Las hierbas de alto valor que componen el tónico facial S calman la piel y aumentan su capacidad de absorción, preparándola para el tratamiento posterior.
Die Grenzen der Aufnahmefähigkeit für die Strukturfonds müssen heraufgesetzt werden. —
aumentar la tasa de absorción de los Fondos Estructurales; y —
Korpustyp: EU DCEP
Das BC16, mit dem man in einem Wasserbad Zementzylinder nach Le Chatelier prüft, um deren Aufnahmefähigkeit von Wasser über die Ausdehnung des Zylinders zu ermitteln und daraus Daten über die Abgeschlossenheit der Hydratation zu erhalten.
El BC16, para el ensayo según Le Chatelier de cilindros de cemento en baño de agua, para la determinación de su capacidad de absorción de agua mediante la dilatación del cilindro, obteniendo datos sobre la terminación de la hidratación.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Man muss künftig die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union als einen unverzichtbaren Parameter berücksichtigen.
A partir de ahora hay que considerar la capacidad de absorción de la Unión Europea un parámetro clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aufnahmefähigkeit einer Reinigungsmasse
.
Modal title
...
kapillare Feld-Aufnahmefähigkeit
.
Modal title
...
normale Feld- Aufnahmefähigkeit
.
Modal title
...
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnahmefähigkeit"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies zerstöre ihre Aufnahmefähigkeit.
Competitividad, pero con cohesión social
Korpustyp: EU DCEP
"Aufnahmefähigkeit hat eine wichtige Bedeutung für Erweiterung"
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
Korpustyp: EU DCEP
Erhöht die Aufnahmefähigkeit um das zehnfache.
Eleva diez veces la exposición de los pies.
Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Aufnahmefähigkeit um das zehnfache.
Diez veces la exposición de pies.
Korpustyp: Untertitel
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
Acabar con la pobreza, reto y prioridad de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
Fusiones en el Mercado Interior: críticas a las interferencias de los Estados
Korpustyp: EU DCEP
Ein paar leichte Körpermikros. Drahtlos. Mit ferngesteuerter Aufnahmefähigkeit.
Un par de micrófonos livianos, inalámbricos y de uso a control remoto.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verweisen auf die Notwendigkeit, die Aufnahmefähigkeit des Irak genau zu überwachen.
Concretamente, modifican los conceptos de "servicios lineales" y de "servicios a la carta" contenidos en el proyecto inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb richtig, die Aufnahmefähigkeit der EU in den Mittelpunkt der Erweiterungspolitik zu rücken.
El primero aboga por un mayor empleo de las energías renovables e insta a los Estados miembros a que exijan a Rusia que ratifique el Tratado sobre la Carta de la Energía.
Korpustyp: EU DCEP
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
g) la distribución geográfica de la utilización de los instrumentos financieros por Estado miembro y por instrumento financiero;
Korpustyp: EU DCEP
Dabei betonte er die Bedeutung der Erfüllung von Beitrittsbedingungen sowie die Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit der EU.
A continuación tomó la palabra el Presidente de Austria.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt dabei auch die Frage der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union.
La cuestión de si Turquía puede o no entrar en la Unión Europea es también relevante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die behandelten Versuchspersonen verbesserten die Aufnahmefähigkeit und die Speicherfähigkeit des Gedächtnisses und bewiesen eine höherwertigere Reaktionsfähigkeit.
Auch auf die Fragen der Aufnahmefähigkeit der EU und der Transparenz habe es nur Schweigen als Antwort gegeben.
Preguntó a la presidencia los vuelos de la CIA serán discutidos en la cumbre con EEUU.
Korpustyp: EU DCEP
Diese vorher existierenden Bedingungen determinieren die Interpratation neuer Gesetze ebenso wie die Aufnahmefähigkeit eines Landes für importierte Gesetze und Konzepte;
Estas condiciones preexistentes determinan la interpretación de reglas nuevas, así como la receptividad de un país a reglas y conceptos importados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit Blick auf die Aufnahmefähigkeit der EU betont das Parlament, dass der Vertrag von Nizza keine akzeptable Grundlage für weitere Beschlüsse über den Beitritt weiterer neuer Mitgliedstaaten sei.
Los diputados piden a Turquía que " reconozca a la República de Chipre a la mayor brevedad, y subrayan que, de no hacerlo, habrá consecuencias graves para el proceso de negociación, que podría incluso quedar interrumpido ".
Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf etwaige zukünftige Beitritte erinnern die Abgeordneten daran, dass die Aufnahmefähigkeit der EU "eine der ursprünglichen Bedingungen für den Beitritt neuer Länder bleiben wird".
"Las empresas son libres para reestructurarse, incluido el cambio de propiedad" , continuó, "y si se les niega esto por no cumplir correctamente la legislación europea equivaldría a poner restricciones a la libertad de empresa".
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
Lamentó la falta de visión sobre la ampliación y pidió un proceso transparente, dividido por etapas, con plena participación del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
" un mecanismo de solución de diferencias como los de la OMC para resolver eventuales conflictos en relación con la UE y Rusia y/o inversores particulares
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch notwendig, in die Zielbestimmung des Artikels 1 aufzunehmen, dass die Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten unter angemessener Berücksichtigung ihrer Aufnahmefähigkeit verteilt werden müssen.
También es necesario incluir en el objetivo del artículo 1 que los refugiados tienen que ser distribuidos entre los Estados miembros teniendo en cuenta del modo adecuado sus posibilidades de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirksame Reduktion von SOX-Emissionen hängt von der Aufnahmefähigkeit der Schwefelverbindungen im Glas ab, die je nach Glastyp und Optimierung der Schwefelbilanz sehr unterschiedlich sein kann.
La reducción eficaz de las emisiones de SOX depende de la retención de los compuestos de azufre en el vidrio, que puede variar considerablemente en función del tipo de vidrio, y de la optimización del balance de azufre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das frühzeitige Erlernen einer oder mehrerer Fremdsprachen kann zur Erreichung dieses Ziels beitragen; im jungen Alter sind Flexibilität und Aufnahmefähigkeit am größten.
ES
El aprendizaje precoz de una o varias lenguas distintas de la lengua o las lenguas maternas puede contribuir a alcanzar este objetivo porque la edad temprana es el momento en que la flexibilidad y la receptividad intelectuales alcanzan el máximo nivel.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dank seiner Aufnahmefähigkeit erniedrigt PROPASEC den Taupunkt innerhalb der Verpackung. Dies schützt die Qualität und die Eigenschaften Ihres Produktes gegen die Einflüsse der Feuchtigkeit.
ES
Impedir la formación de condensación en el contenedor se hace indispensable para proteger y conservar la calidad y características de sus productos.
ES
**SAMPEYRE** Sampeyre ist eine touristische Ortschaft auf einer Höhe von 1000 m, mit einer qualifizierten touristischen Aufnahmefähigkeit. Lange war Sampeyre Grenzegebiet des Marchesato di Saluzzo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Von einem Mitglied der Kommission geäußerte Auffassung, dass die Europäische Union nicht mehr als 27 Mitgliedstaaten umfassen kann und deshalb im Jahre 2008 an die Grenzen ihrer Aufnahmefähigkeit gelangt sein wird
Asunto: Sugerencia de un miembro de la Comisión para que la Unión Europea no pueda estar compuesta por más de 27 Estados miembros y, por lo tanto, esté plenamente ampliada en 2008
Korpustyp: EU DCEP
Die selbstverständliche Forderung nach Erhöhung der Aufnahmefähigkeit der EU – ich denke an die Verfassung, an die finanzielle Basis – kann und darf nicht gegen die Beitrittsbestrebungen der Länder Südosteuropas gewandt und ausgespielt werden.
Aunque la exigencia de que la UE esté más capacitada para acoger a nuevos miembros, es perfectamente comprensible –estoy pensando en la constitución y en la base financiera–, esto no puede esgrimirse contra los países de Europa Sudoriental ni utilizarse para eludir sus esfuerzos de adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sampeyre, eine touristische Ortschaft liegt bei einer Höhe von 1000 m und ist mit einer renommierten touristischen Aufnahmefähigkeit ausgestattet (ca. 12.000 Schlafplätze in Privathäusern und 6 Hotels). Es bietet ein perfektes Skigebiet in einem unglaublichen naturalistischem Ambiente.
Sampeyre, localidad turística situada a 1000 m de altitud, con casi 12.000 camas en casas privadas y 6 hoteles, ofrece pistas de esquí perfectamente integradas en un magnífico ambiente natural de 1000 m de desnivel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu einer Zeit, da die spanischen Enklaven Ceuta und Mellila dem Ansturm Tausender von Einwanderungswilligen standhalten müssen und der Einwanderungsdruck immer stärker wird, obwohl die Aufnahmefähigkeit unsere Länder erschöpft ist, ist dieser Bericht nicht nur absurd, sondern er ist ein Angriff auf unsere Identität.
En un momento en el que los enclaves españoles de Ceuta y Melilla están siendo bombardeados por miles de migrantes potenciales y cuando la presión migratoria va en aumento, aunque nuestros países están ya a punto de reventar, este informe no solo es absurdo; es un ataque a nuestra identidad.