Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lebensmittel Livorno dritte Auflage , 2011 Festival des Geschmacks.
IT
Alimentos Livorno tercera edición , 2011 Festival de gusto.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
WHO, Praktischer Leitfaden zur Verhütung von Krankenhausinfektionen, 1. Auflage , Dezember 2002 (2. Auflage 2008).
OMS, Guía práctica sobre la prevención de las infecciones nosocomiales, primera edición , diciembre de 2002 (2ª edición , 2008).
Nein, im Minarchiv benutzen wir noch die neunte Auflage .
No, en el Mininfo seguimos utilizando la novena edición .
Hallo Dax, Ich war erfolgreich wesentliche Auflage bei der Aktivierung.
Hola Dax, Tuve éxito en la activación de edición esencial.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Folglich wissen wir nicht, ob die internationale Gemeinschaft an einer zweiten Phase oder einer zweiten Auflage dieses Programms interessiert ist.
Por lo tanto, no sabemos si la comunidad internacional estará dispuesta a proseguir con una segunda fase o edición de este programa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie kennen die zehnte Auflage des Wörterbuchs noch nicht, Smith.
Supongo que aún no habrás visto la décima edición del diccionario.
Für ein ganzes Jahr werden wir Designs in limitierten Auflagen von international bekannten Designern anbieten - nur für Luxe-Visitenkarten.
Durante un año, ofreceremos paquetes de Tarjetas de Visita Luxe de edición limitada creadas por conocidos diseñadores internacionales.
Sachgebiete:
e-commerce tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wie hoch sind die Kosten dieser Auflage ?
¿Cuál es el precio de coste total de esta edición ?
Sorry, das mit den Tretern. Aber ich habe hier eine noch limitiertere Auflage für dich.
Lamento que las zapatillas nuevas se fueron tan rápid…...pero te hice unas de edición más que limitada.
Satzkosten entfallen komplett, und zwar mit jeder Auflage und Sprachversion.
DE
Costes de ajuste se eliminan por completo, a saber en cada edición y versión en idioma.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Island Connections ist die wichtigste englischsprachige Zeitung auf den Kanaren mit dem größten Umfang, der weitesten Verbreitung und der höchsten Auflage .
Island Connections es el principal periódico en Inglés de Canarias, con más páginas, mayor difusión y mayor tirada .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Auflage , Vertrieb und Kosten des „Europaberichts“
Asunto: Tirada , distribución y coste de la publicación Europabericht
The Chronicle hat eine Auflage von 1 halben Million.
The Chronicle tiene una tirada de medio millón.
Wir bieten Ihnen den perfekten Flyer in passgenauer Auflage ![mehr]
ES
le ofrecemos el flyer perfecto en la tirada adecuada.[Leer más]
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Heute können Bücher leichter und in weniger hohen Auflagen als früher produziert werden.
En la actualidad los libros se pueden editar más fácilmente y en una tirada menor que antes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr Stone ließ die ganze Auflage einstampfen.
El Sr. Stone anuló toda la tirada .
Die Auflage der Ausführung proof beträgt nur 650 St.
La tirada de versión proof es de 650 piezas.
Sachgebiete:
religion theater finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Sogenannte Bestseller bringen den Verlagen aufgrund der hohen Auflage trotz niedrigerer Preise einen bedeutenden Umsatz.
Los llamados best-sellers reportan unos beneficios considerables a las editoriales a pesar de su precio más bajo, debido a las grandes tiradas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die haben seit 10 Jahren eine Auflage von 100000.
Tienen una tirada de 100.000 copias.
Der Prospekt 2014 hat eine Auflage von 100.000 Exemplaren.
El folleto de 2014 tiene una tirada de 100.000 ejemplares.
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Maximale Aufenthaltsdauer bis zu 6 Monaten und kein Mindestaufenthalt, falls dies nicht durch behördliche Auflagen eingeschränkt wird.
Si no se ve limitada por imposiciones administrativas no existe estancia mínima y la máxima es de 6 meses.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Mechanismen, die einen Anreiz beinhalten, sind immer Auflagen vorzuziehen.
Los mecanismos de estímulo positivo son siempre preferibles a la imposición coactiva.
Es sind Hin- und Rückreisen sowie one-way Reisen von oder nach Deutschland (vorbehaltlich behördlicher Auflagen ) buchbar.
Se podrán reservar viajes de ida y de vuelta así como viajes de sólo ida desde o a Alemania (salvo imposiciones administrativas).
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Damit könnten die Firmen unnötige und kostspielige Auflagen des jeweiligen nationalen Gesellschaftsrechts vermeiden.
De este modo, las empresas podrían evitar innecesarias y costosas imposiciones de su correspondiente derecho de sociedades nacional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Neben der Erfüllung technischer Anforderungen an die Produkte sind diese umweltbezogenen Vorgaben wesentliche Auflagen für die Entwicklung.
DE
Además del cumplimiento de las condiciones técnicas de los productos, estas especificaciones medioambientales representan imposiciones esenciales para la planificación.
DE
Sachgebiete:
oekologie flaechennutzung bahn
Korpustyp:
Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass in diesem konkreten Fall die Auflagen mit dem Allgemeininteresse begründet werden können?
¿Cree la Comisión que en este asunto concreto podrían invocarse válidamente razones de interés general para justificar la imposición de dichas condiciones previas?
Ihre Unterstützung durch die Europäische Zentralbank (EZB) und den milliardenschweren „Rettungsfonds“ ESM ist an rücksichtslose Auflagen gebunden.
El apoyo del Banco Central Europeo (BCE) y los nuevos y millonarios “fondos de rescate” están condicionados por imposiciones draconianas.
Sachgebiete:
militaer personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Er erweitert und intensiviert die Anwendung von Sanktionen und Geldbußen für Mitgliedstaaten, die die aufgezwungenen Auflagen nicht erfüllen.
El Reglamento amplía y refuerza la aplicación de sanciones y el pago de multas para los Estados miembros que no cumplan con las imposiciones .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sinnlose Auflagen , die den biologischen Landbau vielfach erschweren, sollten abgeschafft bzw. erst überhaupt nicht eingeführt werden.
Hay que suprimir o no introducir imposiciones sin sentido que dificultan en gran medida la agricultura biológica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- zusätzliche Auflagen durch einige Mitgliedsstaaten, die bestehende Regelungen unnötig verkomplizierten,
– imposiciones adicionales de algunos Estados miembros que complican innecesariamente la reglamentación existente,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilanz ist ein Schweizer Wirtschaftsmagazin mit einer Auflage von über 40 000 Exemplaren. Im Jahr 2010 hatte die Zeitschrift rund 205 000 Leser.
Business Today, con un tiraje de 12.000 ejemplares, es una popular revista de negocios mensual que se publica en Carolina del Norte.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Doch haben viele Zeitungen in den Großstädten, die früher durch Infotainment florierten, miterlebt, wie ihre Auflage in den letzten Jahren zurückging.
Pero muchos periódicos metropolitanos que alguna vez florecieron por el infoentretenimiento han visto caer su tiraje en años recientes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Handelsblatt ist eine deutsche Tageszeitung mit einer Auflage von 137 725 Exemplaren.
El Handelsblatt es un importante diario de negocios alemán (tiraje :
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Innovation, America’s Journal of Technology Commercialization, ist eine zweimonatlich erscheinende Business- und Technologiezeitschrift mit einer Auflage von 17 000 Exemplaren.
Innovation, America's Journal of Technology Commercialization es una revista bimestral de negocios y tecnología con un tiraje de más de 17 mil ejemplares.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
In diesen ersten Jahren erreichte die Zeitschrift eine monatliche Auflage von bis zu 8.000 Exemplaren.
DE
En aquellos primeros años la revista contaba con un tiraje de hasta 8000 ejemplares.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die dreisprachige Zeitschrift von TRIAL wird dreimal jährlich mit einer Auflage von fast 1000 Exemplaren herausgegeben und kann zudem direkt von dieser Website heruntergeladen werden.
La Revista de TRIAL se publica tres veces al año en tres idiomas, con un tiraje de cerca de 1,000 ejemplares.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ein Service, der es uns erlaubt kleine Auflagen mit eigenen Designs für einen ganz bestimmten Raum zu produzieren.
Un servicio que permite producir tirajes cortos con diseños propios y concebidos para un espacio determinado.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Über den Partner: HR Services (Auflage :
Acerca de nuestro asociado:HR Services (tiraje :
Sachgebiete:
verlag radio markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Was ist eine limitierte Auflage ?
¿Qué es un tiraje limitado?
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Die monatliche Zeitschrift (Auflage :
Es una revista mensual (tiraje :
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Merkmal erlaubt nicht nur die bedarfsgerechte Wahl der Auflagen , sondern sorgt zudem für absolute Flexibilität bei der Modifizierung und Aktualisierung der Anwendungen.
ES
La impresión a la carta (bajo demanda) reduce los ciclos deproducción y ofrece lo último en flexibilidad para modificar y actualizar aplicaciones.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Europäische Zentralbank hat kürzlich beschlossen, die Auflage von 500-Euro-Banknoten 2005 auf 190 Millionen zu verdoppeln.
El Banco Central Europeo ha decidido recientemente duplicar la impresión de billetes de 500 euros hasta alcanzar los 190 millones en 2005.
Das haben Sie in Ihrer 2. Auflage nicht erwähnt, was?
Usted no escribió esto en su segundo volumen que aún está en impresión .
Stechen Sie aus der Masse der Anbieter hervor durch digitalen Buchdruck in kleinen Auflagen. Profitieren Sie von spezialisierten Anwendungen wie Fotobücher, Kataloge, Bedienungsanleitungen und Lehrbücher, die in kleinen Auflagen nachgefragt werden.
Benefíciese obteniendo utilidades de la impresión especializada de aplicaciones que requieren tirajes cortos de pequeñas cantidades, inclusive álbumes de fotografías, catálogos, manuales y libros de educación.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Je höher die Auflage , desto geringer die Produktionskosten im Vergleich zu anderen Drucktechniken.
Cuanto mayor sea el volumen de impresión , menores serán los costes de producción comparados con las demás técnicas.
Bei hohen Auflagen bei schwarz/weißen Kopien und Ausdrucken und auch bei anspruchsvollen Farbausdrucken sind Navigator Universal und Navigator Organizer die ideale Wahl für Ihre Dokumente und erlauben eine einfache Büroorganisation.
Navigator Universal and Navigator Organizer son idóneos tanto para la copia y la impresión en blanco y negro de gran volumen como para la copia y la impresión en color de alta calidad, a la vez que permiten una fácil organización de sus archivos.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Deshalb eignet sich die Tiefdrucktechnik besonders zum Druck hoher Auflagen [25] und das Offsetverfahren wird hauptsächlich für geringe Auflagen genutzt.
Así pues, el huecograbado es especialmente adecuado en caso de grandes volúmenes de impresión [25], mientras que la tecnología offset se circunscribe fundamentalmente a volúmenes más pequeños.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier besteht jedoch die Notwendigkeit, eine ruhige Hand oder noch besser eine ruhige Auflage nutzen zu können, um entspannt über lange Zeit beobachten zu können.
ES
En este caso es necesario tener una mano tranquila o usar una base para observaciones largas y relajadas.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
ser posibles las derogaciones sobre una base de reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que deberá realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
„Die abgerundeten Abschlüsse der Linien und deren geneigte Auflage auf der Grundlinie vermitteln den Eindruck tanzender Füße.
“Los extremos redondeados de los trazos y la base inclinada crean la ilusión de que se trata de unos pies danzantes.
Sachgebiete:
film typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Deben ser posibles las excepciones sobre la base de la reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que debe realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
(23. April 2013) Ein Thema, zwei Minuten, kein Schnitt – weltweit entstehen Filme unter diesen Auflagen für Eine Einstellung zur Arbeit.
DE
Un tema, dos minutos, un plano sin montaje – en todo el mundo están surgiendo películas según estas bases para Eine Einstellung zur Arbeit (El trabajo en un solo encuadre).
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Pilz entwickelt in seiner Entwicklungsabteilung nach einem mit strengen Auflagen und Vorgaben verbundenen Managementsystem (Functional Safety Management), welches den Anforderungen nach EN/IEC 61508 entspricht.
En el departamento de desarrollo de Pilz se aplica un sistema de gestión con bases y especificaciones rigurosas (Functional Safety Management) que cumple los requisitos según la norma EN/IEC 61508.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kombiniertes Steinfutter mit Stein zerlegbar zum Einpressen mit Auflage
chatón combinado empedrado desmontable de embutir de asiento
Stosssicherung mit Stein zum Einpressen mit Auflage
amortiguador empedrado de embutir de asiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Veröffentlichung eines Prospekts sollte eine Zeitung mit weiter geografischer Verbreitung und hoher Auflage gewählt werden.
El periódico elegido para la publicación de un folleto debe tener una amplia cobertura de distribución y una gran difusión .
Wie groß ist ihre Auflage ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit wurden die allgemeinen bauaufsichtlichen Auflagen erfüllt.
Esto ha permitido satisfacer los requisitos generales impuestos al edificio.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Belfius muss die diesbezüglichen Auflagen der Kommission bei der Anwendung der Beihilfevorschriften einhalten.
Belfius respetará las condiciones impuestas por la Comisión sobre este punto en el marco de la aplicación de las normas relativas a las ayudas estatales.
die mit der Verbringung verbundenen Auflagen nicht erfüllt werden;
si no se respetan las condiciones impuestas al traslado;
China genießt uneingeschränkt die Vorzüge der offenen Märkte, ohne jedoch selbst seinen Auflagen gemäß multilateraler Vorschriften und Disziplinen nachzukommen.
China aprovecha plenamente las ventajas de los mercados abiertos, sin cumplir íntegramente sus obligaciones impuestas por las normas y disciplinas multilaterales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfe für Intermed ist nicht höher als die minimale Ausgleichsleistung, die zur Deckung der entstandenen Mehrkosten für die Erfüllung der behördlichen Auflagen notwendig ist.
La ayuda concedida a Intermed no supera la compensación mínima necesaria para equilibrar los costes adicionales derivados del cumplimiento de los requisitos impuestos por la administración.
Schweizer Betriebe dürfen in Österreich hingegen ohne Auflagen und bürokratische Hemmnisse mit Einhaltung einer einmaligen gewerberechtlichen Anmeldung ihre Tätigkeit ausüben.
En cambio, las empresas suizas pueden desempeñar su actividad sin impuestos ni restricciones burocráticas, una vez registradas.
Die Auflagen für die Übertragung sind unnötig kompliziert.
Las condiciones impuestas para la transferencia son innecesariamente complicadas.
die nach Artikel 9 erteilten Auflagen werden eingehalten;
se respetan las limitaciones impuestas por el artículo 9;
Die Auflagen für die Bewegungsfreiheit nach und innerhalb von Kuba sind unverändert.
Las restricciones impuestas a los ciudadanos sobre la libertad de circulación tanto para entrar en Cuba como dentro del país no han cambiado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Umfang der Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen sowie alle damit verbundenen Auflagen sind in der Anerkennung anzugeben.
En dicho certificado se especificarán el ámbito de aplicación de las atribuciones del AME y, en su caso, las condiciones impuestas .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
der ersten dekorativen Schichtstoffplatte mit einer Auflage aus echtem Metall.
DE
el primer panel laminado con una capa de auténtico metal.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft auto
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie den Bezug immer in Kombination mit einer strapazierfähigen Brabantia Auflage aus Viskose und/oder Schaumstoff.
Utilice esta funda siempre en combinación con una resistente capa de viscosa y/o espuma de Brabantia.
Sachgebiete:
technik informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Verwenden Sie den Bezug immer in Kombination mit einer strapazierfähigen Brabantia Auflage aus Viskose und/oder Schaumstof
Utilice esta funda siempre en combinación con una resistente capa de viscosa y/o espuma de Brabantia.
Sachgebiete:
technik informatik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auflage fotos und vektoren kostenlos
superposición fotos y vectores gratis
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Auflager
apoyo 5
.
.
technokratische Auflage
.
Zeigerwellen-Auflage
.
aufsichtsrechtliche Auflage
.
beschränkte Auflage
.
vermehrte Auflage
.
steifes Auflager
.
bewegliches Auflager
.
seitliches Auflager
.
.
Quartier-Auflage
.
organische Auflage
.
.
Auflager des Kuppelgesparres
.
Auflage für Tragrippen
.
Auflager für mehrere Rohrleitungen
.
Auflage fuer Raederwerkbruecke
.
Auflage fuer Anzeige
.
Auflage fuer Datumkorrektor
.
Auflage fuer Weckwerk-Absteller
.
Auflage fuer Kupplungsbruecke
.
Auflage fuer Schalthebelfeder
.
Auflage fuer Kupplungsfeder
.
Auflage fuer Herzhebelfeder
.
Auflage fuer Blockierhebelfeder
.
Auflage fuer Druecker
.
Auflage fuer Kronrad
.
Auflage fuer Wechselrad
.
Auflage fuer Stundenrad
.
Auflage fuer Zeigerstellrad
.
Auflage fuer Klinke
.
Auflage fuer Aufzugwellenfeder
.
Auflage fuer Klinkenfeder
.
Auflage fuer Sperradmitnehmer
.
Wirkungen der Auflage
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die selbsttragende Konstruktion benötigt bei einer Dimension von 350 × 350 cm nur vier Auflager (kein aufwändiger Unterbau nötig).
con unas dimensiones de 350 × 350 cm, la estructura autoportante tan solo necesita cuatro apoyos (por lo que no es necesario construir una subestructura complicada).
Sachgebiete:
luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los cierres y, cuando proceda, las características de las vías,
Jeder Einlaufrechen besteht aus dem oberen und dem unteren Auflager sowie je 2 strömungsgünstig geformten Unterstützungsträgern, worauf die jeweils 18 Rechenfelder geschraubt wurden.
AT
Cada rejilla consta de un apoyo superior e inferior, así como de 2 soportes de forma reotécnicamente favorable que sirven para el atornillado de los 18 campos de rejilla.
AT
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Belastung an den Auflagern oder Verankerungen und gegebenenfalls Kenndaten der Laufbahnen,
las reacciones en los apoyos o en los anclajes y, cuando proceda, las características de las pistas de rodadura,
Diese Skala kann leicht durch das beiliegende neutrale optische Glas ersetzt werden, durch das die hochwertige Linse des Derma Vision geschützt wird und das gleichzeitig als Auflager des optischen Videosystems dient, um die Bildschärfe perfekt einstellen zu können.
Esta escala se puede sustituir fácilmente por el cristal óptico neutro suministrado, que protege la lente de calidad del Derma Vision y a la vez sirve como base de apoyo del sistema óptico vídeo para obtener un enfoque perfecto.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto informatik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auflage
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
deutsch Auflage und Jahr:
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine staatliche Auflage .
Es un requisito del Estado.
Fertigung aller Exemplare der Auflage
Agrupamiento de todos los ejemplares
Sachgebiete:
e-commerce foto handel
Korpustyp:
Webseite
Auflage , an einem sozialpädagogischem Programm teilzunehmen
Sometimiento a un programa socioeducativo
Wir haben eine Auflage von über 100.000.
Tenemos una circulación de más de 100 mil.
Die Auflage des Bugle ist recht hoch.
Como sabe, las ventas del Bugle han sido bastante buenas.
Diese Auflage verletzt die Grundrechte einer Person.
Esta obligación viola los derechos fundamentales de la persona.
Es war eine Auflage für deine Freilassung.
Era una condición para tu liberación.
Das traditionsreiche Radrennen feiert seine 100. Auflage .
La prestigiosa carrera ciclista gala cumple 100 ediciones.
Sachgebiete:
radio sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Manuelle Auflage von Bettlaken oder gewendeten Bettbezügen
Colocación manual de sábanas o fundas de endredón virados
Sachgebiete:
e-commerce foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Auflage , die vom Gericht angeordneten Bewährungsmaßnahmen einzuhalten, einschließlich der Auflage , unter Aufsicht zu bleiben
Obligación de cumplir las medidas condicionales dictadas por el tribunal, incluida la obligación de permanecer bajo vigilancia
Er hat die Erfüllung der Auflage , keine Schiffe zu beschaffen, bestätigt (Auflage unter Ziffer i oben).
Confirmó, asimismo, el cumplimiento de las condiciones relativas a la no adquisición de buques [condición i)].
Die Mitgliedstaaten können den Betreibern der Fernleitungsnetze zur Auflage
Los Estados miembros podrán exigir de los gestores de las redes de conducción que
Mit diesem Änderungsantrag wird die gesetzliche Auflage erfüllt.
Esta enmienda cumple este requisito legal.
Betrifft: Visa-Auflage für die Vereinigten Arabischen Emirate
Asunto: Obligación de visado en los Emiratos Árabes Unidos
Diese Auflage der Verringerung der Gebäudehöhe wurde nie erfüllt.
Estas condiciones de rebajar las alturas nunca se cumplieron.
Die Schwelle für eine solche Auflage sollte sehr hoch sein.
El umbral al respecto sería demasiado elevado.
Diese einfache Auflage ist völlig unzufriedenstellend und folglich unannehmbar.
Esta simple condición es del todo insuficiente y, por consiguiente, inaceptable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
( 3 ) Finanzderivate : Ergänzungslieferung zur 5 . Auflage des Zahlungsbilanzhandbuchs 2000 .
( 3 ) Financial Derivatives : A Supplement to the 5th Edition of the Balance of Payments Manual , Fondo Monetario Internacional , Washington , 2000 .
Der Antragsteller muss erklären, dass das Produkt diese Auflage erfüllt.
El solicitante declarará que el producto cumple este requisito.
Die folgenden Stoffe/Komponenten sind speziell von dieser Auflage befreit:
Las siguientes sustancias/componentes están específicamente exentos del cumplimiento de este requisito:
Auch dieser Auflage wird meiner Meinung nach nicht Genüge getan.
En mi opinión, tampoco se ha cumplido este requisito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Derzeit hat die Zeitung nur eine Auflage von 3000 Exemplaren.
En la actualidad, la publicación tiene una circulación de tan solo 3 000 ejemplares.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese war in der Tat eine schwierige Auflage .
De hecho, esto fue una restricción complicada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Laut BDO-Binder-Bericht wurde diese Auflage 1998 nicht eingehalten.
Según las conclusiones del informe BDO Binder, esto no se respetó en el ejercicio 1998.
Auflage , (sich) an einem bestimmten Ort aufzuhalten/wohnhaft zu sein
Obligación de permanecer o residir en un lugar determinado
Auflage , sich zu einem bestimmten Zeitpunkt an seinem Wohnort aufzuhalten
Obligación de permanecer en el lugar de residencia durante el tiempo fijado
Auflage , sich der Fürsorge/Aufsicht der Familie zu unterstellen
Obligación de ser atendido o controlado por la familia
Diese Auflage ist zwar legitim, könnte aber den Dienst verteuern.
Aunque este requisito es legítimo, podría dar lugar a un incremento en el coste del servicio.
Obwohl diese Auflage legitim ist, könnte sie den Dienst verteuern.
Aunque este requisito es legítimo, podría dar lugar a un coste más elevado del servicio.
"Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Potter, me despido con el gran placer de la serie de cuentos que vamos a realizar.
Wie es Autoren machen, um die Auflage zu steiger…
Como los escritores hacen para vender algunos periódicos.
Kennen Sie die zehnte Auflage des Neusprech-Wörterbuchs?
Has visto la decima edicion del diccionario de neolengua?
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Como sabe, aquí el crimen no se explota para vender periódicos.
Entsprechend müssen den Mitgliedstaaten bestimmte Mitteilungspflichten zur Auflage gemacht werden.
Procede imponer a los Estados miembros determinadas obligaciones de notificación.
Die hat immerhin die achtgrößte Auflage in der Welt.
Pues es el octavo periódico entre los de mayor circulación del mundo, déjame decirte.
Hierzulande steigern wir die Auflage nicht mit Verbrechen.
Como usted sabe, por aquí el crimen no se explota para vender periódicos
LIMITED EDITIONS in einer Auflage von 999 Stück weltweit
EDICIONES LIMITADAS mundialmente a 999 piezas
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto radio
Korpustyp:
Webseite
LIMITED EDITIONS in einer Auflage von 1.999 Stück weltweit
EDICIONES LIMITADAS de 1.999 unidades en todo el mundo
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Bohrstange statt Revolverkopf, Auflage auf 4 Führungen auf Geminis-Drehmaschine
Barra de mandrinar en lugar de la torreta apoyo 4 guías en torno Geminis
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Für eine gepolsterte Auflage Ihres Wassersportgeräts während des Transports.
Sujeción acolchada para transporte de embarcaciones.
Sachgebiete:
sport auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
1842 erschien eine sehr erfolgreiche amerikanische Auflage der Vögel Amerikas.
En 1842 publicó una versión popular de Birds of America en Estados Unidos.
Sachgebiete:
kunst religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
“Die Einsatzmengen sind unverbindlich und gelten pro Auflage”
IT
“El rendimiento es indicativo y hace referencia a una sóla mano”
IT
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Filmfestival in Karlsbad vor 49. Auflage – Stargast ist Mel Gibson
Mel Gibson llega al festival de Karlovy Vary
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Großzügiger Aufbewahrungsraum aus ABS oder Edelstahl (Zubehör) unter der Auflage
Gran espacio de almacenamiento debajo del colchón, de ABS o acero inoxidable (accesorio)
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Völlig eben für eine stabile, kraftschlüssige Auflage der Maschine
Completamente planas para un soporte estable y consistente de la máquina
Sachgebiete:
radio foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die fast quadratische Auflage sorgt für unübertroffene Stabilität.
ES
El “cuadrado” de la huella que resulta trae consigo una estabilidad sin igual.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Bestätigt die Kommission die Auflage , wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen geändert und die Auflage als Bedingung darin aufgenommen, und das Risikomanagement-System wird entsprechend aktualisiert.
Si la confirma, se modificará la autorización de comercialización para condicionarla al cumplimiento de la petición y se actualizará en consecuencia el sistema de gestión del riesgo.».
Bestätigt die Kommission die Auflage , wird die Genehmigung für das Inverkehrbringen geändert und die Auflage als Bedingung darin aufgenommen, und das Risikomanagement-System wird entsprechend aktualisiert.
En función de las explicaciones del titular de la autorización de comercialización, la Comisión retirará o confirmará la petición.
Außerdem möchten wir darauf hinweisen, dass der Auflage von 10 ppm für den Schwefelgehalt in der EU eine Auflage von 15 ppm in den Vereinigten Staaten gegenübersteht.
Asimismo nos gustaría señalar que la norma comunitaria relativa a un nivel de contenido de azufre de 10 partes por millón contrasta con el nivel de 15 ppm en los Estados Unidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Innerhalb von 5 Sekunden wird die Probe über einen Schieber zum Auflager befördert, links, rechts sowie gegen das Auflager zentriert und dann geschlagen.
En un lapso de cinco segundos la probeta se transporta a través de una guía hasta el yunque, se alinea a la izquierda, derecha o se centra respecto al yunque y, a continuación, se somete a un impacto.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Auflage eines zu erbringenden Eigenanteils von 20 % würde zahlreiche EU-Netze vor große Schwierigkeiten stellen.
La exigencia de un porcentaje de aportación propia del 20 % situaría a numerosas redes de la UE frente a grandes dificultades.
Aus praktischen Gründen muss die Kenntnis zumindest einer der Arbeitssprachen der Kommission zur Auflage gemacht werden.
Por razones prácticas, debe exigirse al candidato que posea conocimientos de al menos una de las lenguas de trabajo de la Comisión.
unbeschadet der Auflage für den Bürgerbeauftragten, diese Auskünfte nicht zu verbreiten
, a no ser que se opongan a ello motivos de secreto debidamente justificados,
(4a) die Auflage , die Speichertätigkeiten innerhalb einer Frist von zwei Jahren nach Ausstellung der Speichergenehmigung aufzunehmen;
(4 bis) la obligación de comenzar las actividades de almacenamiento en un plazo de dos años tras la obtención del permiso de almacenamiento;
Diese Auflage zwingt die Ratingagenturen dazu, ihre Methoden, Modelle und grundlegenden Ratingannahmen vollständig zu verstehen.
Este principio obliga a la agencia de calificación a comprender plenamente sus métodos, modelos e hipótesis fundamentales de calificación.
Der Untersuchungsausschuss empfahl ferner die Ausweitung dieser Auflage auf Abkommen mit Drittländern, insbesondere der Schweiz.
También recomendó ampliar este requisito a los acuerdos con terceros países, en particular Suiza.
Diese Auflage erübrigt sich, wenn es in Schlachthofnähe entsprechende amtlich zugelassene Anlagen gibt.
Esta disposición no será obligatoria en caso de que para esas operaciones existan en las proximidades un lugar y unas instalaciones oficialmente autorizados.
Eine derartige Auflage ist unzweckmäßig, weil in Verbindung mit Investitionen der operationellen Programme übertrieben erscheint.
Resulta poco oportuno imponer un condicionante de estas características, que se considera excesivo para las inversiones de los programas operativos.
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
Este requisito supondría una carga excesiva para los fabricantes sin que aportara ningún valor añadido.
Betrifft: Immobilienübernahme aufgrund einer Auflage der Europäischen Kommission bei Inanspruchnahme staatlicher Beihilfen durch beide Banken
Asunto: Transmisión de inmuebles debido a una condición impuesta por la Comisión Europea en un caso de percepción de subsidios estatales por parte de dos bancos
Ist die Teilnahme an diesen Programmen mit der Auflage verknüpft, keine Arbeitsplätze abzubauen?
¿En qué tipo de programas subvencionados se había incluido a la empresa Schiesser-Palco?
Betrifft: Wirtschaftliche Beziehung als Auflage für Fischer, die unter belgischer Flagge fahren
Asunto: Exigencia de vínculo económico a los pescadores que navegan bajo pabellón belga
Die Kommission soll letztes Jahr den Mitgliedstaaten zur Auflage gemacht haben, die Ausbreitung des Virus aufzuhalten.
Al parecer, el año pasado la Comisión encomendó a los Estados miembros la tarea de evitar la propagación del virus.
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten, mit Kochsalzlösung getränkten Auflage .
Una vez aplicado REGRANEX, cubra la úlcera con un apósito humedecido con solución salina.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Auflage soll mindestens einmal täglich gewechselt werden, um die Wunde feucht zu halten.
El apósito debe ser cambiado por lo menos una vez al día para mantener la herida húmeda.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
REGRANEX soll nur einmal täglich aufgetragen werden, auch wenn Sie die Auflage häufiger wechseln.
REGRANEX debe aplicarse únicamente una vez al día incluso si usted cambia el apósito más frecuentemente.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Forderung einer optischen Gleitweganzeige vom Typ VASI/PAPI kann z.B. eine solche zusätzliche Auflage sein.
Estas condiciones adicionales deben ser, por ejemplo, el requisito de sistema indicador visual de inclinación en descenso del tipo VASI/PAPI.
ja) die Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
j bis) Descripción de los resultados anteriores del FIA, desde su creación hasta la evaluación más reciente.
Bei den Forschungstätigkeiten generell muss die Wahrung der Grundrechte und -prinzipien eine verbindliche Auflage sein.
Las actividades de investigación en general deben responder obligatoriamente a los principios éticos fundamentales.
Fast unmittelbar danach beantragte der Stadtrat von Liverpool die Aufhebung dieser Auflage .
Casi inmediatamente, el ayuntamiento de Liverpool presentó una solicitud para que se suprimiera esta condición.
ja) eine Darstellung der Wertentwicklung des AIF von seiner Auflage bis zur aktuellsten Bewertung;
j bis) Descripción de los resultados anteriores del FIA, desde su creación hasta la evaluación más reciente.
Mit der Auflage , daß sie ihn mit nach Hause oder an einen passenden Ort nimmt.
Y su madre debía llevar a Andrew a su cas…o a algún sitio adecuado.
Die Kommission geht davon aus, dass diese Auflage von den tschechischen Behörden durchgesetzt wird.
La Comisión espera que las autoridades checas hagan cumplir esta disposición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese formale Auflage führt eigentlich zu einer Aufhebung des im Vertrag gewährten Rechts.
Esta obligación formal tiene como consecuencia incluso la anulación del derecho amparado por el Tratado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Auflage werden zwei wesentliche Ziele verfolgt: Schutz der öffentlichen Gesundheit und freier Warenverkehr.
Esta exigencia responde a dos objetivos esenciales: protección de la salud pública y libre circulación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer eindeutigen Kennzeichnungspflicht kann ich der Zulassung dieses Stoffes zustimmen.
Votaré a favor de la aprobación de esta sustancia a condición de que impongamos un claro requisito de etiquetado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
März 2009 begeben wurden , gilt diese Auflage erst ab dem 1 . März 2010 .
Los bonos de titulización emitidos antes del 1 de marzo de 2009 están exentos de este último requisito hasta el 1 de marzo de 2010 .
Die Vereinigten Staaten haben zum Beispiel schon 1930 eine derartige Auflage eingeführt.
Los Estados Unidos, por ejemplo, introdujeron un requisito de este tipo en 1930.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie gewährleisten, dass die Auflage des Gewinnverbots eingehalten und eine doppelte Förderung vermieden wird.
deberán garantizar el cumplimiento del requisito de ausencia de lucro y evitar la doble financiación de costes;
In letzterem Fall werden schwarze Tinte und Druckbuchstaben zur Auflage gemacht.
En este último caso, deberán completarse con tinta negra y en mayúsculas.
Die Auflage , dass vor 13 Uhr geerntet werden muss, wird somit aufgehoben.
Se suprime, pues, la obligación de recolectar antes de las 13.00 horas.
Das SNA 1993 und die 5 . Auflage des IWF-Zahlungsbilanzhandbuchs sahen ursprünglich die gleiche Behandlung vor .
Originalmente , el SNC de 1993 y el Quinto Manual de balanza de pagos definían un tratamiento similar .
Die zuständigen Behörden machen den Kontrollstellen zur Auflage , Unterlagen über ihr Verfahren der Risikobewertung vorzulegen.
Las autoridades competentes exigirán a los organismos de control que documenten sus procedimientos de análisis de riesgos.
Jede Abweichung von einer „sollte“-Auflage ist vom Studienträger zu begründen und transparent zu machen.
Toda desviación respecto a un requisito «debería» tiene que ser justificada por el responsable del estudio y asegurarse su transparencia.
Der Kreditgeber gibt die Dauer der Auflage an, z. B. bis zum Ablauf des Kreditvertrags.
El prestamista especificará la duración de la obligación (por ejemplo, hasta el final del contrato de crédito).
Gebiet oder Gebiete, in dem bzw. denen die Regeln zur Auflage gemacht werden sollen,
ámbito o ámbitos en que se prevé hacer obligatorias las normas;
Der bestehende institutionelle Rahmen mit der Auflage , bestimmte Entscheidungen einstimmig zu treffen, ist zu starr.
El marco institucional existente, con el requisito de unanimidad para determinadas decisiones, resulta demasiado pesado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird somit vielmehr eine Auflage für den Patienten als ein Recht des Patienten sein.
Será, pues, una obligación en lugar de un derecho del paciente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur mit der Auflage einer Vorabgenehmigung kann eine sichere und qualitativ hochwertige Behandlung sichergestellt werden.
Únicamente mediante la obligación de la autorización previa se puede garantizar una asistencia segura y de buena calidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Durch den Bericht soll der Föderalismus allerseits zur Auflage gemacht werden.
Quiere imponer el federalismo a todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Hilfe darf nur mit der Auflage gewährt werden, daß die grundlegenden Menschenrechte respektiert werden.
Esta ayuda deberá acompañarse de una serie de condiciones en el ámbito de los derechos fundamentales y de los derechos humanos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
20 % der Gesamtleistung der mit der Auflage der Leistungsverringerung mit öffentlichen Zuschüssen ausgetauschten Motoren (kWr);
el 20 % de la potencia total de los motores sustituidos mediante ayuda pública sujeta a una reducción de potencia (kWr);
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Meldung gemäß Absatz 1 folgenden Personen zur Auflage gemacht wird:
Los Estados miembros velarán por que se imponga la obligación de notificar las cuestiones mencionadas en el apartado 1 a las siguientes personas:
Art der Auflage(n) oder Beschränkung(en): (es können mehrere Kästchen angekreuzt werden):
Naturaleza de la(s) prohibición(ones) o restricción(ones) (puede marcar más de una casilla):
Somit konnte in dieser Phase nicht überprüft werden, ob die Auflage faktisch erfüllt wurde.
Por consiguiente, no se ha podido comprobar, por el momento, la aplicación efectiva de esta disposición.
Auflage eines Programms zur Auswertung der Erfahrungen aus Einsätzen und Übungen im Rahmen des Verfahrens.
creación de un programa que recopile la experiencia adquirida con las intervenciones y ejercicios realizados en el marco del Mecanismo.
Der Umstrukturierungsplan steht daher zu dieser Auflage der Leitlinien nicht im Widerspruch.
Por tanto, el plan de reestructuración no está en contradicción con el requisito de las Directrices.
Auflage , sich in ärztliche Behandlung zu begeben oder sich einer anderen Art von Therapie zu unterziehen
Sometimiento a tratamiento médico u otras formas de terapia