Sachgebiete: kunst forstwirtschaft musik
Korpustyp: Webseite
Armlehnen oder andere Einrichtungen zur Erhöhung des Komforts brauchen nicht mit Verriegelungseinrichtungen versehen zu sein, es sei denn, dass bei einem Aufprall von diesen Gegenständen eine zusätzliche Verletzungsgefahr für die Fahrzeuginsassen ausgeht.
No serán necesarios sistemas de enclavamiento de brazos u otros dispositivos de comodidad, salvo si la existencia de dichos dispositivos supone un peligro adicional de causar lesiones a los ocupantes de un vehículo en caso de colisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarz mit Armlehnen, mein Name auf einem Messingschild an der Rücklehne.
Es negra, con brazos, con mi nombre en una placa de bronce.
Korpustyp: Untertitel
Die runde Form fungiert als Lendenstütze und bequeme Armlehne.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Bewegliche Armlehnen müssen sich vorn und hinten in der ausgeklappten Stellung befinden, sofern dies nicht durch die Anordnung der Prüfpuppen im Fahrzeug unmöglich ist.
Si son móviles, los apoyabrazos delanteros y traseros estarán bajados, salvo que lo impida la posición de los maniquíes en los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warst du schon mal im Flugzeug und hast di…die Armlehne neben dir angesehen, und zwar das kleine Loch, wo früher der Aschenbecher drin war?
¿Has estado en un avión y te encuentra…mirando al apoyabrazos que está a tu lado, mirando el pequeño enchufe donde solía estar el cenicero?
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ausführungen Die Oberteile – die Wellness Brother, Big Brother, Sister und Sister DeLuxe – unterscheiden sich im Hinblick auf die Armlehne voneinander.
DE
El reposabrazos puede ajustarse en cuanto a altura y profundidad, por lo que cualquier operador puede encontrar fácilmente la postura perfecta en el asiento.
El joystick hace sencillo el manejo y, en las Farmlift 635 y 742, éste se encuentra perfectamente integrado en el reposabrazos para un confort superior.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Angepasst an die Aufgaben eines Mähdreschers ist die klar aufgebaute Armlehne wie bei unseren Traktoren die wichtigste Bedieneinheit. Hier können Sie alle Maschineneinstellungen vornehmen.
Adaptado a las tareas de una cosechadora, el reposabrazos claramente diseñado es el elemento de mando más importante, al igual que ocurre en nuestros tractores, pues en él pueden realizarse todos los ajustes necesarios de la máquina.
Unser Multifunktionsjoystick sitzt im vorderen Bereich der Variotronic-Armlehne und enthalt alle Bedienelemente zur Steuerung der wichtigsten Maschinenbereiche bei der Ernte.
Nuestro joystick multifunción está dispuesto en la parte delantera del reposabrazos Variotronic y contiene todos los elementos de mando que se necesitan para controlar las áreas más importantes de la máquina durante la cosecha.
Der Fahrersitz überzeugt in Komfort und Sicherheit durch seine speziell ausgeprägte Rückenstütze (Lordosenstütze), die dreidimensionale Verstellbarkeit des Sitzes, die einstellbare Armlehne und seine Klimatisierung.
El asiento del conductor garantiza confort y seguridad con el apoyo especial para la espalda (apoyo lumbar), la regulación tridimensional del asiento, el reposabrazos ajustable y la climatización.
Einfach Gas geben, lenken und bremsen – für den Ladevorgang schaltet der Fahrer über das Bedienelement an der rechten Armlehne sowohl die „Haltestellenbremse“ als auch per Druckknopf das „Getriebe neutral“.
ES
Simplemente acelerar, dirigir y frenar: para el proceso de carga el conductor acciona, a través del elemento de mando situado en el reposabrazos derecho, tanto el «freno de parada» como, mediante un botón, el «cambio en posición neutral».
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
So bleiben auch Rückenschräge oder Armlehne einer KALDEWEI Stahl-Email Wanne angenehm warm. Viele gute Gründe für KALDEWEI Stahl-Email 3,5 mm finden Sie in unserem Kompetenz-Folder Material.
ES
Der Höchstwert der Kraft des Stoßkörpers, der sich aus der Stoßkörperbeschleunigung errechnet, gefiltert bei CFC 180 entsprechend der ISO-Norm 6487:2000, und der mit der Masse von Stoßkörper und Armlehne multipliziert wird, muss von 4,0 kN bis 4,8 kN betragen und bei 10,6 ms bis 13,0 ms erreicht werden.
La fuerza máxima del impactador, obtenida a partir de la aceleración del impactador filtrada mediante la norma ISO 6487:2000 CFC 180 y multiplicada por la masa impactador/reposabrazos, deberá situarse entre 4,0 y 4,8 kN y tener lugar entre los 10,6 y los 13,0 ms.