linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Atempause respiro 31
descanso 5 . .

Verwendungsbeispiele

Atempause respiro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fun Action-Puzzle-Spiel, wo sie eine Atempause nicht verlassen. ES
Divertido juego de puzzle de acción, donde no te dejarán ni un momento de respiro. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Kompromiss für Nickel und Kadmium ist angesichts der vierjährigen Atempause, bevor ein vollständiges Verbot in Kraft tritt, realistisch.
El compromiso sobre el níquel-cadmio es realista al dar un respiro de cuatro años antes del establecimiento de la prohibición total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie geben den Großen eine Chance auf Ruhm, und den Niederen eine Atempause von ihrem Leiden.
Les da a los grandes una opción de conseguir la gloria. y la chusma un respiro de sus preocupaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mandelson sagte weiterhin, dass die Quoten Europas Industrie eine ausreichende "Atempause" zur Anpassung und Umstrukturierung gegeben hätten.
El Sr. Mandelson, además, dijo que las cuotas de la industria europea ha dado suficiente "respiro" para adaptarse y reestructurarse.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Reformmüdigkeit bedeutet, dass Mittel- und Osteuropa eine Atempause brauchen.
La fatiga por las reformas implica que Europa central y oriental necesitan un respiro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Testen Sie Ihre Reflexe, da eure Feinde nicht einmal eine Sekunde dejarn Atempause. ES
Pon a prueba tus reflejos porque tus enemigos no te dejarán ni un segundo de respiro. ES
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Situation auf den Meeren dürfen wir uns auch keine Atempause gönnen.
Habida cuenta de la situación en los mares tampoco debemos concedernos una pausa de respiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum anderen verschafft uns dies die notwendige Atempause, innerhalb derer wir die Diskussionen über unser vorgeschlagenes neues Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit fortsetzen können.
En segundo lugar, porque nos proporciona el respiro necesario para poder impulsar los debates sobre nuestra propuesta de nuevo programa en materia de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dringend erforderlich scheint, ist eine Konsolidierungsphase, eine Atempause.
Lo que parece urgentemente necesario es una fase de consolidación, un periodo de respiro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass diese Vereinbarung der europäischen Industrie eine Atempause verschafft, indem sie ihr zusätzliche Zeit zur Anpassung zugesteht.
Permítanme recordar que este memorando de entendimiento supone un respiro para la industria europea, dándole más tiempo para adaptarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Atempause"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauchte eine Atempause.
Necesitaba quitarme de en medio por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird in nächster Zeit eine Atempause eingelegt.
Crea espacio de crecimiento para los años futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sieht aus, als hast du dir eine Atempause verdient.
Al parecer te has ganado un aplazamiento.
   Korpustyp: Untertitel
2011-09-05 - Eine kurze Atempause für den EUR
2011-09-05 - Una breve pausa para el EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber unserer Auffassung nach sollte man jetzt erst einmal eine Atempause einlegen.
Pero estimamos que ahora hay que hacer una pausa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Atempause wird uns Zeit geben, über den Film nachzudenken, - wie wir ihn besser machen können.
Esto nos da algo de tiempo para pensar sobre la película. - en como podríamos hacerla mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen diese Organisationen duldet keine Atempause, und er sollte natürlich auch nicht vor den Augen der Öffentlichkeit stattfinden.
La batalla contra estas organizaciones es constante y por ello no debe tener lugar a los ojos del público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich begrüße die Atempause, die das Scheitern der Verhandlungen über den vorgeschlagenen Verfassungsentwurf im Rahmen der Regierungskonferenz mit sich bringt.
.– Tras el fracaso de las negociaciones de la Conferencia Intergubernamental acerca del proyecto de Constitución de la Unión Europea, celebro el margen de tiempo con el que contamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
Esperaba el momento de hacer una limpieza reduciendo la población humana con el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls ermutigend ist, dass es seit der Amtsübernahme der neuen Regierung eine Atempause nach einer fürchterlichen Serie von Selbstmordattentaten gibt.
Igualmente esperanzador es el hecho de que, desde que el nuevo gobierno asumiera el poder, ha cesado la horrenda seguidilla de bombazos suicidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
english español italiano français Berlin in einer Stunde „Keine Atempause, Geschichte wird gemacht!“ - Unter diesem Motto erhalten DE
Berlín en una hora A lo largo de 30 estaciones dispuestas cronológicamente podrá adentrarse en la historia de Berlín a través de los acontecimientos más DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Beim Schnellkrafttraining muss die Atempause im Augenblick des Kontakts mit dem Boden erfolgen, damit die Muskeln sich versteifen.
Cuando el poder entrenar el espacio para respirar en el momento del contacto se debe hacer con el suelo para que los músculos se ponen rígidos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Schließlich ist eine Waffenruhe oder ein vorübergehender Waffenstillstand für die Hamas und ihre Verbündeten bloß eine Atempause im Dschihad gegen Israel.
Después de todo, un alto el fuego o un armisticio temporal es para Hamás y compañía una mera pausa para coger aire en la Jihad contra Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er böte jedoch jenen Iranern und Angehörigen der internationalen Gemeinschaft, die besorgt sind über Irans scheinbare Rückkehr zum revolutionären Radikalismus, eine willkommene Atempause.
Sin embargo, sería un alivio para los iraníes y para los miembros de la comunidad internacional que se preocupan por el aparente retorno del país al radicalismo revolucionario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlin in einer Stunde „Keine Atempause, Geschichte wird gemacht!“ - Unter diesem Motto erhalten Sie einen umfassenden Eindruck von der Geschichte Berlins, DE
Berlín en una hora A lo largo de 30 estaciones dispuestas cronológicamente podrá adentrarse en la historia de Berlín a través de los acontecimientos más DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Nachdem der Krieg in Bosnien beendet war, gab es viele unter uns, die befürchtet haben, daß der Friede von einigen nur als Atempause benutzt werden könnte, bevor sie ihr teuflisches Werk wieder aufnehmen.
Después de la guerra de Bosnia, muchos de nosotros temimos que habría quienes utilizarían la paz como una oportunidad simplemente para tomar aliento antes de volver a sus perversas acciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Hohe Haus wird sich erinnern, dass ich 2005 eine freiwillige Vereinbarung mit China ausgehandelt habe, die der europäischen Industrie zusätzlich eine Atempause von zweieinhalb Jahren verschaffte, um umzustrukturieren und sich an die neue globale Lage im Textilsektor anzupassen.
Esta Cámara recordará que en 2005 negocié un acuerdo voluntario con China que dio a la industria europea un respire de dos años y medio para que el sector textil se reestructure y se adapte a la nueva situación global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich an Sie appellieren, nach der Aufnahme von Rumänien, Bulgarien und Kroatien der EU eine lange Atempause für ihre innere Konsolidierung zu gönnen, die sie dringend notwendig hat.
En tercer lugar, quiero pedirles que una vez que Rumanía, Bulgaria y Croacia se hayan unido, concedan a la UE un gran espacio para respirar de cara a la consolidación interna que tan urgentemente necesita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den griechischen Behörden wird derzeit durch die umfassende internationale Finanzhilfe eine Atempause gewährt , wobei ihre größte Herausforderung nach wie vor darin besteht , bedeutende Fortschritte bei der Umsetzung der politischen Maßnahmen nachzuweisen , um wieder Zugang zu den internationalen Kapitalmärkten zu erlangen .
Aprovechando el margen proporcionado por el apoyo financiero internacional a gran escala , el principal reto para las autoridades griegas continúa siendo la consecución de una trayectoria sólida en la ejecución de las políticas , con el fin de recobrar el acceso a los mercados internacionales de capitales .
   Korpustyp: Allgemein
Eine Schuldenaussetzung ist jedoch nur eine Atempause, die genutzt werden sollte, um einen internationalen fairen und unabhängigen Schiedsprozess einzurichten, bei dem zu prüfen ist, welche Schulden für die betroffenen Länder erlassen werden sollten.
Sin embargo, una moratoria para los reembolsos de la deuda es simplemente un balón de oxígeno que debería utilizarse para establecer un proceso de arbitraje internacional justo e independiente que evaluara qué deuda debería cancelarse para los países afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unbeständigkeit der globalen Kapitalmärkte der letzten Zeit sollte jenen eine kurze Atempause bescheren, die der Meinung sind, führende deutsche Politiker, die für mehr Transparenz bei den globalen Hedgefonds eintreten, wären nur schlechte Verlierer.
La reciente volatilidad en los mercados globales de capital debería hacer vacilar a quienes dicen que los líderes alemanes, que vienen defendiendo una mayor transparencia en los fondos globales de cobertura, simplemente son malos perdedores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Orangerie im Kensington Palace Mit einer der feinsten Teesammlungen in London, bietet das berühmte Orangery Café im Kensington Palace eine willkommene Atempause in herrlicher Umgebung – der Afternoon Tea ist ein Muss.
Café Orangery del Palacio de Kensington Con una de las mejores selecciones de té de Londres, el famoso Café Orangery del Palacio de Kensington ofrece un retiro acogedor en un entorno magnífico: se hace obligado tomar el té.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mein letzter Punkt ist, dass wir uns damit nur eine Atempause verschaffen und der Kernpunkt ist, dass wir noch ernstere Aktionen zur Haushaltskonsolidierung in Europa unternehmen müssen, wo in den vergangenen zwei Jahren das Ergebnis von 20 Jahren Haushaltskonsolidierung vernichtet worden ist.
Mi primera observación es que con ello sólo ganamos tiempo, y lo cierto es que debemos llevar a cabo una campaña muy seria de consolidación fiscal en Europa, donde en los últimos dos años se han perdido veinte años de consolidación fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Parlament und andere da draußen sollten erst einmal Abstand gewinnen, denn jetzt haben wir eine Atempause, in der wir uns eine vernünftige Meinung darüber, welche Maßnahmen man realistischerweise gegen Hooligans ergreifen sollte, bilden und diese mit den Rechten der Menschen auf Freizügigkeit auf unserem Kontinent in Einklang bringen können.
Este Parlamento y otras entidades del exterior deberían dar marcha atrás, pues ahora tenemos tiempo para analizar con ánimo razonable las medidas que cabe adoptar con realismo contra los gamberros o "hooligans" futbolísticos, y compararlas con el derecho de la gente a viajar libremente por nuestro continente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um der Vollständigkeit des Bildes wegen hätte der Bericht noch hinzufügen können - hat es aber nicht getan - , daß der Verlauf der Arbeitslosigkeitskurve umgekehrt ist und heute trotz einer kurzen Atempause im Jahr 1995 11 % in der Union erreicht und keinerlei Aussicht auf eine Tendenzwende in der Zukunft erkennen läßt.
No añade, aunque para completar el cuadro hubiera podido hacerlo, que el paro sigue una curva inversa y que se acerca, en el momento actual, a un 11 % en toda la Unión a pesar de un mínimo retroceso en 1995 que no permite augurar ninguna inversión de la tendencia para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die meisten derjenigen, die sich mit diesen Fragen befassen, ist sie der Auffassung, dass die Vereinbarung mit den Chinesen der europäischen Industrie zu einer Atempause bis 2008 verhelfen wird und dass diese Vereinbarung also an sich eine gute Sache ist.
Como la mayoría de quienes siguen estas cuestiones, piensa que el acuerdo con los chinos permitirá a la industria europea respirar hasta 2008 y que, por tanto, el acuerdo es bueno en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahl Pekings als Veranstaltungsort der Olympischen Sommerspiele 2008 könnte eine siebenjährige Atempause für Taiwan bedeuten um seine Politik neu zu ordnen, denn es ist wohl anzunehmen, dass China mit einem Militärschlag gegen Taiwan nicht den Boykott der Spiele riskieren wird.
Gracias a que Beijing fue elegido para albergar los Juegos Olímpicos de 2008, quizá Taiwan tenga siete años de espacio libre para arreglar su desorden político, pues según la sabiduría convencional China no lanzará ninguna acción militar contra Taiwan para no arriesgarse a sufrir un boicot de los juegos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar