Walter muss die Aufnahmen von den Kurzwellen-Radiosendern mitgenommen haben.
Walter debe haber cogido las grabaciones de las estaciones.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss können Sie die Aufnahme oder das bearbeitete MIDI-Objekt von diversen virtuellen Instrumenten abspielen lassen.
Posteriormente podrás dejar que distintos instrumentos virtuales toquen el objeto MIDI editado o reproducir la grabación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Die vorübergehende Speicherung auf einem flüchtigen Speicher gilt nicht als Aufnahme in der Kamera, da die Bilder beim Abschalten der Kamera verloren gehen.
El almacenamiento temporal en una memoria volátil no se considera grabación en la cámara, ya que las imágenes se pierden al apagarse esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eric hatte Notizen, Aufnahmen und so weiter.
Eric anotaba todo. Guardaba grabaciones y todo.
Korpustyp: Untertitel
Audacity kann Live-Audio über ein Mikrofon oder ein Mischpult aufnehmen oder Aufnahmen der von Kassetten, Schallplatten oder Minidiscs digitalisieren.
Audacity puede grabar audio en directo mediante el micrófono o el mezclador, odigitalizar grabaciones desde cintas, discos o minidiscos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufnahmen der vom Rat übermittelten sensiblen Informationen sind ebenfalls nicht gestattet.
No se autorizará tampoco ninguna grabación de la información sensible comunicada por el Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann begann Kurt damit, die Aufnahme des zweiten Albums zu besprechen.
Y después Kurt empezó a hablar de la grabación del segundo álbum.
Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie Ihr Gerät dazu einfach an den Port zur Aufnahme und Wiedergabe an.
ES
Solo tienes que conectar el dispositivo al puerto de reproducción/grabación y listo.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eigentlich vollzieht sich die Aufnahme neuer Mitglieder nicht auf der konsequenten Grundlage der Gleichheit und der Solidarität.
Efectivamente, la incorporación de nuevos miembros no se realiza sobre la lógica base de la igualdad y de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurde zum Beispiel der Mercosur (Gemeinsamen Markt Südamerikas)durch die Aufnahme von Venezuela zu einer führenden Energiemacht.
DE
Con la incorporación de Venezuela, Mercosur se ha convertido en una potencia mundial de energía:
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament konnte sich mit dem Rat über die Aufnahme einer vierten Initiative, das URBAN-Programm, einigen.
El Parlamento Europeo ha logrado un compromiso con el Consejo sobre la incorporación de una cuarta iniciativa, URBAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Club AMIGOS DEL SOL schliesst das erste Quartal 2009 mit der Aufnahme mehrerer Unternehmen und mit verschiedenen, in Angriff genommenen Projekten ab.
El club AMIGOS DEL SOL cierra el primer trimestre de 2009 con la incorporación de varias empresas y varios proyectos en marcha.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Das Komitee bestimmt dann über die Aufnahme neuer Mitglieder.
El Comité entonces decide sobre la admisión de nuevos miembros.
Sachgebiete: e-commerce media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für die Aufnahme und den Ausschluss von Beobachtern ist ein Beschluss des Rates erforderlich.
La admisión y expulsión de los observadores tendrán lugar mediante una decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zero-One wurde die Aufnahme in die UN verweigert.
A Cero-Uno se le negó la admisión a las Naciones Unidas.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme wird auf Vorschlag des Präfekten vom Kardinal Erzpriester bewilligt.
A propuesta del prefecto, el Cardenal Arcipreste resolverá sobre la admisión.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Befürworter der Aufnahme der Türkei, so seine weiteren Ausführungen, seien die Gegner der Europäischen Union.
Los partidarios de la admisión de Turquía, proseguía, eran los adversarios de la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mir wurde eine vorzeitige Aufnahme zum vormedi-zinischen Studienprogramm in Harvard angeboten.
Me ofrecieron una admisión temprana a un programa para diplomatura de pre-medicina en Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzungen zur Aufnahme sind eine abgeschlossene Grundschulausbildung, Kenntnisse der tschechischen Sprache und eine erfolgreich abgelegte Aufnahmeprüfung.
Las condiciones de la admisión son siempre la educación básica concluida, el conocimiento del checo y aprobar los examenes de ingreso.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Diesmal wurde die Widersprüchlichkeit mit der Aufnahme der Türkei in die Liste der offiziellen Beitrittskandidaten auf die Spitze getrieben.
Esta vez la contradicción llega al colmo debido a la admisión de Turquía en la lista de candidatos oficiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will sechs Schwestern, eine für die Aufnahme, fünf hier bei uns.
Quiero seis enfermeras, una en admisiones, cinco en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Die Entscheidung über die Aufnahme liegt letztlich bei der Gasthochschule).
DE
En último término, corresponde al centro de enseñanza superior tomar la decisión sobre la admisión).
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Bei Einnahme von Zyrtec zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Nahrungsmittel haben keinen merklichen Einfluss auf die Aufnahme von Cetirizin.
Toma de Zyrtec con los alimentos y bebidas La comida no afecta notablemente a la absorción de la cetirizina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sein System ist mit Hormonen überflutet, die seine neuronalen Transmitter beeinflussen. Und das macht die Nervenbahnen für die Aufnahme psychoaktiver Chemikalien empfänglich, ja?
Su sistema rebosa hormonas que afectan sus transmisores neuronales, abriendo caminos para la absorción de químicos psicoactivos ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Die MX Active-Behandlung ermöglicht eine größere Aufnahme des Arzneimittels Minoxidil, das den Haarausfall stoppt und den Haarwuchs anregt.
ES
El tratamiento MxActive permite una mayor absorción del fármaco Minoxidil.
ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce
Korpustyp: Webseite
Diese Einstreu muss eine ausreichende Aufnahme von Urin und Kot sicherstellen.
Este material debe garantizar una absorción adecuada de orina y excrementos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Paraffinbad MPE 70 pflegt raue, trockene oder strapazierte Haut und unterstützt die Aufnahme von Pflegestoffen sowie Feuchtigkeit.
El baño de parafina MPE 70 ayuda a tratar pieles ásperas, secas o dañadas y favorece la absorción de sustancias activas y humedad.
Sachgebiete: film astrologie handel
Korpustyp: Webseite
Xenical vermindert die Aufnahme einiger fettlöslicher Nahrungsbestandteile, besonders von Beta-Carotin und Vitamin E.
Xenical reduce la absorción de suplementos de algunos nutrientes solubles en grasa, especialmente de beta-caroteno y vitamina E.
Drei Jahre nach Aufnahme des Betriebs des VIS und danach alle vier Jahre legt die Kommission eine Gesamtbewertung des VIS vor.
ES
Tres años después del comienzo de la actividad del VIS y posteriormente cada cuatro años, la Comisión presentará un informe de evaluación global del sistema.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„Aufnahme des Dienstes“ der Zeitpunkt, an dem das erste Schiff den Liniendienst aufnimmt.
«comienzo del servicio» la fecha en que navegue en el servicio el primer buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wartezeit bis zur Aufnahme der Verfolgung: zwei Stunden.
Tiempo restante para el comienzo de la persecución: 2 Horas
Korpustyp: Untertitel
Rasche Aufnahme der Bierproduktion dank kürzester Montagezeit
DE
comienzo rápido de producción, gracias a corto tiempo de montaje
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
begrüßt die Ankündigung der Aufnahme des interkongolesischen Dialogs, der im Abkommen von Lusaka vorgesehen ist;
Celebra el anuncio del comienzo del diálogo intercongoleño previsto en el Acuerdo de Lusaka;
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre nach Aufnahme des Betriebs des VIS und danach alle zwei Jahre übermittelt die in der Verordnung (EG) Nr. 767/2008 genannte Verwaltungsbehörde dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission einen Bericht über die technische Funktionsweise des VIS.
ES
Dos años después del comienzo de la actividad del VIS y posteriormente cada dos años, la Autoridad de Gestión indicada en el Reglamento (CE) nº 767/2008 presentará al Parlamento Europeo, al Consejo y a la Comisión un informe sobre el funcionamiento técnico del VIS.
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zweitens sollten vor Aufnahme der Verhandlungen noch sechs wichtige Rechtsakte verabschiedet und in Kraft gesetzt werden.
En segundo lugar, antes del comienzo de las negociaciones deberán promulgarse y entrar en vigor los seis importantes textos legislativos pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hatte gehofft, dass die Aufnahme der Beitrittsverhandlungen dem Reformprozess spürbarere Impulse verleihen würde.
La Comisión esperaba que el comienzo de las negociaciones de adhesión diera un impulso más palpable al proceso de reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachweis darüber, dass die Beihilfe vor Aufnahme der FuE-Tätigkeiten beantragt wurde:
Demuéstrese que la solicitud de ayuda fue hecha antes del comienzo de las actividades de investigación y desarrollo
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschenrechtssituation hat sich nach der Aufnahme des politischen Dialogs mit der Europäischen Union nicht verbessert.
La situación de los derechos humanos no ha mejorado desde el comienzo del diálogo político con la Unión Europea.
Wir überprüfen jeden Blog manuell und können eine Aufnahme innerhalb eines bestimmten Zeitrahmens nicht garantieren.
Verificamos manualmente cada blog y no les podemos garantizar el plazo de inscripción a nuestro repertorio.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Zweitens möchte ich wie bereits gestern schon die Aufnahme einer spezifischen Rechtsgrundlage für den Sport in den Vertrag befürworten.
En segundo lugar, hoy como ayer, soy partidario de la inscripción de un fundamento jurídico propio del deporte en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme ins Curaswiss-Programm ist kostenlos und erfolgt in vier Schritten.
La inscripción en el programa Curaswiss es gratuito y consta de cuatro pasos:
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
Sechs Jahre nach ihrer Aufnahme in den Maastrichter Vertrag bleibt die Unionsbürgerschaft für unsere Mitbürger noch zu theoretisch.
Seis años después de su inscripción en el Tratado de Maastricht, la ciudadanía sigue siendo todavía demasiado teórica para nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Sie werben Arbeiter in der Fahne von Aufnahme der Studenten.
3. El personal contratado bajo la bandera de la inscripción.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Folgendes Mitglied hat eine schriftliche Erklärung gemäß Artikel 116 GO zur Aufnahme ins Register eingereicht:
El siguiente diputado ha presentado una declaración por escrito para su inscripción en el registro (artículo 116 del Reglamento):
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Aufnahme in den Umwelt-Besucherführer Green Directory zählt BERU Systems zu den ausgewählten Automechanika-Ausstellern mit besonders emissionsreduzierenden Produkten.
Con la inscripción en la guía ambiental del visitante, el Green Directory, la empresa alemana BERU Systems figura en el grupo de los expositores seleccionados de la Feria Automechanika con productos que reducen considerablemente las emisiones.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Folgende Mitglieder haben eine schriftliche Erklärung gemäß Artikel 116 GO zur Aufnahme ins Register eingereicht:
Los siguientes diputados han presentado una declaración por escrito para su inscripción en el registro (artículo 116 del Reglamento):
Korpustyp: EU DCEP
Er ist bestimmend für die Lebensweise der Völker Mesoamerikas und die mit ihm verbundenen überlieferten Rezepte und Traditionen haben wesentlich zur Aufnahme der mexikanischen Küche ins Weltkulturerbe beigetragen.
ES
es un modo de vida característico de los pueblos mesoamericanos y las prácticas relacionadas con él han tenido mucho que ver en la inscripción de la cocina mejicana en el Patrimonio Mundial de la Unesco.
ES
Darüber hinaus empfahlen die Abgeordneten, dass die Aufnahme in das Register eine „umfassende finanzielle Offenlegung“ der Lobbyisten beinhalten sollte.
Asimismo, los diputados al PE sugirieron que el registro incluya una "divulgación financiera total" de los grupos de presión.
Korpustyp: EU DCEP
Schau dir nochmal die Aufnahme an, alles in der letzten Stunde.
Vuelve atrás en el registro, todo lo de la última hora.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeitspanne zwischen der Ablegung der Prüfung und der Aufnahme der Ergebnisse in die Datenbank des Auftraggebers hängt von einer Vielzahl von Faktoren ab.
El plazo entre la presentación del examen y el registro de los resultados en el sistema del editor varía en función de varios factores.
Es sollte ebenfalls erwogen werden, die Beteiligung dieser Mitgliedstaaten an solchen Maßnahmen durch weitere, zweckdienliche und nicht finanzielle Unterstützung zu fördern, zum Beispiel hinsichtlich der Antragstellung, des Wissenstransfers und der Aufnahme von Fachkenntnissen.
También se debería reflexionar sobre un apoyo más amplio y adecuado de carácter no financiero a la participación de dichos Estados miembros en esas acciones, por ejemplo en términos de procedimiento de solicitud, transferencia de conocimientos o asimilación de experiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein großes Ernährungsproblem bei Reptilien und Amphibien, die in Gefangenschaft leben, ist die geringe Aufnahme von Kalzium aus der Nahrung.
Un problema importante de la dieta en los reptiles y anfibios en cautiverio es la baja asimilación de calcio de su alimentación diaria.
Auf die gleiche Weise aktiviert das sichtbare Licht Enzyme, Salze und andere sich in den Flüssigkeiten befindliche aktive Stoffe, was deren schnelle und vollständige Aufnahme durch den Körper bewirkt.
RU
Del mismo modo el espectro visible de luz activa los fermentos, sales y otras sustancias activas contenidas en los líquidos contribuyendo a su rápida y completa asimilación por el organismo.
RU
Es wird empfohlen die Samen 30 Minuten aufweichen zu lassen, so bilden sie ein Gel die ihre Aufnahme und Verdauung fördert.
Se recomienda dejar 30 minutos en agua después de haberse diluido en agua para que forme un gel y después ingerir, para favorecer su digestión y asimilación.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz von Technologien, die bislang nur bei größeren Produktionen verwendet wurden, wird nicht nur „das Erlebnis des Anwenders“ verbessert, sondern auch die Aufnahme der Informationen erleichtert.
La extensión que proporciona el uso de las tecnologías reservadas hasta ahora a las superproducciones mejora igualmente "la experiencia del usuario" y favorece la asimilación.
Sachgebiete: verlag ressorts internet
Korpustyp: Webseite
Es ist chemisch identisch mit dem im Kaffee vorkommenden Koffein, wirkt jedoch ganz anders, weil die chemisch daran gebundenen Gerbstoffe (Tannine) die Aufnahme durch den menschlichen Organismus verlangsamen.
DE
Su formula química es idéntica a la cafeína contenida en el café, sin embargo los taninos del té aminoran la asimilación de la cafeína por el organismo.
DE
Da der ideale pH-Wert von 5.6 bis 5.8 während der Kulturperiode instabil ist, und soll dieser, um eine gute Aufnahme der Makro- und Mikronährstoffe zu gewährleisten, periodisch kontrolliert werden.
El valor ideal de pH de 5.6 – 5.8, inestable durante la temporada, deberá ser periódicamente comprobado para permitir una buena asimilación de macro y micro elementos.
In beiden Fällen ist es wichtig, dass die angebotenen Nahrungsmittel eine hohe Qualität aufweisen, so dass die Aufnahme aller Nährstoffe gewährleistet ist und ihn mit einer dicken Schicht in Form hält.
ES
En ambos casos es importante que la alimentación que se le da al perro sea de alta calidad, capaz de asegurarle la asimilación de todos los nutrientes necesarios para mantenerlo en forma y con un pelaje abundante.
ES
An einem mit Zurr- und Befestigungseinrichtungen ausgestatteten Fahrzeug gemäß ISO 9367-1:1989 oder ISO 9367-2:1994 in Bezug auf den Seetransport auf Ro-Ro-Schiffen dürfen die seitlichen Schutzeinrichtungen Lücken zur Aufnahme von Rückhaltevorrichtungen aufweisen.
En los vehículos equipados con dispositivos de trinca y sujeción de conformidad con la norma ISO 9367-1:1989 o ISO 9367-2:1994 para el transporte marítimo en buques de transporte rodado, se autorizará la existencia de huecos en el DPL para la fijación de dispositivos de retención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vakuum-Flächengreifsystem FMC zur reihenweisen Aufnahme von Werkstücken von der Rollenbahn zur Palettierung Video 125
Sistema de fijación por vacío de placa de ventosa Multi-Clamp para la fijación y mecanizado manuales de muchas piezas diferentes
Darüber hinaus ist es ein besonderes Anliegen des Berichterstatters, durch Aufnahme eines entsprechenden Schwellenwertes kleinere und mittlere Unternehmen, die weniger als 500 Arbeitnehmer beschäftigen, von der Anwendung der Auffanglösung für die Mitbestimmung auszunehmen.
Por otra parte, la fijación de un límite máximo para la aplicación de las normas de referencia de la Sociedad Europea en virtud del cual se excluye a las pequeñas y medianas empresas que empleen a menos de 500 empleados da respuesta a una petición especial del ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem der Berichterstatter den Standpunkt der Kommission im Hinblick auf die Aufnahme der wöchentlichen Höchstarbeitszeit in Artikel 3 akzeptiert hat, sollte die Stelle in unserem Änderungsantrag 1 ebenfalls gestrichen werden, in der eine Änderung von Erwägung 16 vorgeschlagen wird.
Puesto que el ponente ha aceptado la posición de la Comisión sobre la fijación de la disposición sobre el promedio máximo semanal, en el artículo 3, debería suprimirse también la parte de nuestra enmienda 1, que propone modificar el considerando 16.
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über die neue Rahmenvereinbarung blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau ein vor einem Jahr verhängtes Importverbot für polnisches Fleisch aufhebt,
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición sobre las importaciones de carne polaca, dictada hace un año,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über die neue Rahmenvereinbarung blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau das vor einem Jahr verhängte Verbot der Einfuhr von polnischem Fleisch aufhebt,
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición de las importaciones de carne polaca, dictada hace un año,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Polen den Beginn der Verhandlungen über das neue Rahmenabkommen blockiert und die Aufnahme der Verhandlungen davon abhängig gemacht hat, dass Moskau das im Jahr 2005 verhängte Verbot der Einfuhr von polnischem Fleisch aufhebt,
Considerando que Polonia ha bloqueado el inicio de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo marco, supeditándolo al levantamiento por Moscú de la prohibición de las importaciones de carne polaca, introducida en 2005,
Die Aufnahme von vier weiteren Traktormodellreihen sorgt für noch mehr Kompatibilität mit SteerDirect-Hydrauliklösungen. Autospray mit Direct Section Control für Amazone Amatron+ Controller auf Basis von Leica mojo3D wurde ebenfalls zur ständig wachsenden Liste kompatibler Controller hinzugefügt.
La compatibilidad con la solución de kit hidráulico SteerDirect sigue aumentando con otras cuatro series de tractores añadidas. Rociado automático con Control de Sección Directo para Amazone Amatron+ El controlador que utiliza el sistema Leica mojo3D se ha incluido en la lista cada vez mayor de controladores compatibles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission hat den Obersten Rat mehrfach aufgefordert, so lange auf die Aufnahme von Schülern der Kategorie 3 zu verzichten, bis die vierte Schule in Laeken ihren Betrieb aufgenommen hat, aber dies ist immer wieder abgelehnt worden.
En varias ocasiones, la Comisión ha pedido al consejo superior que suspenda la matriculación de alumnos de la categoría 3 hasta que se inaugure la cuarta escuela en Laeken, pero esta petición ha sido rechazada una y otra vez.
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Está destinada a estimular la inmunidad activa en cerdas jóvenes y cerdas reproductoras, para proporcionar inmunidad pasiva en lechones mediante la toma de calostro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir brauchen einfach ein paar gute Aufnahmen für die Kampagne.
Simplemente necesitamos un par de buenas tomas para la campaña.
Korpustyp: Untertitel
Oder wie viele Versuche daneben gingen, bis die perfekte Aufnahme gelang?
¿O cuántos intentos han hecho falta para conseguir la toma perfecta?
- Die ausreichende Aufnahme von Kolostrum durch jedes Ferkel innerhalb von 6 Stunden nach
- Como los lechones quedan protegidos mediante la toma de calostro, hay que asegurarse de que cada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Néstor arrangierte die Aufnahme s…...dass ich auf Matten fiel, die unterm Klettergerüst lagen.
Néstor preparò la toma de mod…...que yo cayese sobre almohadillas junto a los columpios.
Korpustyp: Untertitel
MAGIX Video deluxe ist eine Videoschnitt Software die jedem dabei hilft, Aufnahmen in einen spannenden Film zu verwandeln.
MAGIX Video deluxe es un video editor que te permite convertir tus tomas de vídeo en películas apasionantes.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
und Entscheidung über die Wahl eines Notliegeplatzes im Hinblick auf die Aufnahme
y una toma de decisiones rápidas en relación con la elección de un lugar de refugio para
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme, die nun kommt, ist nicht in Lyttelton sondern Wellington.
La toma que vamos a ver ahora no es Lyttelton, sino Wellington.
Korpustyp: Untertitel
MAGIX Video deluxe 2015 Premium ist eine Videoschnitt-Software, die jedem dabei hilft, Aufnahmen in einen spannenden Film zu verwandeln.
MAGIX Video deluxe 2015 es un video editor que te permite convertir tus tomas de vídeo en películas apasionantes.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Aufnahmeacogida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Szene des Besuches bringt auch die Schönheit der Aufnahme zum Ausdruck:
La escena de la Visitación expresa también la belleza de la acogida:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vonseiten der entsprechenden Mitgliedstaaten ist bislang keine klare Haltung in Bezug auf die Aufnahme von Inhaftierten bekannt.
Los respectivos Estados miembros todavía no han establecido claramente su posición relativa a la acogida de detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man will, dass die Aufnahme zu einer Assimilation führ…
Si se quiere que la acogida lleve a la integració…
Korpustyp: Untertitel
Die Anlagen sind für die Aufnahme von Menschen mit Behinderungen ausgerüstet.
IT
Las estructuras son adecuadas a la acogida de minusválidos.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aufnahme von Einwanderern bedarf der Organisation und Vorbereitung.
La acogida de emigrantes se organiza y se prepara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Art und Weise, wie wir insistieren, normalisieren, das heißt, die Aufnahme von Fremden zur Norm machen, also Unterschiede akzeptieren, das Anderssein respektieren, bedeutet auch, so zu tun, als existierte keine Andersartigkeit.
Pero hay una forma de insistir, de normalizar, quiero decir, hacer una norma de la acogida del extranjero, o sea, aceptar las diferencias aceptar al otro, significa también comportarse como si no existieran esas otra forma de ser.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus sollten Vorkehrungen für eine angemessene Aufnahme und Unterbringung der Jugendlichen während ihres Auslandsaufenthalts getroffen werden.
ES
Es preciso considerar las disposiciones en el lugar de acogida para recibir a los jóvenes adecuadamente durante sus períodos de movilidad en el extranjero.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich freue mich über die positive Aufnahme der Vorschläge der Kommission.
Señora Presidenta, Señorías, quiero expresar mi satisfacción por la favorable acogida dispensada a las propuestas de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gestaltung der Gemeinden als Orte der Aufnahme und Mission hängt auch von euch ab.
El rostro de las parroquias, lugar de acogida y de misión, depende también de vosotros.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Ich nenne hier zum Beispiel die Dauer der Regelung für die Aufnahme von Vertriebenen.
Por ejemplo, está la duración de los regímenes de acogida de los desplazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aufnahmeconsciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aufnahme die sie gerade gesehen haben, wurde aufgezeichnet vor einigen Minuten von
Consciente de lo que acababa de ver un registro
Korpustyp: Untertitel
aufnahmetomaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir was haben von dem Tag, als die Russen das aufnahme…kann der Computer es vergleichen und alle Abweichungen feststellen.
Veremos qué tenemos en la fecha en que los rusos tomaron est…...y el computador sobrepondrá amba…...e identificará las discrepancias.
Korpustyp: Untertitel
aufnahmesecuencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sieh dir das an. Das ist eine tolle aufnahme.
Mira, es una gran secuencia.
Korpustyp: Untertitel
aufnahmerodamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verlangsamten wir die aufnahme oder haben wir die auto…
¿esto lo rodamos más lento? ¿o llevamos los coches…
Korpustyp: Untertitel
aufnahmepicasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
minecraft aufnehmen aufnahme programm für spiele kostenlos 5 gesucht in den vergangenen 200 Tagen aufnahme programm für spiele kostenlos
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con descargar picasa java
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
aufnahmesuscribirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufnahme programm kostenlos aufnahme programm für youtube 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Suscribirse al RSS de la búsqueda "programa 'para ver tv gratis online colombia"
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufnahmewhatsapp
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufnahme programm ohne installation 3 gesucht in den vergangenen 200 Tagen aufnahme programm ohne installation
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con descargar whatsapp pc online
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
aufnahmemejor para bajar youtube
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aufnahme programm kostenlos
el mejor programa 'para bajar musica gratis del youtube
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
topografische Aufnahme | topographische Aufnahme
.
Modal title
...
interkondyläre Aufnahme
.
.
Modal title
...
Holly Aufnahme
.
.
Modal title
...
Clementschitsch Aufnahme
.
Modal title
...
Laue-Aufnahme
.
Modal title
...
Aufnahme-Ballenpresse
.
Modal title
...
offene Aufnahme
.
Modal title
...
abgeschlossene Aufnahme
.
Modal title
...
monophone Aufnahme
.
Modal title
...
stereophone Aufnahme
.
Modal title
...
Mehrkanal-Aufnahme
.
Modal title
...
unerwünschte Aufnahme
.
Modal title
...
biologische Aufnahme
.
Modal title
...
topographische Aufnahme
.
Modal title
...
geologische Aufnahme
.
Modal title
...
VPS-Aufnahme
.
Modal title
...
Aufnahme-Drittland
.
.
Modal title
...
magnetische Aufnahme
.
Modal title
...
Aufnahme vorne
.
.
Modal title
...
Aufnahme unten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufnahme
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Aufnahme an Schulen
Asunto: Admisiones en escuelas
Korpustyp: EU DCEP
Sie bitten um Aufnahme.
Solicitan que se las acoja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befristung der Aufnahme unbefristet.“
Plazo de inclusión sin especificar.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufnahme neuer Mitglieder,
la adhesión de nuevos miembros?
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Aufnahme im Siegeskreis!
¡Mi entrada en el círculo del ganador!
Korpustyp: Untertitel
Gute Aufnahme, finde ich.
Esa foto es muy buena.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Aufnahme?
Listo para la foto?
Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme liebe ich.
Me encanta este plano.
Korpustyp: Untertitel
Der Höhepunkt der Aufnahme.
La filmación de anoche.
Korpustyp: Untertitel
Hier endet die Aufnahme.
Aquí termina la filmación.
Korpustyp: Untertitel
Befristung der Aufnahme: 30.6.2011.“
Plazo de inclusión: 30.6.2011.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Beschäftigung am:
El empleo comenzó el:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufnahme ist kostenlos!
IT
La inclusión es totalmente GRATIS!
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich mag diese Aufnahme.
Me encanta este plano.
Korpustyp: Untertitel
-Eine Aufnahme meiner Band.
Una cinta de mi grupo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufnahme von 1865.
La fotografía fue tomada en 1865.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme von neuen Mitgliedern;
Aceptar a nuevos miembros en el Clan;
Sachgebiete: historie musik militaer
Korpustyp: Webseite
Bei einer Premium Auto-Aufnahme dauert die Verarbeitung der Bilddaten nach der Aufnahme länger als bei Aufnahme mit "Automatisch".
ES
En las capturas con el modo automático Premium, el procesamiento de los datos de la imagen una vez tomada la fotografía dura más tiempo que con la captura en modo "automático" normal.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Aufnahme in die spezifischen EURES-Finanzhilfevereinbarungen
inclusión en los acuerdos específicos de subvención EURES
Korpustyp: EU DCEP
zur Aufnahme der Beitrittsverhandlungen mit der Türkei
sobre la apertura de negociaciones con Turquía
Korpustyp: EU DCEP
zur Aufnahme von Verhandlungen mit der Türkei
sobre la apertura de negociaciones con Turquía
Korpustyp: EU DCEP
nach dem Wirksamwerden der Aufnahme zulässig.
desde la fecha en que se haya hecho efectiva la inclusión.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Artículo 9 Autorización para entablar negociaciones formales
Korpustyp: EU DCEP
Aufnahme des Alternativverfahrens zum Vetorecht bei Abhilfemaßnahmen.
Inclusión del procedimiento alternativo al veto en relación con las soluciones aplicadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme eines neuen Düngemitteltyps in
La inclusión de un nuevo tipo de abono en el
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aufnahme Montenegros in die EU
Asunto: Proceso de adhesión de Montenegro
Korpustyp: EU DCEP
Wir machen die Aufnahme nicht ohne Michael.
No quiero que hagan la foto sin Michael.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Aufnahme unseres Schiffs.
Captó una imagen de nuestra nave.
Korpustyp: Untertitel
Habe das Signal zur Aufnahme empfangen.
Recibo señal de recogida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aufnahme wurde vor drei Wochen gemacht.
Esta foto fue tomada hace 3 semanas.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme des Kontrollpostens vor Lazlos Haus.
Inicio de la vigilancia delante de la casa de Lazlo.
Korpustyp: Untertitel
entspricht und die Aufnahme der in
y dé acceso a las actividades previstas en el
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Bestimmungen für die Aufnahme bestehender
DISPOSICIONES ESPECIALES SOBRE LA INCLUSIÓN EN EL PRESENTE REGLAMENTO DE
Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
- los acuerdos para la adhesión de nuevos miembros,
Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,
– modalidades de adhesión de nuevos miembros;
Korpustyp: EU DCEP
– die Bedingungen für die Aufnahme neuer Mitglieder,