müde sein.
Entonces debes de estar cansado.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Arm ist zu dick!
Mi mano no cabe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat was am Arm.
Tiene un grillete en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie mein armes Brüderchen.
Es igual que mi hermano pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
MÄCHTIGSTER ARM DER ORGANISIERTEN KRIMINALITÄT.
EL PODEROSO SINDICATO DEL CRIMEN.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arme konnten nicht mehr.
HABÍA BALLENAS AZULES POR DOQUIER.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, in der Arme…
Pensé que en el Ejércit…
   Korpustyp: Untertitel
Deine Arme müssen müde sein.
Se ve que tienes la vista cansada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Arm-und ein Beinbruch.
Un par de huesos rotos.
   Korpustyp: Untertitel
Arme hoch, hab ich gesagt.
Levanta las manos he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Arm braucht eine Alarmanlage.
Su correa necesita una alarma de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Arm der Regierung Großbritanniens
"No seré una extensión del Gobierno británico"
   Korpustyp: EU DCEP
Oh mein Gott, sein Arm!
Al suelo Oh, Dios mio, está armado
   Korpustyp: Untertitel
Geh jetzt schlafen, du Arme.
Ahora ve a dormir, pobrecita.
   Korpustyp: Untertitel
Museum of Arms in Caceres
Museo de la Concatedral en Cáceres
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Rosenkranz der Jungfrau der Arme BE
Tarjetas de Comunión y las oport BE
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Rosenkranz der Jungfrau der Arme BE
Diez cuentas rojas rosario con la Virgen de Banneux BE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Foto von Indian Arm RT
Foto de cascade a rawdon
Sachgebiete: luftfahrt radio sport    Korpustyp: Webseite
Sie wird die arme, kleine Fliege fressen.
Se la va a comer, pobrecilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dich ihr in die Arme gelegt.
Quien te puso en su regazo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen rechten Arm kann ich bewegen.
Creo que puedo usar mi diestra.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst mich auf den Arm?
¿Me está tomando el pelo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tasche bleibt immer an meinem Arm.
Esta maleta nunca deja mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine arme Frau im Ruhestand sagte:
Como dijo una mujer jubilada:
   Korpustyp: Untertitel
Der Arm hat eine Glaub/Graue Farbe.
El pulgar tiene un color azul grisáceo.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlic…habe ich auch nur einen Arm!
Después de todo.. ¡Yo también tengo solo una mano!
   Korpustyp: Untertitel
- Blutgerinnsel in einer Arm- oder Beinvene, Schock
- Coágulo sanguíneo de una vena de un miembro, shock
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Doxorubicin und Cisplatin) Arm (N=196)
MVAC (metotrexato, vinblastina, doxorrubicina y cisplatino) (N=196)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die haben dich auf den Arm genommen.
Te tomaban el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Targaryen als Anführer einer Dothrakischen Arme…
Un Targaryen a la cabeza de un ejercito Dothrak…
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB befürwortet den präventiven Arm.
El BCE defiende la utilización del mecanismo preventivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder Massen-lmpfungen für Arme in Uganda.
…campañas de vacunación en Uganda.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, hinter meinem Arm.
Aqui esta, aqui, detras de mi codo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, hinter meinem Arm.
Aquí está, aquí, detrás de mi codo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir das an deinem Arm vor.
Imagínate eso sobre tu muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Ding war nur 'n Baby?
-- Mala cosa era sólo un bebé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kirche übergibt dich dem weltlichen Arm.
¡La Iglesia ya no puede defenderte!
   Korpustyp: Untertitel
Und den Arm um seine Schulte…
Y rodéalo con el braz…
   Korpustyp: Untertitel
Arm an Wut und reich an Barmherzigkeit.
Tardo para la ira y lleno de misericordia.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Frau denkt, sie hat Alzheimer.
La pobrecita cree que tiene la enfermedad de Alzheimer.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
El cabrón está jodido.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie doch das arme Mädchen.
Deja a esa chica en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl der Arm des Gesetzes.
Creo que es la ley, Mickybo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hielt unseren kleinen Bruder im Arm.
Ella cargaba a nuestro hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einfach ihren Arm ausgestreckt.
Tenía el bracito así:
   Korpustyp: Untertitel
Sie im Arm gehalten, als sie weinte.
La abrazábamos cuando lloraba.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine goldene Rolex am Arm.
Tienes un Rolex de oro en la muñeca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandert gequält, und trinkt, armes Ding.
Ella vaga atormentada y bebe.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist mein Arm wieder vollständig!
Al fin mi arma esta completa nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Mama nimmt dich auf den Arm.
Deja que te coja la mamá.
   Korpustyp: Untertitel
und doch im Arm des Windes bleibt.
y no deja de estar en bazos del viento.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Mann hatte kleine Kinder.
Pequeñito…Y ahora no tenían padre.
   Korpustyp: Untertitel
Der arme Kerl hatte eine schwere Zeit.
Te dije, Penny, no tengo tiempo para tus tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende Deutsche wurden arm durch den Juden.
"El judío ha empobrecido a miles de alemanes."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sein armes, altes Herz gebrochen.
¿No ve que ha roto su viejo corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Schätzchen, sie musste meilenweit laufen.
Pobrecita. Tuvo que caminar muchos kilómetros.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie ihren rechten Arm frei!
Súbale la manga derecha.
   Korpustyp: Untertitel
- Er nimmt dich auf den Arm.
- Te está tomando el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das an deinem Arm?
¿Qué llevas en la muñeca?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bekannter Scherz: "Keine Arme, keine Schokolade."
Es un chiste conocido, y con uste…
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mutter hat geschrieben, die Arme.
Tu madre me escribió, como ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest meine arme Frau bedauern.
Deberías compadecerte de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Ding war schon halb verhungert.
Pobrecita, ella se moría de hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie deinen Arm erwischt? Warum?
Prepará tu arma ¿Por que?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Steinadler auf dem Arm des Kirgisen
Desde el águila en el puño de un Kirguiz
   Korpustyp: Untertitel
Haltet Verbindun…...mit der Roten Arme…
Hay que mantener la comunicació…...con el Ejército Roj…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du kein armes Tierchen zu zerreißen?
¿No tienes ningún animalillo desvalido al que destripar?
   Korpustyp: Untertitel
Die arme Sau ist am Arsch.
Se jodió el cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ente oder das arme Huhn?
¿El pato o el pollo con mala suerte?
   Korpustyp: Untertitel
Armes Ding. Ihr Herz war gebrochen.
Pobrecita, tenía el corazón roto.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsfähige CO2-arme Wirtschaft bis 2050 (Aussprache)
Una economía hipocarbónica competitiva en 2050 (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähige CO2-arme Wirtschaft bis 2050 (Abstimmung)
Una economía hipocarbónica competitiva en 2050 (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähige CO2-arme Wirtschaft bis 2050
Una economía hipocarbónica competitiva en 2050
   Korpustyp: EU DCEP
Armes Ding, stand ihrem Vater so nahe.
India era muy cercana a su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sich den Arm gebrochen.
El hijo de Lasse Bengtsson.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Ihr Arm weist Kratzspuren auf.
Tiene esos arañazos en el braz…
   Korpustyp: Untertitel