Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gustavo Reyes, Wirtschaftswissenschafter bei IERAL, sprach von der schwierigen Aufgabe die Inflation zu senken.
DE
Gustavo Reyes, economista de IERAL, habló sobre la difícil tarea de baja la inflación.
DE
Sachgebiete:
markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Piaggio hat parallel zu Alenia an dem Projekt gearbeitet, aber an anderen Aufgaben .
Piaggio trabajó en el proyecto en paralelo con Alenia, pero con tareas diferentes.
Kom…die Aufgabe sollte nicht allzu schwierig sein.
Vamo…la tarea no debería ser tan difícil.
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea .
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Ägypten ist uns eine maßgebliche Hilfe bei dieser Aufgabe .
Egipto nos ayuda en el desempeño de esta tarea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jack hat für jeden von euch eine besondere Aufgabe .
Jack tiene una tarea para cada uno de vosotros.
DssAgent/Broadcast-Entfernung ist eine wesentliche Aufgabe , die sofort ausgeführt werden müssen.
DssAgent/difusión es una tarea esencial que necesita para realizar de inmediato.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin! Vor uns liegt eine wirklich anspruchsvolle Aufgabe .
Señora Presidenta, tenemos por delante una tarea realmente difícil.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber eine davon umzubringen, ist keine einfache Aufgabe .
Pero matar una Portulaca no es una tarea fácil.
JunoWallet ist das #1, das, bewegliche Rewards APP sozial ist, die einfache Aufgaben zu Geschenkkarten macht. â??
JunoWallet es el # 1 social, aplicación de recompensas móvil girando tareas simples en tarjetas de regalo. ¿â??
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst das "konfektionierte" Seil kann die ihm zugedachte Aufgabe realisieren.
DE
Solo un cable “fabricado a medida” puede cumplir su función .
DE
Sachgebiete:
luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Frontex hat die Aufgabe , die Außengrenzen der EU zu überwachen.
Frontex tiene como función vigilar las fronteras exteriores de la UE.
Was sind noch mal Eure genauen Aufgaben , Gräfin Elisabeth.
No termino de recordar tus funciones aquí, Condesa Isabel.
Europol verwendet die personenbezogenen Daten nur zur Erfüllung seiner Aufgaben .
ES
Europol sólo podrá utilizar los datos personales en el desempeño de sus funciones .
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber die Aufgabe des Managements ist das Management.
Pero la administración tiene la función de gestionar.
Sie suchen eine spannende und vielfältige Aufgabe mit Perspektiven?
¿Busca una función interesante y versátil con perspectiva?
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Treuhänder. Es wird ein Überwachungstreuhänder ernannt, der die in Abschnitt F der Verpflichtungen genannten Aufgaben zu erfüllen hat.
Síndicos: Se nombrará un síndico de supervisión para desempeñar las funciones especificadas en la sección F de los compromisos.
Captain Walsh informierte mich gerade über Lieutenant Arnetts allgemeine Aufgaben .
El capitan Walsh acaba de informarme sobre las funciones del teniente Arnett.
Die dritte große Aufgabe des Bundestages ist die Kontrolle der Regierungsarbeit.
DE
La tercera gran función del Bundestag es el control del Gobierno.
DE
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union verfügt zur Erfüllung ihrer Aufgaben über zwei wichtige Akteure:
ES
La Unión dispone particularmente de dos importantes instrumentos para cumplir su misión :
ES
Sachgebiete:
oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die wichtigste Aufgabe besteht folglich darin, diese Politik zu ändern.
Obviamente, la principal misión tiene que ser enmendar esta política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darkseid zu bekämpfen ist nicht deine eigene Aufgabe .
Luchar contra Darkseid no es tu misión personal.
Geben Sie etwas Eis dazu und er erfüllt seine ursprüngliche Aufgabe zur vollen Zufriedenheit.
Basta con añadir algo de hielo para que cumpla su misión a la perfección.
Sachgebiete:
kunst geografie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Gefängnisse müssen zwei wesentliche und sich ergänzende Aufgaben erfüllen:
Los centros penitenciarios tienen dos misiones básicas y complementarias:
Alex, du hast eine wichtige Aufgabe .
Alex, tengo una misión para ti.
Es gibt keine Verhaltensregeln und keine Befehlskette. Deine Aufgabe ist es, zu infiltrieren und entscheidend zuzuschlagen.
No hay reglas de compromiso ni cadenas de órdenes, tu misión es infiltrarte y actuar con decisión.
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
· die bewusste Mischung von zivilen und militärischen Aufgaben ;
· la confusión deliberada entre misiones civiles y militares;
Eure Aufgabe : Ihr sollt Männer und Frauen zusammenbringen.
Su misión es unir al hombre con la mujer.
Das PSK hat die Aufgabe , die internationale Lage im Bereich der GASP zu verfolgen.
ES
La misión del CPS es vigilar la situación internacional en el ámbito de la PESC.
ES
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aufgabe hat heute eine linke emanzipatorische Bildungsarbeit.
DE
Este cometido hoy tiene una educación emancipadora izquierdista.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule soziologie
Korpustyp:
Webseite
Europol kann Daten abrufen, soweit dies im Einzelfall zur Erfüllung seiner Aufgaben erforderlich ist.
Europol podrá recuperar los datos cuando sea necesario para el cumplimiento de un cometido concreto.
Meine Aufgabe ist erfüllt.
In Ihrer Einrichtung können Sie mit den folgenden Aufgaben beauftragt werden:
EUR
En su centro educativo, le podrán confiar los siguientes cometidos :
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, Koordinierung, Harmonisierung und Stimulierung, dies sind die wichtigsten Aufgaben der Beobachtungsstelle.
Coordinación, armonización y estimulación constituyen, señor Presidente, los cometidos más importantes del Observatorio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist unsere Aufgabe , Wale zu fange…..und Öl für die Lampen dieser Welt zu liefern.
Nuestro cometido en la vida es cazar ballenas, y obtener el aceite para abastecer las lámparas del mundo.
Kindergärten, Schulen und Vereine erhalten von uns Hilfe und Unterstützung bei ihren Aufgaben .
Guarderías infantiles, escuelas y asociaciones obtienen nuestra ayuda y apoyo para el cumplimiento de sus cometidos .
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die drängendste Aufgabe ist die Errichtung einer europäischen Demokratie.
El cometido más urgente es instaurar una democracia europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Aufgabe ist erledigt.
Ya cumplimos nuestro cometido .
Deine Aufgabe ist es, mithilfe von Logik die fehlenden Ziffern einzutragen und das Gitter komplett auszufüllen.
Tu cometido consiste en utilizar la lógica e introducir los números que faltan para completar la cuadrícula.
Sachgebiete:
philosophie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezielle isotonische Getränke erfüllen diese Aufgabe ebenfalls, sind aber aus ökologischen und ökonomischen Gründen nicht sinnvoll.
Bebidas isotónicas especiales hacen bien su trabajo , pero no son útiles por razones ecológicas y económicas.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Zur Bewältigung dieser Aufgabe steht eine wachsende Zahl von Experten zur Verfügung.
Hay un acervo creciente de conocimientos para ayudar a realizar este trabajo .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deine Aufgabe besteht darin, all die ferngesteuerten Schiffchen zu manövrieren.
El trabajo consiste en hacer maniobrar esos barcos por control remoto.
Szymon und Dawid erledigten die Aufgabe souverän.
Szymon y Dawid hicieron un gran trabajo .
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Für uns alle beginnt heute die anspruchsvolle Aufgabe des gegenseitigen Kennenlernens.
Para todos nosotros hoy empieza un trabajo intenso de conocimiento mutuo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ted, die Aufgabe des Trauzeugen ist nicht, die Blumengestecke aufzumotzen.
Ted, el trabajo de un padrino no es arrasar con los arreglos florales.
Ratatouille Küchenspiel Ihre Aufgabe ist es, die Zutaten von den Küchenchefs nötig ist.
Cocina Ratatouille Juegos su trabajo es dar a los ingredientes necesarios por los chefs.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein Beispiel dafür ist die Konfliktprävention, zu der auch Fragen gehören können, die nicht zu den normalen diplomatischen Aufgaben zählen.
Un ejemplo es la prevención de conflictos, que puede involucrar cuestiones que no forman parte del programa de trabajo diplomático corriente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mein Führer, als Reichsarzt SS gibt es für mich keine Aufgaben mehr hier.
Mein Führer, como doctor de la SS, no tengo más trabajo aquí.
Avanti bietet Ihnen eine Aufgabe und Karrierechancen in einem schnell wachsenden und weltweit tätigen Unternehmen, im spannenden Umfeld der erneuerbaren Energien.
Avanti puede ofrecerte un trabajo y carrera en una compania que esta creciendo globalmente trabajando en el excitante mundo de energia renovable.
Sachgebiete:
politik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Fehler, tödlich, dass es viele unterzogen, und nimmt den Weg der Sünde und des sozialen Aufgabe .
Un error, fatal, que muchos están sometidos, y conduce el camino del pecado y el abandono social.
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Die operativen Verbesserungen resultieren aus internen Maßnahmen und schließen die Aufgabe verlustbringender Tätigkeiten ein.
Las mejoras operativas resultan de medidas internas y abarcan el abandono de actividades deficitarias.
Wir finden deren Aufgabe des Vatikans in dessen Stunde der größten Not wahrlich beschämend.
Entontramos su abandono del Vaticano verdaderamente vergonzoso, en unos momentos de gran peligro.
Pan gewinnt ihren Kampf durch Aufgabe .
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Aufgabe von Schiffen durch ihre Reeder kommt in Europa immer häufiger vor.
En Europa se multiplican los casos de abandono de buques por sus armadores.
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
Bei Aufgabe oder Disqualifikation eines Spielers, verlieren Wetten ihre Gültigkeit, es sei denn, der Ausgang der jeweiligen Wettmöglichkeit steht bereits fest.
En caso de abandono o descalificación, las apuestas se anularán a menos que el resultado ya haya sido determinado.
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Durch die Aufgabe dürfen dem Staat keine Kosten entstehen.
El abandono no deberá ocasionar gasto alguno al Estado.
Besonders umstritten war die Aufgabe der Übersetzung von Englisch auf Latein, die viele Lehrerinnen und Lehrer beibehalten wollten, obgleich der CLC dies redundant machte.
BE
En particular, la controversia surgió sobre el abandono de la traducción de inglés a latín, que muchos profesores todavía querían mantener, aunque el CLC (Cambridge Latin Course) lo hacía redundante.
BE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Aufgrund der Erfahrungen bei der Anwendung der früheren Maßnahme zur endgültigen Aufgabe von Rebflächen sollte das System der abgestuften Prämienbeträge beibehalten werden.
La experiencia adquirida en la aplicación de la medida anterior de abandono definitivo aconseja mantener el sistema de baremos de la prima.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Cheng arbeitet seit 2005 für Nero und hat seitdem verschiedene Aufgaben in Vertrieb und Produktentwicklung innegehabt.
Cheng se incorporó a Nero en 2005 y, desde entonces, ha desempeñado varios cargos de desarrollo de productos y ventas.
Sachgebiete:
controlling e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht stehen Sie für die Aufgabe zur Verfügung?
¿No estaría usted disponible para el cargo ?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Carl übernimmt meine Aufgaben .
Ländervertreter sind die zentralen Ansprechpartner und übernehmen verschiedene Aufgaben im Namen der ICE.
EUR
El representante de un país es el punto focal de contacto por ser el representante de la ICE y el cual desempeña varios cargos .
EUR
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Direktor auffordern, einen Bericht über die Erfüllung seiner Aufgaben vorzulegen.
que presente un informe sobre el desempeño de su cargo .
Gott überträgt Ihnen diese Aufgabe und gibt Ihnen gleichzeitig die Unterstützung und die Kraft, um diese große Verantwortung tragen zu können.
Al conferirle este cargo , Dios le da también la ayuda para llevarlo adelant…...y la fuerza para sostener esta gran responsabilidad.
Für Unternehmen der Schifffahrt übernehmen Wirtschaftsinformatiker wichtige strategische Aufgaben .
Para las empresas involucradas con el transporte marítimo los expertos en informática empresarial ocupan cargos estratégicos importantes.
Sachgebiete:
schule personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ggf. Ende der laufenden Mandatsperiode und Zeitraum, während dessen die betreffende Person ihre Aufgabe wahrgenommen hat.
Fecha de expiración del actual mandato, en su caso, y período durante el cual la persona ha desempeñado servicios en ese cargo .
Eines wüsste ich gerne. Warum hat eine Frau mit so einer wichtigen Aufgabe einen so gefährlichen Feind entkommen lassen oder ihm dabei geholfen? Warum sollte sie wegen einer flüchtigen Affäre ihrem Dienst Schande machen und ihre Pflicht missachten?
Como parte de la declaración, dígame por qué una mujer con un cargo tan importante pudo permitir o ayudar en la huída de un peligroso enemigo, por qué motivo deshonró su trabajo, incumpliendo su deber a causa de cierto afecto hacia ese hombre.
Die Ausbildung unserer Auszubildenden wird Ihnen übertragen sowie alle Aufgaben des täglichen Geschäfts.
ES
No se necesita experiencia, formación a cargo de la empresa.
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch hier ist die Ausarbeitung der Tests kompliziert, da die Aufgaben auf die Kursinhalte abgestimmt werden müssen.
La elaboración de estas pruebas es también compleja, porque deben reflejar los elementos fundamentales del curso a través de actividades adecuadas.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Mein Bericht tut das. Er übernimmt einen Teil der Bewältigung dieser Aufgabe .
Mi informe está elaborado a partir de este enfoque y es uno de sus elementos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zeiten, in denen Befestigungsmaterialien und Profile lediglich eine rein funktionelle Aufgabe hatten, sind vorbei.
Los tiempos en que los materiales de fijación y los perfiles se consideraban simples elementos funcionales ya han pasado a la historia.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp:
Webseite
Darunter fallen insbesondere zwei zentrale Aufgaben .
Ello engloba dos elementos cruciales en particular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist keine leichte Aufgabe , denn oftmals ist dieses Verhalten Teil der Kultur und der Essgewohnheiten der Bevölkerung, und außerdem eine gängige Praxis in der Wirtschaft.
estos elementos , en muchos casos, forman parte de la cultura y los hábitos alimenticios de la población y también se han incorporado en las prácticas empresariales de los agentes económicos.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deshalb ist die Unterstützung der Union für die ärmeren Regionen eine der wichtigsten Aufgaben für die nächsten Jahre.
Esto significa que la política de la Unión de ayuda para las regiones más pobres debe ser uno de los elementos más importantes en los próximos años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Verwaltung umfasst folgende Aufgaben :
La gestión incluirá los elementos siguientes:
Mit dieser Option können Sie neue Termine oder Aufgaben entweder zu einer Standard-Ressource hinzufügen oder & korganizer; nachfragen lassen, wo sie hingehören.
Esta opción le permite elegir entre añadir elementos nuevos para el recurso estándar o hacer que & korganizer; le pregunte qué recurso debería usar para guardar cada elemento nuevo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wenn es sich beispielsweise um Dienste von allgemeinem Interesse oder andere, für die Staaten und Regionen wesentliche Aufgaben handelt, so muss es meiner Überzeugung nach Ausnahmeregelungen geben.
Por ejemplo, tratándose de servicios de interés general o de otros elementos esenciales para los Estados y las regiones, estoy convencido de que hacen falta reglamentos de excepción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So findet sich zum Beispiel kein Wort zur Beschäftigung und zu dieser wesentlichen Aufgabe der Abstimmung der Wirtschaftspolitiken, mit Hilfe derer ein stärkeres Wachstum in Europa erzielt werden soll und somit die nationalen Beschäftigungspolitiken auf eine solidere Grundlage gestellt werden sollen.
Así, nada, ni una palabra sobre el empleo ni sobre este elemento capital que está en juego, a saber, la coordinación de las políticas económicas para conseguir un mayor crecimiento en Europa y dar así una base más sólida a las políticas nacionales del empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie motiviere ich Mitarbeiter, wenn er/sie “nein” zu meiner Aufgabe sagt?
DE
Cómo motivo a mis trabajadores cuando el/ella responden a mis delegaciones con un “NO”?
DE
Sachgebiete:
radio technik personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Er legt die Bedingungen und Modalitäten einer solchen Übertragung von Aufgaben fest und überwacht ihre Umsetzung.
Determinará los términos y condiciones de dicha delegación y supervisará su ejecución.
Der Vorsitzende übt die ihm in dieser Verfahrensordnung und durch die Beschlüsse des Ausschusses übertragenen Aufgaben aus.
El Comité expresa su satisfacción ante la presentación del informe inicial del Gobierno de Maldivas y el diálogo franco y constructivo entablado con la delegación .
der AIFM muss in der Lage sein, seine gesamte Struktur zur Übertragung von Aufgaben mit objektiven Gründen zu rechtfertigen;
el GFIA habrá de poder justificar toda la estructura de delegación con razones objetivas;
Die Kommission wird in ihren Jahresberichten über die Hilfe an Drittstaaten über die Modalitäten der Übertragung von Aufgaben an nationale Einrichtungen berichten."
En sus informes anuales sobre la asistencia a terceros países, la Comisión informará acerca de las modalidades con arreglo a las que se llevan a cabo las delegaciones a organismos nacionales."
wenn im Basisrechtsakt des Programms bzw. der betreffenden Maßnahme die Möglichkeit einer Übertragung von Aufgaben sowie die Kriterien für die Auswahl der betreffenden Einrichtungen festgelegt sind und
si el acto de base del programa o de la acción de que se trate prevé la posibilidad de delegación y los criterios de selección de las entidades de que se trate, y
Werden dieselben Kontrollaufgaben mehreren Kontrollstellen übertragen, so kann bei der Beschreibung dieser Aufgaben im nationalen Kontrollplan auf die Kategorie dieser Kontrollstellen Bezug genommen werden.
Cuando se deleguen en varios organismos las mismas tareas de control oficial, a efectos del plan nacional de control, la delegación puede describirse para la categoría de organismos de control en cuestión.
Auch deshalb ist in Brüssel in den letzten zwei Jahren rigoros zentralisiert worden, weil ganz einfach Dekonzentration und Weiterdelegierung der Aufgaben unter diesen Voraussetzungen nicht durchführbar waren.
Esto también ha conducido a una centralización rigurosa en Bruselas durante los dos últimos años, por la sencilla causa de que la desconcentración y delegación en tales circunstancias no eran viables.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Delegierung von praktischen und technischen, nicht von politischen Aufgaben , denn hier ist keine Delegierung zulässig, weil diese Fragen von den institutionellen Behörden behandelt werden müssen.
Se trata de delegaciones para actividades prácticas y técnicas y no de delegaciones políticas, porque respecto a estos temas no se admite delegación, son temas que han de tratar las autoridades institucionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
die Konfiguration der Beauftragten und deren Unterbeauftragten, ihres geografischen Tätigkeitsbereichs und ihrer Unternehmensstruktur, wozu auch zählt, ob die Aufgaben einem Unternehmen übertragen wurden, das der gleichen Unternehmensgruppe angehört wie der AIFM.
la configuración de delegados y subdelegados de los mismos, su ámbito geográfico de actuación y su estructura empresarial, así como si la delegación se confiere a una entidad pertenenciente al mismo grupo empresarial que el GFIA.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss kann, sofern seine Aufgaben dies erfordern, externe Sachverständige hinzuziehen.
En caso de que su orden del día así lo exija, el Comité podrá recurrir a expertos externos.
Er kann seinen Aufgaben kaum nachkommen.
Y él recibe órdenes del Este.
Deshalb handelt es sich bei Präventivmaßnahmen gegen Naturkatastrophen und bei der Beseitigung ihrer Folgen um eine vorrangige Aufgabe der Europäischen Union.
Todo ello supone que la lucha contra las catástrofes naturales y sus consecuencias se está convirtiendo en una cuestión de primer orden en la Unión Europea.
Sie haben Ihre Befehle und Ihre Aufgabe .
Der Ausschuss kann eine Arbeitsgruppe ersuchen, ihn bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Artikel zu unterstützen.
A menos que el Comité o un grupo de trabajo decidan otra cosa, las comunicaciones se examinarán en el orden en que hayan sido recibidas por la Secretaría.
Bevor ich näher auf den Inhalt des Problems eingehe, möchte ich feststellen, daß sich die Kommission weiterhin uneingeschränkt dafür einsetzen wird, daß der Kampf gegen diese erniedrigende Form der Verletzung der Menschenrechte und der Menschenwürde weiterhin als eine der vordringlichsten politischen Aufgabe angesehen wird.
Antes de pasar a los aspectos más de fondo de este asunto, quisiera declarar que la Comisión sigue plenamente comprometida con el mantenimiento de la lucha contra esa forma degradante de violación de los derechos humanos y la dignidad humana en el orden del día político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Vorteil ist in dem Maße gegeben, in dem die staatlichen Darlehen oder Darlehen privater Einrichtungen, die von der Regierung mit Aufgaben betraut sind bzw. Anweisungen erhalten, zu Bedingungen gewährt werden, die günstiger sind als die Bedingungen, die dem Empfänger auf dem Markt eingeräumt worden wären.
Existe un beneficio en la medida en que los préstamos estatales, o los préstamos concedidos por entidades privadas que reciben órdenes o instrucciones del Gobierno, se conceden en condiciones más favorables de las que podría obtener realmente el beneficiario en el mercado.
Mit anderen Worten, da die Verhandlungen in der WTO blockiert sind, wird also die Aufgabe gestellt, wann und wo auch immer es möglich ist, den Handel zur Freude und zum Vorteil der großen Wirtschafts- und Finanzgruppen in der EU zu liberalisieren.
En otras palabras, encontrándose las negociaciones de la OMC en un punto muerto, se ha dado la orden de promover cuando y dondequiera que sea posible con la liberalización del comercio, para regocijo y beneficio de los grandes grupos económicos y financieros en la UE.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesem rein betriebswirtschaftlichen und im Übrigen auch sehr einfallslosen Denken muss die Politik daher auch volkswirtschaftliche Komponenten entgegensetzen. Ihre Aufgabe muss es sein, dafür Sorge zu tragen, dass die Nachfrage steigt.
Los despidos colectivos son casi invariablemente un medio de compensar la reducción de beneficios como resultado de un descenso de la demanda, un enfoque puramente gerencial y, si puedo añadir, carente de imaginación, que el orden económico tiene que contrarrestar, como una cuestión de política, para conseguir que la demanda aumente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Bereiche ohne Begrenzung bieten sich ihr Skulptur, Design, Architektur, Installation als Aufgabe .
DE
Escultura, diseño, arquitectura o instalaciones se ofrecen a su quehacer como ámbitos sin fronteras.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ob man den Aufgaben und Pflichten des Ehelebens gerecht werden kann.
Si es posible cumplir los quehaceres y obligaciones de la vida conyugal.
Juan Alberto Llanes Calaña, Handelsmanager für Paradiso, bot Details über die Aufgabe dieser Agentur, deren Arbeit darauf beruht, Kuba als kulturellen Bestimmungsort zu fördern.
Juan Alberto Llanes Calaña, Gerente Comercial de Paradiso, ofreció detalles sobre el quehacer de esta agencia, cuya labor se centra en promover a Cuba como destino cultural.
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen unsere eigene Arbeiterbewegung als Models gründen, unseren Arbeitgebern den Laufpass geben, und zu unserer eigentlichen Aufgabe zurückkehren, nämlich Frieden, Gerechtigkeit und Solidarität auf der ganzen Welt zu fördern.
Tenemos que comenzar nuestro propio movimiento de trabajadoras como modelos, despedir a nuestros patrones, y regresar a nuestro verdadero quehacer promoviendo paz, justicia, y solidaridad a todo lo ancho y largo del mundo.
Sachgebiete:
film theater politik
Korpustyp:
Webseite
Das Messe Team der Naturland Zeichen GmbH plant, koordiniert und regelt alle notwendigen und anstehenden Aufgaben , alle Bestellungen und Termine für Naturland Partner - kostengünstig, zuverlässig, individuell. Besuchen Sie uns auf den folgenden Messen: Naturland auf der BioFach 2013
DE
El equipo de la Naturland Zeichen GmbH planea, coordina y agiliza todos los quehaceres , todos los pedidos y compromisos para los socios de Naturland – de manera económica, confiable e individual.
DE
Sachgebiete:
verlag forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Nach Vorstellung des Vorsitzenden Rotger und einleitenden Worten von Joan Buades erläuterten die Gäste ihren persönlichen und beruflichen Werdegang, den Grund, aus dem sie auf Mallorca leben, Erfahrungen, Zufriedenheit und Verdruss, mit denen sie ihren Aufgaben nachgehen.
Tras la presentación del Presidente Rotger y la introducción realizada por Joan Buades, los invitados explicaron su trayectoria personal y profesional, la razón por la que residen en Mallorca, las experiencias, satisfacciones y sinsabores con los que afrontan su quehacer .
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgabe des Ausschusses ist Untersuchungs- und nicht Rechtsetzungstätigkeit;
ES
Es una comisión de investigación, no una comisión legislativa;
ES
Sachgebiete:
raumfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Geschäftsführende Vorstand ist das höchste Organ des Vereins und nimmt alle damit verbunden Aufgaben während des vierjährigen Mandats wahr.
El Comité Ejecutivo es el organismo superior de gobierno institucional, con un mandato de cuatro años de duración.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die einzige Bedingung ist die, dass ein Kollege vorübergehend die Aufgaben des betreffenden Kommissionsmitglieds wahrnimmt.
La única condición consiste en ceder por cierto tiempo su mandato de comisario a un colega.
Unsere Aufgabe ist es, die Bosse zu fangen.
Nuestro mandato es hacer arrestos mayores.
Er unterstützt ihn bei der Erfüllung folgender Aufgaben :
ES
Le apoya en la ejecución de sus mandatos relativos a:
ES
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe ,
Para alcanzar el objetivo de dicha política, el mandato del REUE consistirá en:
Seine Aufgabe erstreckt sich auch auf die Prävention von Katastrophen und auf Maßnahmen zur Krisenbewältigung.
ES
Asimismo, su mandato se hace extensible a la prevención de desastres y a las operaciones de reconstrucción tras las crisis.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe ,
Para alcanzar los objetivos de dicha política, el mandato del REUE consistirá en:
Die Aufgaben des Unterkomitees für Wirtschaftlichkeitsprüfungen beinhalten
El mandato del Sub-Comité para Auditoria de Rendimiento incluye las siguientes tareas
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zur Erreichung dieser politischen Ziele hat der EUSR im Rahmen seines Mandats die Aufgabe ,
A fin de alcanzar los objetivos políticos, el mandato del REUE consistirá en:
Die Aufgabe der Kommission war es, die Fakten der Verbrechen zu ermitteln damit die Verantwortlichen bestraft und die Opfer entschädigt werden konnten.
El mandato de la Comisión era establecer los hechos con el fin de que los responsables de estas violaciones fueran sancionados y que las víctimas fueran indemnizadas.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe die Aufgabe , die Dekoration der Zimmer eines schönen Prinzessin gegeben.
ES
Te han encargado la labor de decorar la habitación de una bella princesa.
ES
Sachgebiete:
film kunst radio
Korpustyp:
Webseite
Japan steht einer intensiven Aufgabe der Wiederherstellung seiner verwüsteten Gebiete gegenüber, welche erhebliche Ressourcen unter Einschluss von Auslandsinvestitionen erfordern wird.
Japón se enfrenta a una labor de restauración intensiva de los territorios devastados que requerirá recursos importantes y también inversión interior.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich verrichtete er diese Aufgabe sehr gekonnt.
Normalmente, realizaba esta labor a la perfección.
Hatten Sie sich Ihre Aufgabe bei der Übernahme des Amtes 2008 so vorgestellt?
DE
¿Se había imaginado así su labor cuando asumió el cargo en 2008?
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Es war eine schwierige und anstrengende Aufgabe , die jedoch erledigt werden musste.
Era una labor ardua, compleja, pero había que llevarla a cabo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für gewöhnlich verrichtete er diese Aufgabe sehr gekonnt.
Normalmente, realizaba esta labor a la perfeccion.
Werkleitplaner haben eine wichtige Aufgaben im Unternehmen.
Los planificadores de sitios de Bayer Technology Services, desempeñan una importante labor .
Sachgebiete:
astrologie auto politik
Korpustyp:
Webseite
Aufgabe des Europäischen Parlaments ist es, einen politischen Standpunkt zur Verfassung zu beziehen.
La labor del Parlamento Europeo es tomar una posición política respecto a la Constitución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ja, meine Aufgaben waren Nachbesprechung und Transfer des Geldes zu den U.S. Banken.
Sí, tenía la labor de informarle y mover su dinero a bancos estadounidenses.
Eurojust kann seine Aufgaben durch ein oder mehrere nationale Mitglieder oder als Kollegium wahrnehmen.
ES
Puede llevar a cabo su labor bien por mediación de uno o varios de los miembros nacionales afectados, bien de forma colegiada.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende der Reportage klicken Sie auf um zu den nachfolgenden Aufgaben zu gelangen.
ES
Al final del reportaje, haga clic en para acceder a los ejercicios correspondientes.
ES
Sachgebiete:
verlag film internet
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus haben wir die Kommission schon gebeten, die Lösung solcher Aufgaben nicht von uns zu erzwingen.
Por último, pedimos ya a la Comisión que no nos fuerce a hacer este tipo de ejercicios .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bereite schon mal eine kleine Aufgabe vor.
Sol…preparando un pequeño ejercicio .
Die Aufgaben und Übungen haben immer einen persönlichen Bezug zu den Lernern, die ihren Lernstand auch selbst kontrollieren und bewerten können.
DE
Los ejercicios y actividades siempre tienen un vínculo personal con el alumno/a y éste controla y evalúa su propio aprendizaje.
DE
Sachgebiete:
film verlag schule
Korpustyp:
Webseite
Die Aufgaben , die das Europäische Parlament zu erfüllen hat, sind jetzt besser bekannt und finden stärkere Anerkennung.
El Parlamento Europeo es hoy más conocido y mejor reconocido por el ejercicio de sus funciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn du diese Aufgabe nicht löst, kriegst du halt eine Sechs.
Si no completas el ejercicio , te pondré un cero.
Durch häufige Wiederholung lernen Sie, effektiv die für die Aufgaben verfügbare Zeit zu nutzen.
DE
Repitiendo con frecuencia usted aprenderá a resolver los ejercicios del TestDaF en el tiempo requerido.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Präsident der Kommission. - Wir nehmen diese Aufgabe sehr ernst.
Presidente de la Comisión. - Nos tomamos este ejercicio con toda seriedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Wenn sie diese Aufgabe nicht ausführen, gibt's für heute eine 6.
Si no completas el ejercicio , te pondré un cero.
Informationen für Buchhandel und Bibliotheken, Videos und interaktive Aufgaben .
DE
Con informaciones para libreros y bibliotecarios, videos y ejercicios interactivos
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem erfordert die Aufgabe dieser Tätigkeit keine wesentlichen Anpassungen innerhalb des Unternehmens.
Además, el cese de estas actividades no exigiría la realización de unos ajustes significativos en la empresa.
Die Tätigkeit, deren Aufgabe Techmatrans plant, ist gewinnbringend, so dass die Aufgabe nicht durch Rentabilitätsaspekte begründet ist.
La actividad que Techmatrans tiene intención de abandonar es rentable, por lo que la decisión del cese no está relacionada con la rentabilidad.
Aufgabe oder Verlagerung einer Produktionstätigkeit an einen Standort außerhalb des Programmgebiets;
el cese o la relocalización de una actividad productiva fuera de la zona del programa;
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für das in Unterabsatz 1 vorgesehene Dateisystem zuständig ist.
Tras el cese de su actividad, el armero entregará el registro a la autoridad nacional competente para el fichero de datos previsto en el párrafo primero.
Berechnung der Entlassungen und der Fälle der Aufgabe der Tätigkeit
Cálculo de los despidos y del cese de actividad
sich aus einem Wechsel der Besitzverhältnisse bei einer Infrastruktur oder der Aufgabe oder Verlagerung des Standorts einer Produktionstätigkeit ergibt.
que se derive de un cambio en la naturaleza de la propiedad de uno de los elementos de la infraestructura o del cese o traslado de una actividad productiva.
der vorläufigen oder endgültigen Schließung oder Aufgabe von Einrichtungen, in denen die Nachahmungs- und Produkt- und Dienstleistungspirateriehandlungen begangen wurden;
el cierre/cese , provisional o definitivo, de los establecimientos en los que se hayan cometido actos de piratería y de usurpación de marca;
Bei Aufgabe seiner Tätigkeit übergibt der Waffenhändler das Waffenbuch der nationalen Behörde, die für die in Absatz 1 Unterabsatz 1 vorgesehene Registrierung zuständig ist.
Tras el cese de su actividad, el armero o el corredor entregarán el registro a la autoridad nacional competente para el fichero de datos previsto en el primer párrafo. »
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigen Entwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Tan nefasta es para la biodiversidad la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores, con el consecuente declive de las zonas rurales.
Eine unbegrenzte Intensivierung der Landwirtschaft hat ebenso verheerende Folgen für die biologische Vielfalt wie die Aufgabe der landwirtschaftlichen Tätigkeit, die zu einer rückläufigen Entwicklung in den ländlichen Gebieten führt.
Para la biodiversidad, es tan nefasta la intensificación agraria sin límite como el cese de la actividad de los agricultores con el consiguiente declive de las zonas rurales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übungen oder Aufgaben zu MATLAB oder Simulink, die Konzepte aussagekräftig erläutern
ES
Ejercicios o problemas relacionados con MATLAB o Simulink que refuercen los conceptos
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Die große Aufgabe besteht vielmehr darin, sie aus ihrer nichtmonetären Subsistenzwirtschaft herauszuführen.
El problema principal es lograr que abandonen sus economías de subsistencia no monetarizadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Jade-Siegel zurückzuholen, ist nicht nur deine Aufgabe .
Recuperar el Sello no es sólo tu problema .
INTEA-Schulungen vermitteln kaufmännische und technische Kenntnisse sowie handwerkliche Fertigkeiten und Kreativität beim Lösen von Aufgaben .
Los seminarios de INTEA aportan conocimientos comerciales y técnicos, así como destrezas prácticas y creatividad para resolver problemas .
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Es benötigt immer wieder Hilfe von außen, nicht zuletzt auch bei der Schaffung einer funktionierenden Demokratie - eine in islamischen Ländern wichtige und schwierige Aufgabe .
Requiere asistencia constante del exterior, también en la creación de un sistema democrático eficaz, que constituye un problema importante y difícil en países islámicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen?
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema ?
Lösen Sie diese einfache mathematische Aufgabe und geben das Ergebnis ein. z.B.
Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por ejemplo:
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
In Anbetracht der Aufgaben , die wir derzeit auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu bewältigen haben, ist dieser Ansatz völlig gerechtfertigt.
Dados los problemas actuales a que hemos de hacer frente en el campo de la protección medioambiental, este enfoque está plenamente justificado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hatte überall geglänzt, außer in einer Aufgabe über Legierungen.
Sobresalí en todas las área…...pero tuve dificultades con un problema sobre aleaciones.
Die Länder in Ost- und Südosteuropa sowie an den südlichen Außengrenzen müssen besonders schwierige Aufgaben bewältigen.
DE
Los países del Sudeste de Europa y los de las fronteras exteriores de Europa deben resolver problemas particularmente complejos.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erziehung ist die Aufgabe und der Auftrag, dafür zu sorgen, dass die Kinder gelingen.
DE
La educación es el deber y la misión de encargarse de que los niños salgan bien.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Genau aus diesem Grund hat die Regierung die Aufgabe und die Pflicht, die zu Unrecht auferlegten Steuern zurückzuerstatten.
Precisamente por esto, el Gobierno tiene el deber y la obligación de devolver impuestos aplicados de forma irregular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Brüder, unsere Aufgabe ist fast erfüllt.
Hermanos míos, nuestro deber está casi realizado.
Innovation ist nicht die Aufgabe von Juristen und Bürokraten.
La innovación no es el deber de juristas y burócratas.
Sachgebiete:
verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Es ist Aufgabe der Kommission, etwas dagegen zu unternehmen.
La Comisión tiene el deber de avanzar en este capítulo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Aufgabe ist es, die Öffentlichkeit zu beruhigen.
¡Mi deber es tranquilizar a la opinión pública!
Die Gastfamilie erwartet motivierte AuPair Jungen/AuPair Mädchen, das mit Enthusiasmus ihre Aufgaben erledigen.
La familia anfitrión espera que el Au Pair esté motivado y cumpla con entusiasmo sus deberes .
Sachgebiete:
kunst philosophie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Eine solche Aufgabe stellt sich auch für andere am Friedensprozeß interessierten Partner.
Es asimismo el deber de otros interlocutores que participan en este proceso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist meine Aufgabe , das Schiff regelmäßig zu kontrollieren.
Es parte de mis deberes el revisar la nave periódicamente.
Aufgabe der Stiftung ist es, auch auf die zwar weniger bekannten aber nicht minder beeindruckenden und wichtigen Bühnenwerke Carl Orffs hinzuweisen.
DE
También es un deber de la Fundación promover las obras menos conocidas de Carl Orff pero igual de impactantes en escena.
DE
Sachgebiete:
schule musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bildung ist längst nicht mehr nur Aufgabe des Staates.
Hace tiempo que la formación dejó de ser únicamente una obligación del Estado.
Sachgebiete:
marketing auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Neben den im Vertrag festgelegten Aufgaben ist der Rat auch der Transparenz verpflichtet.
Además de las obligaciones que impone el Tratado, el Consejo propone apertura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann müssen Sie sich zurück und wieder Ihre Aufgaben .
Entonces, debes volver y seguir con tus obligaciones .
Wir sehen es als unsere Aufgabe an, den Konsumenten die großen Fortschritte der Ernährungslehre zugänglich zu machen.
Consideramos que es nuestra obligación acercar a los consumidores los grandes avances de la dietética y la nutrición .
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
In der genannten Entscheidung sind auch die Aufgaben des Laboratoriums aufgeführt.
En esa Decisión también se establecen las obligaciones de dicho laboratorio.
Und der Gonfaloniere hat noch andere Aufgaben , neben der Unzucht und Ausschweifung.
El confaloniero tiene otras obligaciones aparte de la lujuria y el libertinaje.
Die Leitung kommt ihren Aufgaben mit Hilfe der folgenden tätigen Einrichtungen nach:
Estructuras La Dirección cumple sus obligaciones institucionales a través de las siguientes estructuras operativas:
Sachgebiete:
religion universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Europa hat zumindest diese Aufgabe , diese Verantwortung und muß nunmehr etwas zu unternehmen.
Europa tiene esta obligación y esta responsabilidad, y al menos ha de tomar iniciativas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre besondere Aufgabe ist es, Euch und die Regierung von Tibet zu schützen.
Es su obligación específica protegerlo a usted, y al gobierno del Tibet.
Die EU-Institutionen und die Mitgliedstaaten haben die Aufgabe , dafür zu sorgen, dass alle Bürger und Bürgerinnen das Recht auf Wasser und sanitäre Grundversorgung haben.
ES
1. por obligación , las instituciones comunitarias y los Estados miembros velen por que todos los ciudadanos puedan ejercer el derecho al agua y el saneamiento;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches internet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht erinnern Sie sich an die berühmte Partie McDonnell-De Labourdonnais aus ihrem berühmten Match 1834 in London, wo drei verbundene schwarze Bauern die zweite Reihe erreichten und Weiß zur Aufgabe zwangen.
Quizás recuerde la famosa partida McDonnell-Labourdonnais de su duelo de 1834 en Londres, aquella en la que tres peones negros conectados llegaron a la segunda fila y forzaron la rendición de las blancas.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vorschriften für die Berichterstattung über die Erfüllung der Aufgaben an die Kommission;
las normas de rendición de cuentas de dicha ejecución ante la Comisión;
Das ist viel Rauch für eine Aufgabe .
Hay mucho humo para ser una rendición .
Die Prüfung im UNOG (AE2005/311/06) kam zu dem Schluss, dass die Rolle und Aufgaben des örtlichen Beauftragten für den Verantwortungsrahmen für Sicherheitsfragen der Vereinten Nationen für alle in der Schweiz ansässigen Organisationen und Einrichtungen der Vereinten Nationen klargestellt werden sollten.
En la auditoria de la ONUG (AE2005/311/06) se llegó a la conclusión de que la función y las atribuciones del funcionario designado para el marco de la Naciones Unidas de rendición de cuentas en materia de seguridad debían clarificarse a todas las organizaciones y organismos de las Naciones Unidas con sede en Suiza.
- Aber das ist eine Aufgabe !
- Pero esto es una rendición .
Der Kampf endet durch Aufgabe oder durch KO.
Termina con la rendición o Knock out
Das ist viel Rauch für eine Aufgabe .
Esta rendición hace mucho humo.
Zwei Finger. Ein Zeichen der Aufgabe .
Dos dedos, señal de rendición .
Dem Gefängniskommandanten von Acre zufolge gibt es Beweise dafür, dass die freiwillige Aufgabe des berüchtigten Dov Landau Teil des Plans war, mit dem die Irgun den Aufstand von innen organisierte.
El comandante de la prisión tiene pruebas de que la rendición de Dov Landau formaba parte del plan del Irgun para organizar el motín desde dentro.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Una reestructuración exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Eine Umstrukturierung erfordert die Aufgabe aller Geschäftsbereiche, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
Una reestructuración exige la retirada de todas las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Insbesondere erfordert eine erfolgreiche Umstrukturierung die Aufgabe aller Geschäftsbereiche, die auf mittlere Sicht strukturell defizitär bleiben würden.
En particular, para tener éxito, las reestructuraciones exigen la retirada de todas las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo.
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Un plan de reestructuración debe contener previsiones con el desglose necesario y la reestructuración también exige la retirada de las actividades que previsiblemente vayan a seguir generando pérdidas estructurales a medio plazo [119].
Aufgabe des Geschäftsbereichs Industrielle Dampfturbinen (IST) (Untersektor „Power Turbo-Systems“) und Stilllegung des französischen Standortes La Courneuve;
la retirada de las actividades de «turbinas industriales de vapor (TIV)» (subsector «Power Turbo-Systems») y el cese de actividades en las instalaciones de La Courneuve (Francia),
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichen Dienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen. URBAN sollte vor allem darauf orientiert werden, Lösungen für diese Ursachen des Niedergangs von Städten und Stadtvierteln anzubieten.
Pero hay una resultante, un núcleo sólido que consiste en el paro, en la dimisión o en la retirada de los servicios públicos y en la desaparición de las pequeñas y medianas empresas, de las empresas comerciales etc. Desearía que el URBAN intentase dar respuesta a estas causas de la degradación urbana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gaben uns die aufgabe , hier im pfarrhaus zu arbeiten.
Fue usted quien nos encontró labores más agradable…...trabajando aquí en la rectoría.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe mädels, Ihr seid bereit für die schwere aufgabe .
Chicas, espero que estéis listas para emociones fuertes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war meine aufgabe und sie kommt.
Me tocaba invitarla y va a ir.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jobstufen-aufgabe
.
humanitäre Aufgabe
misión humanitaria 1
unerledigte Aufgabe
tarea pendiente 1
Hansensche Aufgabe
.
diplomatische Aufgabe
.
Petersberg-Aufgabe
.
währungspolitische Aufgabe
.
Aufgabe der Beschäftigung
.
.
Aufgabe des Berufs
.
.
Aufgabe-Benutzer-System
.
eine besondere Aufgabe wahrnehmen
.
mit beratender Aufgabe
con funciones consultivas 3
Aufgabe des Controllers
.
Aufgabe am Schalter
.
Aufgabe von Industriegelände
.
eine Aufgabe lösen
resolver un problema 9
Aufgabe der Agrarerzeugung
.
endgültige Aufgabe der Erzeugung
.
Aufgabe von unten
.
Aufgabe von oben
.
.
Aufgabe zur Beförderung
.
Aufgabe einer Postanweisung
.
humanitäre Aufgabe
misión humanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die libanesische Armee soll die Entwaffnung von Hisbollah durchführen, während UNIFIL außerdem die wichtige Aufgabe haben wird, humanitäre Hilfslieferungen abzusichern, den Waffenstillstand zu überwachen und einsatzbereit zu sein, falls es Versuche gibt, den Frieden zu stören.
Al tiempo que el ejército libanés se encarga del desarme de Hezbolá, la FPNUL tendrá la importante misión de garantizar la llegada de la ayuda humanitaria , controlar el alto el fuego y estar preparada para hacer frente a cualquiera que intente quebrantar la paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
unerledigte Aufgabe
tarea pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Fortschreiten hin zur Bildung eines wirklichen Staates ist nach wie vor eine unerledigte Aufgabe .
DE
Nuestro avance hacia la formación de un verdadero Estado es todavía una tarea pendiente .
DE
Sachgebiete:
astrologie schule politik
Korpustyp:
Webseite
mit beratender Aufgabe
con funciones consultivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein Wirtschafts-und Sozialausschuss mit beratender Aufgabe
un Comité Económico y Social con funciones consultivas
Um die institutionelle und rechtliche Kohärenz mit dem Ansatz in anderen Gemeinschaftssektoren sicherzustellen, wurde durch den Beschluss 2004/10/EG der Kommission der Europäische Bankenausschuss als beratender Ausschuss mit der Aufgabe eingesetzt, die Kommission bei der Entwicklung gemeinschaftlicher Bankrechtsvorschriften zu unterstützen.
A fin de garantizar la coherencia institucional y jurídica con el planteamiento adoptado en otros ámbitos comunitarios, la Decisión 2004/10/CE de la Comisión establece el Comité Bancario Europeo con funciones consultivas a fin de asistir a la Comisión en relación con el desarrollo de la legislación bancaria comunitaria.
Um die institutionelle und rechtliche Kohärenz mit dem Ansatz in anderen Gemeinschaftssektoren sicherzustellen, wurde durch den Beschluss 2004/9/EG der Kommission der Europäische Ausschuss für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung als beratender Ausschuss mit der Aufgabe eingesetzt, die Kommission in den Bereichen Versicherungswesen und betriebliche Altersversorgung zu beraten.
A fin de garantizar la coherencia institucional y jurídica con el planteamiento adoptado en otros ámbitos comunitarios, la Decisión 2004/9/CE de la Comisión establece el Comité Europeo de Seguros y Pensiones de Jubilación con funciones consultivas a fin de asesorar a la Comisión en el ámbito de los seguros y las pensiones de jubilación.
eine Aufgabe lösen
resolver un problema
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
INTEA-Schulungen vermitteln kaufmännische und technische Kenntnisse sowie handwerkliche Fertigkeiten und Kreativität beim Lösen von Aufgaben .
Los seminarios de INTEA aportan conocimientos comerciales y técnicos, así como destrezas prácticas y creatividad para resolver problemas .
Sachgebiete:
verlag auto handel
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht ist das aber auch gar nicht so verwunderlich, denn die Klimaveränderungen sind ja nicht die einzige Aufgabe , die auf dieser Welt gelöst werden muß.
Quizá no sea tan extraño ya que el cambio climático no es el único problema mundial que hay que resolver .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie zur Hölle kannst du die Rechnung hinkriegen, aber nicht die Aufgabe in dem Buch lösen ?
¿Cómo coño llevas la cuenta bien y no sabes resolver el problema ?
Lösen Sie diese einfache mathematische Aufgabe und geben das Ergebnis ein. z.B.
Resuelva este simple problema matemático y escriba la solución; por ejemplo:
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Herausbildung einer bürgerlichen Gesellschaft, die wirklich auch bereit ist, selbst politische Aufgaben und Verantwortung zu übernehmen, wirtschaftliche und soziale Aufgaben zu lösen , ist unbedingt notwendig.
Es absolutamente necesario que llegue a constituirse una sociedad civil que en verdad esté dispuesta a asumir también directamente unas tareas y una responsabilidad políticas y a resolver los problemas económicos y sociales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Schüler eine Aufgabe löst , so macht er viele Fehler.
Un estudiante, para resolver un problema , comete muchos errores.
Nahezu sämtliche Aufgaben können direkt beim Kunden gelöst werden. Ein zeitaufwändiger und kostspieliger Gerätetransport entfällt.
Muchos problemas se pueden resolver directamente in situ, evitando envíos de devoluciones costosos y que consumen tiempo.
Sachgebiete:
controlling e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch nach kurzem Nachdenken erklärte er, er werde der Maschine zwei weitere Aufgaben stellen, und falls sie die zu seiner Zufriedenheit lösen sollte, würde er gern zugeben, daß sie so vollkommen sei, wie Trurl gesagt hatte.
PL
Pero, como Clapaucio no sabía qué decir, manifestó que si la máquina resolviera satisfactoriamente dos problemas más, reconocería que su funcionamiento era correcto.
PL
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufgabe
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Helfen ist meine Aufgabe .
Lo que yo hago es ayudarte.
Cada uno de nosotros tenemos un papel.
¿Qué atribuciones tendrá?
Ese es el reto al que nos enfrentamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Esa es nuestra responsabilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ése es el departamento de Sorren.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
¿Cuál dijiste que era la tuya?
Deine Aufgabe ist vollendet.
Die Aufgabe des Rechnungshofes:
ES
Papel del Tribunal de Cuentas:
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
El desafío es muy simple de explicar:
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht meine Aufgabe . Das ist deine Aufgabe .
No es mi responsabilidad, es la tuya.
F. Schlussfolgerungen – unsere dringende Aufgabe
Das ist nicht Ihre Aufgabe .
Ihr beide habt eine Aufgabe .
Hay algo que necesito que hagan los dos.
Kurtz wusste, was er aufgab.
Kurtz sabía lo que estaba sacrificando.
Ich habe hier eine Aufgabe .
Puedo hacer una diferencia aquí.
Das ist eine nachgeordnete Aufgabe .
Das ist Aufgabe des Kommandeurs.
Es cosa del comandante, no mía.
Das war nicht seine Aufgabe .
Ésta no es su especialidad.
Die Genehmigungsbehörde hat die Aufgabe ,
El organismo competente en materia de la homologación de tipo:
Das ist Aufgabe der Götter.
Das ist nicht meine Aufgabe .
Esto no forma parte de mi programa.
Einwanderung ist keine polizeiliche Aufgabe .
La inmigración no es una cuestión policial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist Aufgabe der Beamten.
Para eso están los funcionarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist unsere erste Aufgabe .
De modo que debemos hacerlo; eso es lo primero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und das ist unsere Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe hat absoluten Vorrang.
Se trata de la prioridad número uno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist eine gemeinsame Aufgabe .
Se trata de un desafío conjunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe obliegt den Völkern.
Ese papel le corresponde a los pueblos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Genau dies ist meine Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine entscheidende Aufgabe .
Es un papel importante el que tiene que desempeñar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die große Aufgabe .
Y ésta es la gran cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darin besteht unsere klare Aufgabe .
Evidentemente, eso es lo que tenemos que hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine erste Aufgabe .
Es, por tanto, un primer punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war keine leichte Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Worin besteht nun unsere Aufgabe ?
¿Qué tenemos que hacer nosotros?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welche Aufgabe hat dieser Mechanismus?
¿Cuál es el papel de ese mecanismo?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war keine leichte Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine schwierige Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine vordringliche Aufgabe .
Es una prioridad urgente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist Ihre vordringliche Aufgabe .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie hat namentlich die Aufgabe ,
Die Bescheinigungsbehörde hat die Aufgabe ,
La autoridad de certificación deberá
Die Prüfbehörde hat die Aufgabe ,
La autoridad de auditoría deberá:
Aufgabe der Gruppe ist es,
El Grupo se encargará de:
Die Kulturkontaktstellen haben die Aufgabe ,
Los puntos de contacto culturales se encargarán de:
Die Gruppe hat die Aufgabe :
El Grupo se encargará de:
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe ,
Competerá al consejo de administración lo siguiente:
Sie hat insbesondere die Aufgabe ,
Sie hat namentlich die Aufgabe ,
Kommen wir zur nächsten Aufgabe .
Das war eine herkulische Aufgabe .
Der Lenkungsausschuss hat die Aufgabe ,
Las funciones del Comité Director serán las siguientes:
Also, hier ist eure Aufgabe :
Así pues, este es tu reto.
Die Aufgabe ist schwierig genug.
Los asuntos oficiales son suficientemente difíciles.
Wir haben noch eine Aufgabe .
Aún nos queda algo por hacer.
Die erste Aufgabe von dreien.
Mich interessiert seine Aufgabe nicht.
No me importa para qué es.
Und meine Aufgabe sei gefährlich.
Deine Aufgabe sind deine Kinder.
Und welche Aufgabe habe ich?
¿ Qué quieres que haga yo?
Ich habe die traurige Aufgab…
Lamento tener que decirl…
Du hast die schwierige Aufgabe .
Te toca la parte difícil.
Nun, das ist meine Aufgabe .
Bueno, eso es lo que hago.
Das ist Aufgabe der Polizei!
¡Eso le corresponde a la policía!
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort.
El nombramiento tiene efecto inmediato.
Das ist nicht meine Aufgabe .
Das ist nicht meine Aufgabe .
No es mi responsabilidad.
Der Verwaltungsrat hat die Aufgabe ,
1. Aufgabe der taiwanesischen Unabhängigkeitsbewegung;
Abandonar el movimiento de independencia de Taiwán;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatten die einfache Aufgabe .
Welche Aufgabe hat dieser Kran?
¿Para qué se usa esta grúa?
Das wäre eine grässliche Aufgabe .
Eso sería algo espantoso.
Es ist die finale Aufgabe .
Leben ist die schwierigere Aufgabe .
Konzentriere dich auf deine Aufgabe
Dies ist deine erste Aufgabe .
Esta es tu primera asignacion.
Sie mögen Ihre Aufgabe nicht?
¿No le gusta lo que hace?
Es geht um meine Aufgabe .
Lo sé Es sobre mi encargo
Welche Aufgabe hast du gewählt?
¿Cuál es la búsqueda que has elegido?
Die Aufgabe ist schwierig genug.
Los asuntos oficiales son suficientemente dificiles.
Dies ist keine einfache Aufgabe .
No es algo fácil de hacer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine vorrangige Aufgabe des Gesundheitswesens
Una prioridad de salud pública
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Entfernen Sie die ausgewählte Aufgabe .
El conversor de SBS 3D vídeo tiene muchas funciones.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Was ist Ihre Aufgabe hier?
Y bien, ¿qué es lo que hace aquí?
Dieser Ausschuss hat die Aufgabe :
ES
Dicho Comité se encarga de:
ES
Sachgebiete:
medizin universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Aufgabe der Agentur ist es,
ES
Esta agencia se ocupa de:
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Das ist eine verantwortungsvolle Aufgabe :
Es una gran responsabilidad:
Sachgebiete:
religion astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
1) Die Aufgabe unserer Schmierstoffe
ES
Sachgebiete:
luftfahrt auto technik
Korpustyp:
Webseite
Für diese Aufgabe benötigst du:
Para esta lección necesitarás:
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Biologische Vielfalt und Aufgabe der Flächenstilllegungen
Asunto: Biodiversidad y eliminación del barbecho