linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Aufbruch partida 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufbruch comienzo 8 salida 7 resurgimiento 1

Verwendungsbeispiele

Aufbruch partida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

»Ich werde nunmehr geopfert, und die Zeit meines Aufbruchs ist nahe.
"Yo estoy a punto de ser derramado en libación y el momento de mi partida es inminente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir hoffen, Frau Bundeskanzlerin, dass die Berliner Erklärung einen neuen Aufbruch einleiten wird.
Esperamos, señora Canciller, que la Declaración de Berlín suponga un nuevo punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke für Ihr Mitgefühl, aber Ihr Aufbruch wäre mir lieber.
Le agradezco su simpatía pero es su partida lo que preferiría
   Korpustyp: Untertitel
Annunziata hatte keine Lust, Palästina zu verlassen, deshalb haben wir den Aufbruch aufgeschoben, während Honorata, Immakulata, Consolata, Fortunata und Addolorata gleich zugestimmt haben:
Anunciata no quería abandonar Palestina, por eso hemos retardado la partida, mientras que Honorata, Inmaculada, Fortunata y Dolorosa lo aceptaron de inmediato:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie der Rechtsausschuss anmerkte, sollte dieser Vorschlag eher als Aufbruch statt als Ankunft verstanden werden.
Según ha comentado la Comisión de Asuntos Jurídicos, la propuesta debería considerarse un punto de partida más que de llegada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ehrenwerte Kaede erwartet Euch, um Euren Aufbruch zum Kampf zu feiern.
La Señora Kaede espera al Señor Jir…para celebrar su partida hacia la batalla.
   Korpustyp: Untertitel
In Champigny-sur-Veude, 6 km nördlich von Richelieu, lohnt die Kirche Sainte-Chapelle (in der früher eine Reliquie des Kreuzes Christi aufbewahrt wurde) einen Besuch. Ihre 11 Fenster aus dem 16. Jh. zeigen den Aufbruch Ludwigs des Heiligen in den Kreuzzug. ES
En Champigny-sur-Veude, a 6 km al norte de Richelieu, hay que visitar la Santa Capilla (llamada así porque alberga un trozo de la Santa Cruz) que posee 11 ventanas decoradas con magníficos vitrales del s. XVI que narran la partida de San Luis hacia las Cruzadas. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen dazu einen neuen Aufbruch für ein besseres, ein stärkeres, ein der Zukunft zugewandtes Europa.
A este fin necesitamos un nuevo punto de partida para una Europa mejor, una Europa más fuerte, una Europa que mire hacia el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit steht die Annahme dieses Berichts eher für einen Aufbruch denn für ein Ankommen.
Así, la aprobación de este informe constituirá, más que un punto de llegada, un punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Demokratischer Aufbruch .
Abbau-, Aufbruch- und Spatenhammer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufbruch

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit ‘Aufbruch’ getaggte Artikel DE
Con artículos con la etiqueta 'primavera' DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Koffer gepackt, zum Aufbruch bereit.
La maleta empacada, listo para irme.
   Korpustyp: Untertitel
Also Freunde! Aufbruch bei Sonnenaufgang!
Bien, mis amigos, partimos mañana al amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbruch in eine neue Dimension.
Entrando en una nueva dimensión.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich habe alles vor unserem Aufbruch kontrolliert.
Comprobé todo antes de salir.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
General, estamos listos para partir.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach einem überstürzten Aufbruch aus.
Parece como si estuviera tomándose un descanso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum Aufbruch bereit, Ma'am.
Estamos listos para partir señora.
   Korpustyp: Untertitel
Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer
Trituradores de hormigón y martillos picadores de mano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
Grupo completo listo para salir, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist er, der Tag des Aufbruchs.
Ése fue el momento del despegue.
   Korpustyp: Untertitel
Aufbruch bei Sonnenaufgang, wie es Tradilion isl.
Saldremos al amanecer, a la hora tradicional.
   Korpustyp: Untertitel
Mannheim Jungbusch - ein Viertel im Aufbruch DE
Un retrato de los creadores DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Lateinamerika steht für Aufbruch und Entwicklung: DE
América Latina es sinónimo de auge y desarrollo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Download Avatar - Aufbruch nach Pandora Wallpaper
Descargar aplicacion pandora musica gratis para iPhone
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Heute ist in Asien kulturell Aufbruch angesagt:
Un nuevo despertar cultural se percibe actualmente en Asia:
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15<30)
- trituradores de hormigón y martillos picadores de mano con motor de combustión interna (15<30);
   Korpustyp: EU DCEP
Er soll bis zum Tag seines Aufbruchs beobachtet werden.
Lo vigilaremos desde ahora hasta el día que zarpe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, der Aufbruch nach Cardiff war zu früh.
Has vuelto de Cardiff demasiado rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Berliner Erklärung: EU-Präsident erhofft sich ein Signal des Aufbruchs
Una declaración digna de la Europa de hoy
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union brauche einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
El texto condena la violencia contra las mujeres, incluidos los matrimonios forzosos y la poligamia.
   Korpustyp: EU DCEP
Captain Woods soll sich für einen Aufbruch bereitmachen.
Que el capitán Wood se prepare para partir ya con una caravana.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stimmung von Erwartung und Aufbruch lag in der Luft.
Una sensación de expectativa y despedida flotaba en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union braucht einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
La Unión Europea necesita un nuevo arranque, una renovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir durchleben eine aufwühlende Zeit des Aufbruchs und Wandels.
Vivimos en un tiempo de profundos cambios y agitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereitet alles für den Aufbruch morgen früh vor.
Completad los preparativos para partir mañana temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Früher hättest du die vor dem Aufbruch geprüft.
En otra época, habrías comprobado los rifles antes de salir del campamento.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich nicht abgewiesen fühlen durch meinen plötzlichen Aufbruch.
Solo qu…mi huida repentina no es un rechazo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde nach unserem Aufbruch wurde die ganze Anlage vaporisiert.
Una hora después de irnos, todo el complejo quedó vaporizado.
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir uns sofort zum Aufbruch bereit.
Nos prepararemos para partir inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald das Licht ausgeht, müssen wir fertig zum Aufbruch sein.
Tan pronto como las luces se vayan, tenemos que estar preparados para correr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union brauche einen neuen Aufbruch, eine Erneuerung.
Una de ellas, crear una condecoración del Parlamento Europeo destinada a los jóvenes que se comprometen por Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Permanent-Link zu Aufbruch aus der Krise ? aber wohin? DE
Enlace permanente a salir de la crisis - pero ¿dónde? DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Verehrte Damen und Herren, Lateinamerika steht für Aufbruch und Entwicklung: DE
Señoras y señores, América Latina es sinónimo de auge y desarrollo: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufbruch zur Königlichen Akademie der Wissenschaften in zwei Minuten!
Partimos hacia la Real Academia de Ciencias en dos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lamas haben den Tag des Aufbruchs beschlossen.
¡Los lamas han dado la fecha!
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen gemeinsam vor dem Aufbruch zu einer grossen Reise.
Estamos a punto de embarcarnos en una gran travesía.
   Korpustyp: Untertitel
Für den erfolgreichen Aufbruch brauchen wir nun Pioniergeist und Kooperation: ES
Necesitamos espíritu emprendedor y trabajo en equipo para triunfar: ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jedoch sieht er sich aus mehren Gründen zum Aufbruch gezwungen: DE
El migrante se ve en la necesidad de hacerlo por diversos motivos: DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Andreas Apelt, Mitbegründer des Demokratischen Aufbruchs in der ehemaligen DDR; DE
En éste participaron Andreas Apelt, protagonista del movimiento opositor en la República Democrática Alemana; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der demokratische Aufbruch in den arabischen Ländern wäre ohne diesen kulturell bedingten Wunsch nach Öffnung, nach kultureller Vielfalt, nach demokratischem Aufbruch, nach Pressefreiheit nicht möglich.
El despertar de la democracia en los países árabes no sería posible sin este deseo -basado en la cultura- de apertura, de diversidad cultural, de democracia y de libertad de prensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Handgeführte Betonbrecher, Abbau-, Aufbruch- und Spatenhämmer (15 kg < 30 kg)
- trituradores de hormigón y martillos picadores de mano con motor de combustión interna (15<30);
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen einen neuen Aufbruch. Deswegen unterstützen wir als EVP-ED-Fraktion die Initiativen der Kommission.
Por eso, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos apoya las iniciativas de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützen Sie uns auf diesem Weg und lassen Sie uns gemeinsam den Aufbruch wagen.
Yo les pido su apoyo para emprender este camino y les invito a que iniciemos unidos la marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe nicht, dass in der deutschen Ratspräsidentschaft ein wirklicher Aufbruch entstünde.
No me parece que haya muchas razones para albergar esperanzas sobre un nuevo inicio durante la Presidencia alemana del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist nun in der letzten Zeit über den Aufbruch des Marktes sehr viel passiert.
La realidad es que, en los últimos tiempos, muchas cosas han cambiado como resultado de la liberalización del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aufbruch ins 21. Jahrhundert ist mit der Währungsunion allein nicht zu schaffen.
La Unión Monetaria no es suficiente para adentrarnos en el siglo XXI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir erleben derzeit eine Situation des Aufbruchs und des Rückschlags zugleich.
En efecto, en la actualidad estamos viviendo una situación de renovación y, al mismo tiempo, de retroceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz nach Ihrem Aufbruch empfingen wir einen Notruf von einer Minenkolonie, von einer Rasse namens Garaner.
Al poco de irse, recibimos una llamada de socorro de una colonia minera, de la raza de los garanos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich danke Ihnen schon jetzt, aber ich bin immer noch im Aufbruch.
Se lo agradeceré ahora, pero me iré de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerika ist ein Kontinent im Aufbruch, eine Erfolgsgeschichte, so Bundesaußenminister Westerwelle: DE
América Latina es un continente en transformación, una historia de resutados exitosos, como ha expresado el Ministro Federal Westerwelle: DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es ist die Zeit gekommen, mit den Bürgern einen neuen Aufbruch zu wagen", so Karas.
El informe de Claude TURMES (Verdes/ALE, Luxemburgo) sobre energías renovables establece objetivos nacionales vinculantes para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei weitere Längen später erreichte das Duo nach nur 48 Stunden nach ihrem Aufbruch den Gipfel.
Otros dos largos les llevaron a la cumbre, que la pareja coronó 48 horas después de salir.
Sachgebiete: zoologie radio sport    Korpustyp: Webseite
Die Bauten renommierter, internationaler Architekten dokumentieren den Aufbruch in eine neue Zeit. DE
Las construcciones de renombrados arquitectos internacionales documentan el inicio de una nueva era. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
den inneren Aufbruch, die Jenseitsreise und die Passagen in andere Welten, Traumwelten und paradiesische Sehnsuchtsorte. DE
el viaje interior, el viaje al más allá y los pasajes a otros mundos, mundos de ensueño y lugares paradisíacos anhelados. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
REGISSEUR 1. TEIL war die schwierigste Szene der Aufbruch zum D-Day.
CAPÍTULO 1…l desembarco del Día D supuso el desafío más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Download Avatar - Aufbruch nach Pandora Wallpaper kostenlos, sicher und 100% virengeprüft von Softonic.
Descargar gratis aplicacion pandora musica gratis para iPhone - de Mobo 2.31:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
den Aufbruch zu neuen Märkten, in neue Branchen und neue Territorien.
en nuevos mercados, nuevas industrias y nuevos territorios.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Stirnlampen der Sherpas hinterlassen eine Lichtspur während eines Aufbruchs in der Dämmerung zum Mount Everest.
Los frontales de los sherpas dejan un rastro de luz durante una aproximación al Everest antes del amanecer.
Sachgebiete: theater astronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Glaubenszeugnis kann uns auch heute Mut machen zu einem neuen Aufbruch.
Su testimonio de fe puede darnos también hoy la fuerza para un nuevo despertar.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Trotz des späten Aufbruchs legen wir ohne einen Windhauch an diesem Tag 20km zurück.
A pesar de salir tarde, ese día realizamos 20 km sin permitirnos ni un respiro.
Sachgebiete: raumfahrt meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Mentalität des Aufbruchs verinnerlicht und leben den Anspruch unserer Gründerväter.
Hemos interiorizado una mentalidad pionera y vivimos diariamente las pretensiones de nuestros fundadores.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
CINEMA 4D und After Effects CC – der gemeinsame Aufbruch in eine neue Dimension.
Con CINEWARE MAXON en el nuevo After Effects CC, su workflow de composición será catapultado a una nueva dimensión.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aufbruch nach Adelia bringt Isyas besten Helden völlig neue Länder, die sie erkunden können.
Ascensión a Adelia concederá a los mejores héroes de Isya nuevos territorios para explorar.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einer der erfolgreichsten Filme in der Neuzeit ist "Avatar - Aufbruch nach Pandorra".
Skyfall es la banda sonora de la vigesimatercera película de James Bond.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich war die Ära Abbado ein Aufbruch in menschlicher wie künstlerischer Hinsicht.
La época Abbado supuso realmente un nuevo rumbo desde una perspectiva tanto personal como artística.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wir sehen uns mit verschiedenen Aspekten unserer Gemeinschaft als Teil dieses Aufbruchs. DE
Todos somos una parte de la tierra que es un organismo vivo. DE
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Abschließend stellte Andrés Molina, der Direktor der Stipendienprogramme des CONICYT den Aufbruch zu neuen Kooperationsformen vor: DE
Finalmente, Andrés Molina, el Director del Programa de Capital Humano Avanzado CONICYT, presentó el camino hacia nuevas formas de cooperación: DE
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es war ein neuer Aufbruch, um auf jeden Menschen dort zuzugehen, wo er lebt:
Era un volver a tomar el camino para ir al encuentro de cada hombre allí donde vive:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem ist der totale Schuldenerlass die Voraussetzung für einen neuen Aufbruch zum Wachstum und zur Bekämpfung der Armut.
No obstante, el inicio de un nuevo camino hacia el crecimiento y la lucha contra la pobreza pasa por la anulación de la deuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vielleicht wichtigste unerkannte Thema im Bereich der internationalen Entwicklung ist in diesen Tagen der wirtschaftliche Aufbruch Brasiliens.
En estos días, la mayor historia no contada del desarrollo internacional debe ser el despegue económico de Brasil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa brauche einen neuen Aufbruch für ein besseres, ein stärkeres, ein der Zukunft zugewandtes Europa, so Pöttering.
Los diputados critican la propuesta de la Comisión Europea de proceder al arranque masivo de viñas para acabar con el exceso de producción vinícola en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Aufbruch zu mehr an Sicherheit, Stabilität und Wohlstand für Frauen, auch ohne Burka, schien in greifbare Nähe gerückt.
Parecía posible alcanzar más seguridad, estabilidad y prosperidad para las mujeres, incluso sin el burka.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Aufbruch entweder in die die Menschenrechte achtende Völkergemeinschaft oder ein Rückfall in Unterdrückung durch die Taliban steht an.
La disyuntiva es un despertar a la comunidad internacional, que respete los derechos humanos, o bien una regresión a la opresión por los talibanes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Koalition des Aufbruchs alle Kräfte bündeln kann, um die öffentliche Sicherheit dauerhaft wiederherzustellen.
Espero que la nueva coalición sea capaz de reunir todas sus fuerzas a fin de mantener la seguridad pública de forma duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Pflicht der Europäischen Union, auf diesen Appell des im Aufbruch befindlichen Afrika zu reagieren.
Europa tiene el deber de responder al llamamiento de un continente en el que están ocurriendo muchas cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist dies auch ein Zeichen für den neuen Aufbruch, den wir mit dem 6. Forschungsrahmenprogramm vorhaben.
Quizás esto sea también una señal para el nuevo inicio que nos proponemos con el sexto programa marco de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir redeten uns ein, dass wir am Ende der Geschichte angekommen seien und nun vor einem neuen Aufbruch stünden.
Nos convencimos de que era el final de la historia, que nos hallábamos ante un nuevo amanecer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war nicht Einsicht oder Idealismus, es war auch kein visionärer Aufbruch der Regierungschefs, die zu diesem Verfassungsprozess geführt haben.
Lo que puso en marcha este proceso de redacción de la Constitución no fue la perspicacia o el idealismo; tampoco fueron los Jefes de Gobierno inspirados en la visión de embarcarse en algo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verhindert den Aufbruch in diesem Land, und das behindert die wirksame Bekämpfung des Krebsgeschwürs der Korruption.
Eso es lo que impide el despegue de este país. Eso es lo que le impide luchar de forma eficaz contra la corrupción que lo gangrena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Errungenschaften der letzten fünfzig Jahre sind außerordentlich. Fünfzig Jahre danach braucht Europa aber einen neuen Aufbruch.
Los logros de los últimos 50 años han sido excepcionales, pero 50 años después, Europa necesita un nuevo arranque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ehrgeizige Aufbruch, für den Stavros Dimas steht, wird seit eineinhalb Jahren konsequent von Mehrheiten in diesem Europäischen Parlament blockiert.
Este ambicioso nuevo amanecer que defiende el señor Dimas ha recibido el bloqueo continuado de diversas mayorías en el Parlamento Europeo en el último año y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück können wir feststellen, daß die erste Phase des neoliberalen monetaristischen Aufbruchs weitgehend ins Stocken gekommen ist.
Por suerte, podemos constatar que la primera fase de la avanzada monetaria neoliberal ha quedado en gran parte estancada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit des Aufbruchs lautet mein Wunsch an den Herrn Kommissar António Vitorino, diese herausragende Arbeit fortzusetzen.
En época navideña, hago votos por la continuación de la excelente labor del Comisario António Vitorino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das politische Signal für den demokratischen Aufbruch in Mitteleuropa ging in den 80er Jahren von der Solidarnosz-Bewegung aus.
La señal política para la irrupción democrática en la Europa central partió del movimiento Solidarsnoc en los años 80.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Lissabon stand unter dem Zeichen von Beschäftigung, Wirtschaftsreform und Aufbruch in das digitale Zeitalter.
Señora Presidenta, Señorías, la Cumbre de Lisboa se celebró bajo el signo del empleo, la reforma económica y el ingreso en la era digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gab es Ermutigendes zu sehen, die serbische Opposition, die sich wirklich in einem erfreulichen Aufbruch befindet.
Era esperanzador ver allí que la oposición serbia comienza felizmente a organizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Aufbruch zu neuen Ufern rät SchweizMobil zu 350 Kanukilometern auf idyllischen Flüssen und pittoresken Seen.
Para descubrir nuevos horizontes, SwitzerlandMobility propone 350 kilómetros de recorridos en canoa a través de idílicos ríos y pintorescos lagos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Frühling heißt Aufbruch – Nicht nur im Garten hat man Lust auf Veränderung, sondern vielleicht auch in den eigenen vier Wänden. DE
Primavera significa inicio – No sólo en el jardín que usted desea para el cambio, pero tal vez en su propia casa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es heißt, dass der Mönch Junípero Serra vor seinem Aufbruch nach Amerika seine letzte Messe an diesem Ort gehalten hat.
Se dice que Fray Junípero Serra antes de partir a América dio su última misa en este lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich nämlich um einen Aufbruch ins Dunkel, ohne zu wissen, wohin Gott ihn führen wird;
Se trata, en efecto, de partir en la oscuridad, sin saber adónde le conducirá Dios;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Aufbruch erfolgt am frühen Morgen und man folgt der Route auf der Suche nach Spuren und Anzeichen von Bären.
Se sale a primera hora de la mañana, y se realiza la ruta buscando huellas e indicios del animal.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Universitäten der neuen Welt zeugen von einer neuen hohen Mobilität, die den Aufbruch eines neuen Zeitalters markierten. DE
Las universidades de las Américas demuestran claramente el alba de una época nueva caracterizada por una nueva mobilidad enorme. DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Dann kann schlechtes Wetter, schlechte Form und das Ende der Reise, der Aufbruch in eine andere Region.
Además del mal tiempo, yo estaba en mala forma, era el final del viaje, nos íbamos hacia otra región.
Sachgebiete: astrologie geografie sport    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Zeit des Aufbruchs, der auch auf die verheerenden Kriege in Vietnam und Biafra folgt. DE
Eran tiempos de gran conmoción, como consecuencia también de las terribles guerras en Vietnam y Biafra. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Palast der Ausstellungen, anderen Pol der wichtigsten kulturellen Aufbruch, haben wir eine Fotoausstellung mit dem Titel "Robert Doisneau.
El Palacio de Exposiciones, otro polo del despertar cultural importante, tenemos una exposición fotográfica titulada "Robert Doisneau.
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Folglich haben wir ein Interesse an der Modernisierung bzw. Entwicklung von Belarus und dem Aufbruch in Richtung eines freien, demokratischen Landes.
Por tanto, nos interesa ver que Belarús se moderniza, desarrolla y avanza hacia un país democrático y libre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist anerkannt worden und hat übrigens sehr stark dazu beigetragen, daß in Europa ein Gefühl des Zusammenhalts und des Aufbruchs entstanden ist.
Esto se ha reconocido y, por lo demás, ha contribuido mucho a que en Europa haya surgido una sensación de cohesión y poner manos a la obra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist dann eben nicht mehr das von uns eigentlich gewollte klare und selbstbewußte Signal des entschiedenen Aufbruchs in die Wissensgesellschaft.
En tal caso, esto no es ya la señal clara y consciente, que nosotros deseábamos realmente, de la irrupción en la sociedad de la ciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Verzögerungen und mehr oder weniger versteckter Hindernisse, die aufgestellt wurden, steht nun eine europäische Friedensmacht zum Aufbruch nach Albanien bereit.
A pesar de todos los retrasos y boicots más o menos disimulados, está a punto de salir hacia Albania una fuerza de paz europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte