linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Attrappe maqueta 7
imitación 1 .

Verwendungsbeispiele

Attrappe maqueta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ergonomie war ein wesentlicher Gesichtspunkt bei der Gestaltung der Sitzgruppe. Die endgültige Form war das Ergebnis eines längeren Entwicklungsprozesses mit Papier- und CAD-Studien, Attrappen im Originalmaßstab und Prototypen.
La ergonomía fue una consideración esencial del diseño, cuya forma final fue el resultado de un largo proceso de desarrollo del proyecto, incluyendo estudios sobre planos y uso de herramientas CAD, maquetas a escala 1:1 y prototipos.
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Diese Aufnahmen machten wi…mit einer Attrappe, die wir über dem Trockenland aufstellten.
Estos planos los rodamos e…una maqueta del puent…que pusimos sobre tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits in der Erarbeitungsphase kann Marazzi Engineering die Planer bei den Machbarkeitsstudien beraten, den Planern verschiedene Lösungen mit unterschiedlichem Kostenprofil vorschlagen, das Budget festlegen, Materialien mit besonderen technischen und ästhetischen Eigenschaften vorschlagen und beschaffen, Muster zur Verfügung stellen (echte Materialproben oder Attrappen) sowie Baubeschreibungen und Ausschreibungen verfassen. IT
Durante la fase de elaboración, Marazzi Engineering ofrece soporte a los proyectistas para definir el estudio de viabilidad, sugerir distintas soluciones en función de los costes, elaborar el presupuesto, proponer y buscar materiales con especiales características técnicas y estéticas, preparar muestras o maquetas y redactar especificaciones técnicas y licitaciones. IT
Sachgebiete: gartenbau bau handel    Korpustyp: Webseite
Ja, weil es eine Attrappe aus Lehm ist, Alex.
¡Porque es una maqueta de lodo, Alex!
   Korpustyp: Untertitel
Die Attrappe dieser Woche wurde zur Verfügung gestellt mit freundlicher Genehmigung von Bob dem Baumeister.
Esta semana la maqueta es cortesía de Bob El Constructor.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Schauspieler wussten, wie gross sie waren, machte ich massgetreue Attrappen von der Dinosauriern.
Para que los actores supieran su tamaño, hice maquetas a escala natural de las dimensiones de los dinosaurios.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde mit Attrappe gefilmt.
Esto se rodó en la maqueta.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einbau-attrappe .
Steuerungs-Attrappe . .

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Attrappe"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist keine Attrappe.
No es de mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebensversicherungsabfindung war eine Attrappe.
El arreglo del seguro de vida fue falso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur eine Attrappe.
Es sólo de adorno.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal eine gute Attrappe.
Un bote de ketchu…no está bien hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Krieger sind nur Attrappe.
Esas tropas son un señuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Bombe war nur Attrappe « BECKlog DE
Bomba fue sólo ficticia "BECKlog DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ich habe gewissermaßen eine Attrappe zerstört.
Básicamente le administré una cápsula vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Geilt sich an einer Attrappe auf.
Se emociona por un maniquí.
   Korpustyp: Untertitel
BECKlog » Bombe war nur Attrappe Tag Newsfeed DE
BECKlog »bomba era sólo ficticia Día Noticias RSS DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Mit ‘Bombe war nur Attrappe’ getaggte Artikel DE
Con 'bomba era sólo ficticia' artículos etiquetados DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Du hältst die Waffe für 'ne Attrappe?
¿Crees que este revólver no es real?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann mit einer Krawatten-Attrappe.
Si es el Capitán Grapas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette hier ist 'ne Attrappe, da funktioniert nichts.
El baño de aquí es falso, no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toilette hier ist 'ne Attrappe, da funktioniert nichts.
El lavabo es de pega. No funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen echten Kopf von 'ner Attrappe unterscheiden.
Y creo que puedo detecta…...si una cabeza es de utilería.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem kann für die Vorkonditionierungszyklen eingebaut werden.
Un sistema de regeneración simulado o parcial para los ciclos de acondicionamiento previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
Un sistema de regeneración simulado o parcial para los ciclos de acondicionamiento previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vollständige Kopfbaugruppe einschließlich des dreiachsigen Beschleunigungsmessers und der Kraftmessdose am Halsoberteil oder der Attrappe
Cabeza completa, incluido el acelerómetro triaxial y la célula de carga en la parte superior del cuello o una pieza de sustitución
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal im Film "Harte Ziele", Wurde ich von ner Attrappe angeschossen.
Haciendo una peli, "Blanco Humano, me dio una bala de fogueo.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt sich heraus, dass es Jeff ist und wir bitten ihn um die Meteor-Attrappe.
Resulta ser Jeff y le preguntamos sobre el meteoro de adorno (Diálogo:
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Flugzeug-Attrappe eine halbe Meile von Gabelung Carrow/Redroads Lane.... seit 11940 Licht und Feuer, um feindliche Bomber anzulocken.
Aeródromo a media milla del desvío entre Carrow y Redroads Lane. Desde 11940 tuvo luces y hogueras para atraer bombarderos enemigos.
   Korpustyp: Untertitel
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Indignación en Egipto esta noche ya que fue descubierto que la Gran Pirámide de Giza había sido robado y sustituida por una réplica inflable gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Empörung herrschte in Ägypten, nachdem entdeckt wurde, dass die Cheops-Pyramide in Gizeh offenbar gestohlen und durch eine aufblasbare Attrappe ersetzt worden ist.
Escándalo en Egipto hoy al descubrirs…...que la gran pirámide de Giza ha sido robad…...y reemplazada por una réplica inflable gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt er bindet ihn an eine Attrappe mit einer Tonne Sprengstoff dazu. Ich kann nicht glauben in was ich mich hineingeritten habe.
Quiere atarle a un avión con una tonelada de explosivos, para mandarlo al coño su madre.
   Korpustyp: Untertitel