linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Art. artículo 652 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ARTES ARTES 1
ART . . .
Art tipo 24.030
especie 9.015 forma 5.585 manera 3.378 modo 2.030 clase 1.780 índole 285 modalidad 226 género 145 raza 109 cepa 22 especies 13 estirpe 1
Ozonbildende Art .
Art Work . .
abhängige Art .
prioritärer Art .
Seltene Art .
Anpassungsfähige Art .
sesshafte Art .
Kugelspringer-Art .
demersale Art .
gebietsfremde Art .
nichteinheimische Art .
nichtheimische Art .
pelagische Art especie pelágica 1
ortsgebundene Art .
standorttreue Art .
vergesellschaftete Art .
apomiktische Art .
selbstbefruchtende Art .
dominante Art .
vorherrschende Art especie dominante 1
einheimische Art especie indígena 2
prioritäre Art especie prioritaria 3
Nussbohrer-Art .
invasive Art . .
geschützte Art especie protegida 6
opportunistische Art .
seltene Art especie rara 5
gefährdete Art .

Art tipo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Quizfaber ist ein weiteres gratis downloadbares Programm, welches Quizzes unterschiedlicher Arten erstellt. BE
Quizfaber es otro programa para descargar libremente que elabora actividades de diferentes tipos. BE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wert, der die Art des Transports angibt, der über eine Fährroute abgewickelt wird.
Valor que indica el tipo de transporte llevado a cabo en un travesía con transbordador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Joffrey ist nicht die Art Junge, die sein Spielzeug weggibt.
Joffrey no es el tipo de chico que regala sus juguetes.
   Korpustyp: Untertitel
ManualGraty kann verschiedene Arten von Käse reiben, sowohl frischen als auch gereiften.
ManualGraty le permitirá rallar diferentes tipos de quesos, tanto frescos como madurados.
Sachgebiete: film technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Arixtra wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Arixtra no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Saarebas und seine Strolche haben eine Art magisches Objekt aus dem Lager gestohlen.
Saarebas y sus matones tomaron algún tipo de objeto mágico de aquel campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Kuhn entwickelte verschiedene, an einen Traktor zu montierende Arten von Mähmaschinen und Heckenschneidern, die ursprünglich als Ausrüstungskomponenten in der Landwirtschaft gedacht waren.
Kuhn es un fabricante de maquinaria para granja, por ejemplo, de varios tipos de segadoras montadas en tractor y recortadoras de setos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quixidar wird nicht empfohlen bei Patienten, die sich gerade bestimmten Arten von perkutanen Koronarinterventionen unterziehen.
Quixidar no está recomendado en pacientes que vayan a ser sometidos a ciertos tipos de ICP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Art Puls ist innerhalb des Feldes erzeugt worden, Sir.
Algun tipo de pulso ha sido lanzado dentro del campo señor.
   Korpustyp: Untertitel
A. Microsoft bietet verschiedene Arten von Updates.
R. Microsoft ofrece diferentes tipos de actualizaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Art.

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Art der Meldung (Logbuch: Art = LOG, Bestätigung: Art = RET, Berichtigung: Art = COR oder Verkaufsabrechnungen: Art = SAL)
Tipo de mensaje (Cuaderno diario de pesca = LOG; Acuse de recibo = RET; Corrección = COR o Nota de ventas = SAL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art. 51 und Art. 43 Absatz 1
51 y 43, apdo. 1
   Korpustyp: EU DCEP
Art der Geschäftstätigkeit — Art der abgefertigten Fracht
Tipo de actividad — Tipos de carga procesados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Kenntniserwerbs: auf sonstige Art.
manera de obtener las cibercapacidades: otros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Versicherungszeiten Art der Beiträge (15)
Tipo de periodos de seguro y de cotización (15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Versicherungszeiten/Art der Beiträge:
Naturaleza de los periodos de seguro/cotización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Versicherungszeiten/Art der Beiträge (15)
Tipo de cotizaciones (15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Produktion und Art der Anlage
Tipo de producción o tipo de instalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Formulierung und Art des Biozidprodukts
Tipo de formulación y naturaleza del biocida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art Art der Ware Anzahl Packstücke Nettogewicht
Especie Naturaleza de la mercancía Número de bultos Peso neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
(7) Art des Reisedokuments;
7) tipo de documento de viaje;
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme der Kommission (Art.
Dictamen de la Comisión (
   Korpustyp: EU DCEP
Art der gesuchten Tätigkeit,
tipo de empleo buscado,
   Korpustyp: EU DCEP
die Handelsbezeichnung der Art,
la denominación comercial de la especie,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Art von Autismus.
Una forma de autismo.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige legale Art.
Es la única vía legal.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Ausbruch.
Algún tipo de brote.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselbe Art von töten.
Mismo tipo de muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Priester, Schamanen.
Una especie de sacerdotes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die indianische Art.
Como lo hacemos los indios.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas in der Art.
Porquerías de ese tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jede erdenkliche Art.
De todas las maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art seiner Arbeit?
¿La naturaleza de su trabajo?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eineneue Art.
Ha aparecido una nueva cepa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Art von Natu…
Oh, ese tipo de naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Jede auf ihre Art.
Cada una de diferente forma.
   Korpustyp: Untertitel
Als eine Art Abschiedsgeschenk.
Considéralo regalo de despedida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Art gefällt mir.
Me gusta tu estilo, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine Art Kopfhörer?
¿Tal vez algún tipo de auriculares?
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Idiotengaudi.
Como un jolgorio de imbéciles.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unternehmen irgendeiner Art.
No es una empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Letzte ihrer Art?
¿La última de su especie?
   Korpustyp: Untertitel
Die Letzte ihrer Art.
El último de su especie.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art übersinnlicher Batterie?
¿una clase de maldito psíquico?
   Korpustyp: Untertitel
Auf total heterosexuelle Art.
De manera completamente heterosexual.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art verzögerte Telepathie.
Un especie de telepatía retrasada.
   Korpustyp: Untertitel
- die Art des Aufbaus;
– el tipo de carrocería;
   Korpustyp: EU DCEP
Art der auszuführenden Stoffe:
Identidad de la sustancia que va a exportarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Art der auszuführenden Zubereitung:
Identidad del preparado que va a exportarse:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusatz "oder gleichwertiger Art"
la expresión "o equivalente".
   Korpustyp: EU DCEP
d) Art der Primärenergieträger,
d) la naturaleza de las fuentes primarias
   Korpustyp: EU DCEP
und Art des Preises;
y la naturaleza del premio
   Korpustyp: EU DCEP
· die Art der Einrichtung,
el tipo de organismo,
   Korpustyp: EU DCEP
- die Art der Schulung,
- el tipo de información dispensada,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechenwerk: Art der Temperaturfühler
Calculador: Tipo de sensores de temperatura
   Korpustyp: EU DCEP
l) Motoren aller Art,
l) los motores de todo tipo,
   Korpustyp: EU DCEP
ART(EN) DER ANWENDUNG
FORMA Y VIA(S) DE ADMINISTRACIÓN n co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Tumor nicht spezifizierter Art
- Tumor de naturaleza inespecífica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– Art der Konstruktion,
- el tipo de construcción,
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlagen jeder Art einzusehen;
tener acceso a cualquier documento en cualquier forma;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Art der Primärenergieträger;
g) la naturaleza de las fuentes primarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Imports auswählen:
Escoja tipo de importación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art des Exports wählen:
Escoja tipo de Exportación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
• 4.2 Art der Anwendung
4.2 Posología y forma de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art/Stelle der Anwendung
Vía y lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ART(EN) DER ANWENDUNG
VIA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ART(EN) DER ANWENDUNG
FORMA Y VÍA DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Alternative Art der Anwendung:
Método de administración alterenativo:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ART(EN) DER ANWENDUNG
FORMA Y VÍA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ART(EN) DER ANWENDUNG
FORMA Y VIA(S) DE ADMINISTRACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Art der Schnittstelle@info:tooltip
Tipo de interfaz@info: tooltip
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Art der katalytischen Reaktion:
Tipo de reacción catalítica:
   Korpustyp: EU DCEP
die Art der Erzeugnisse,
la naturaleza de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Ortes a)
Tipo de localidad a)
   Korpustyp: EU DCEP
Art des Ortes b)
Tipo de localidad b)
   Korpustyp: EU DCEP
- Art des verabreichten Erzeugnisses,
- tipo de producto administrado
   Korpustyp: EU DCEP
Art des politischen Instruments,
el tipo de instrumento por cada política,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Art derartiger Risiken;
la naturaleza de tales riesgos;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Art der Waren;
d) naturaleza de los productos;
   Korpustyp: EU DCEP
· Fonds jeglicher Art;
· Fondos de todo tipo;
   Korpustyp: EU DCEP
Der größte meiner Art.
El más grandioso de mi raza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zeichen deiner Art.
La marca de tu raza.
   Korpustyp: Untertitel
So 'ne Art Falschgeld.
Un tipo de falsificación.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art Reflex vielleicht.
No sé si es un reflejo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Art russische Katze.
Es una especie de gato ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von Explosion.
Algún tipo de explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Art von Stickerei?
Esa clase de bordados?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Art.
Ésa es una manera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine dumme Art.
En una forma muy tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Art des Tests [1]
Tipo de prueba [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Art potenzieller Interessenkonflikte;
naturaleza de los potenciales conflictos de intereses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art Malpighia spp.,
de frutos del género Malpighia spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art Musa cavendish,
de frutos del género Musa cavendish,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art Mangifera spp.,
de frutos del género Mangifera spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art Carica spp.,
de frutos del género Carica spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art Psidium spp.,
de frutos del género Psidium spp.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Art Euterpe oleracea,
de la especie Euterpe oleracea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art/Ausführung des Brennraums:
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der katalytischen Reaktion: …
Tipo de acción catalítica: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der katalytischen Reaktion: …
Tipo de actuación catalítica: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung nach Art [5]
Descripción por tipo [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
gehört/gehören zur Art …;
pertenecen a la especie …;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art/Code des Instruments
Tipo de instrumento/código del instrumento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Vermögenswerte/Verbindlichkeiten
Tipo de activo/pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art der Schallquelle.
Tipo de fuente de ruido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art eines staatlichen Verwaltungsdienstes.
Tipo de servicio administrativo y estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Zuständigkeitsbereichs (AreaOfResponsibilityType)
Tipo de ámbito territorial de la competencia (AreaOfResponsibilityType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Dienststandorts (ServiceLocationType)
Tipo de localización del servicio (ServiceLocationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Dienstes (ServiceTypeValue)
Tipo de servicio (ServiceTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Ergebnisses (ResultNatureValue)
Naturaleza del resultado (ResultNatureValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM