linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufnahmefähigkeit capacidad 141
absorción 100 . .

Verwendungsbeispiele

Aufnahmefähigkeit capacidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Vlies ist sparsam im Verbrauch und verfügt über eine hohe Aufnahmefähigkeit. EUR
El fieltro tarda más en gastarse y cuenta con una elevada capacidad de absorción. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir müssen einsehen, dass das Hauptproblem in der Aufnahmefähigkeit des Marktes besteht, wenn die Einwanderung eine positive Wirkung haben soll.
Si queremos una inmigración con efectos positivos, tenemos que considerar que la capacidad de absorción del mercado es el concepto fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technische und Design-Maßnahmen erhöhen die Aufnahmefähigkeit für Sonnenstrahlung ebenfalls.
Las medidas técnicas y de diseño también mejoran la capacidad del tubo receptor para absorber más radiación solar.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Dem Ereignis war eine langanhaltende Dürre vorausgegangen, welche die Aufnahmefähigkeit des Bodens für den Regen verringert hatte.
Todo vino precedido de una prolongada sequía, que redujo la capacidad del suelo para absorber la lluvia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahmefähigkeit der Teilnehmer bleibt länger auf einem hohen Niveau. DE
La capacidad de absorpción de los participantes queda más tiempo en un nivel alto. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Kommissar auch von Aufnahmefähigkeit reden hören.
He oído al Comisario mencionar también «capacidad de absorción».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt 5 Tagungsräume mit einer höchsten Aufnahmefähigkeit von 214 Personen.
Hay 5 salas de convenciones con una capacidad máxima de 214 personas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Man muss künftig die Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union als einen unverzichtbaren Parameter berücksichtigen.
A partir de ahora hay que considerar la capacidad de absorción de la Unión Europea un parámetro clave.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Roll Crate hat eine Aufnahmefähigkeit von ca. 1,7-1,8 To. und die üblichen Größen sind 110 x 120 x 120 cm.
Cada roll crate tiene una capacidad de cerca de 1,7-1,8 toneladas y un tamaño de 110x120x120 cm.
Sachgebiete: gartenbau foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Zusammenarbeit funktioniert sehr gut und Tunesien zeigt eine hervorragende Aufnahmefähigkeit.
Esta cooperación está funcionando muy bien y Túnez está demostrando tener una excelente capacidad de absorción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufnahmefähigkeit einer Reinigungsmasse .
kapillare Feld-Aufnahmefähigkeit .
normale Feld- Aufnahmefähigkeit .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufnahmefähigkeit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies zerstöre ihre Aufnahmefähigkeit.
Competitividad, pero con cohesión social
   Korpustyp: EU DCEP
"Aufnahmefähigkeit hat eine wichtige Bedeutung für Erweiterung"
Nuestra tarea es " aunar voluntades ".
   Korpustyp: EU DCEP
Erhöht die Aufnahmefähigkeit um das zehnfache.
Eleva diez veces la exposición de los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöht die Aufnahmefähigkeit um das zehnfache.
Diez veces la exposición de pies.
   Korpustyp: Untertitel
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
Acabar con la pobreza, reto y prioridad de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
Fusiones en el Mercado Interior: críticas a las interferencias de los Estados
   Korpustyp: EU DCEP
Ein paar leichte Körpermikros. Drahtlos. Mit ferngesteuerter Aufnahmefähigkeit.
Un par de micrófonos livianos, inalámbricos y de uso a control remoto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verweisen auf die Notwendigkeit, die Aufnahmefähigkeit des Irak genau zu überwachen.
Concretamente, modifican los conceptos de "servicios lineales" y de "servicios a la carta" contenidos en el proyecto inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb richtig, die Aufnahmefähigkeit der EU in den Mittelpunkt der Erweiterungspolitik zu rücken.
El primero aboga por un mayor empleo de las energías renovables e insta a los Estados miembros a que exijan a Rusia que ratifique el Tratado sobre la Carta de la Energía.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) die geografische Verteilung der Anwendung (Aufnahmefähigkeit) von Finanzierungsinstrumenten pro Mitgliedstaat und Finanzierungsinstrument;
g) la distribución geográfica de la utilización de los instrumentos financieros por Estado miembro y por instrumento financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei betonte er die Bedeutung der Erfüllung von Beitrittsbedingungen sowie die Berücksichtigung der Aufnahmefähigkeit der EU.
A continuación tomó la palabra el Presidente de Austria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gilt dabei auch die Frage der Aufnahmefähigkeit der Europäischen Union.
La cuestión de si Turquía puede o no entrar en la Unión Europea es también relevante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die behandelten Versuchspersonen verbesserten die Aufnahmefähigkeit und die Speicherfähigkeit des Gedächtnisses und bewiesen eine höherwertigere Reaktionsfähigkeit.
Las personas tratadas mejoran la adquisición y la retención memorial demostrando asimismo una mayor rapidez de reacción.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Aufnahmefähigkeit von Eisen aus Getreiden, Gemüse und Früchten ist sogar noch geringer.
En cambio, cuando el hierro procede de los cereales, las verduras o la fruta, absorbemos mucho menos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch auf die Fragen der Aufnahmefähigkeit der EU und der Transparenz habe es nur Schweigen als Antwort gegeben.
Preguntó a la presidencia los vuelos de la CIA serán discutidos en la cumbre con EEUU.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese vorher existierenden Bedingungen determinieren die Interpratation neuer Gesetze ebenso wie die Aufnahmefähigkeit eines Landes für importierte Gesetze und Konzepte;
Estas condiciones preexistentes determinan la interpretación de reglas nuevas, así como la receptividad de un país a reglas y conceptos importados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Blick auf die Aufnahmefähigkeit der EU betont das Parlament, dass der Vertrag von Nizza keine akzeptable Grundlage für weitere Beschlüsse über den Beitritt weiterer neuer Mitgliedstaaten sei.
Los diputados piden a Turquía que " reconozca a la República de Chipre a la mayor brevedad, y subrayan que, de no hacerlo, habrá consecuencias graves para el proceso de negociación, que podría incluso quedar interrumpido ".
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Blick auf etwaige zukünftige Beitritte erinnern die Abgeordneten daran, dass die Aufnahmefähigkeit der EU "eine der ursprünglichen Bedingungen für den Beitritt neuer Länder bleiben wird".
"Las empresas son libres para reestructurarse, incluido el cambio de propiedad" , continuó, "y si se les niega esto por no cumplir correctamente la legislación europea equivaldría a poner restricciones a la libertad de empresa".
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
Lamentó la falta de visión sobre la ampliación y pidió un proceso transparente, dividido por etapas, con plena participación del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Sorge um die Aufnahmefähigkeit der EU sei nicht mehr als eine "weitere Beruhigungspille zur Ablenkung von bereits bestehender und feststehender Erweiterungsphantasie".
" un mecanismo de solución de diferencias como los de la OMC para resolver eventuales conflictos en relación con la UE y Rusia y/o inversores particulares
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch notwendig, in die Zielbestimmung des Artikels 1 aufzunehmen, dass die Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten unter angemessener Berücksichtigung ihrer Aufnahmefähigkeit verteilt werden müssen.
También es necesario incluir en el objetivo del artículo 1 que los refugiados tienen que ser distribuidos entre los Estados miembros teniendo en cuenta del modo adecuado sus posibilidades de acogida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirksame Reduktion von SOX-Emissionen hängt von der Aufnahmefähigkeit der Schwefelverbindungen im Glas ab, die je nach Glastyp und Optimierung der Schwefelbilanz sehr unterschiedlich sein kann.
La reducción eficaz de las emisiones de SOX depende de la retención de los compuestos de azufre en el vidrio, que puede variar considerablemente en función del tipo de vidrio, y de la optimización del balance de azufre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das frühzeitige Erlernen einer oder mehrerer Fremdsprachen kann zur Erreichung dieses Ziels beitragen; im jungen Alter sind Flexibilität und Aufnahmefähigkeit am größten. ES
El aprendizaje precoz de una o varias lenguas distintas de la lengua o las lenguas maternas puede contribuir a alcanzar este objetivo porque la edad temprana es el momento en que la flexibilidad y la receptividad intelectuales alcanzan el máximo nivel. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wurden keine Hinweise auf eine Sättigung der Aufnahmefähigkeit des Knochens nach Langzeitdosierung von kumulativen intravenösen Dosen bis zu 35 mg/kg bei Tieren gefunden.
No se hallaron datos de saturación de la captación ósea tras la dosis crónica con dosis intravenosas acumulativas de hasta 35 mg/ kg en animales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dank seiner Aufnahmefähigkeit erniedrigt PROPASEC den Taupunkt innerhalb der Verpackung. Dies schützt die Qualität und die Eigenschaften Ihres Produktes gegen die Einflüsse der Feuchtigkeit. ES
Impedir la formación de condensación en el contenedor se hace indispensable para proteger y conservar la calidad y características de sus productos. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
**SAMPEYRE** Sampeyre ist eine touristische Ortschaft auf einer Höhe von 1000 m, mit einer qualifizierten touristischen Aufnahmefähigkeit. Lange war Sampeyre Grenzegebiet des Marchesato di Saluzzo.
**SAMPEYRE** Conocida localidad turística está situada à 1000 m de altitud, dotada de muchos hotels, Sampeyre fue frontera del Marquisado de Saluzzo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Von einem Mitglied der Kommission geäußerte Auffassung, dass die Europäische Union nicht mehr als 27 Mitgliedstaaten umfassen kann und deshalb im Jahre 2008 an die Grenzen ihrer Aufnahmefähigkeit gelangt sein wird
Asunto: Sugerencia de un miembro de la Comisión para que la Unión Europea no pueda estar compuesta por más de 27 Estados miembros y, por lo tanto, esté plenamente ampliada en 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die selbstverständliche Forderung nach Erhöhung der Aufnahmefähigkeit der EU – ich denke an die Verfassung, an die finanzielle Basis – kann und darf nicht gegen die Beitrittsbestrebungen der Länder Südosteuropas gewandt und ausgespielt werden.
Aunque la exigencia de que la UE esté más capacitada para acoger a nuevos miembros, es perfectamente comprensible –estoy pensando en la constitución y en la base financiera–, esto no puede esgrimirse contra los países de Europa Sudoriental ni utilizarse para eludir sus esfuerzos de adhesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sampeyre, eine touristische Ortschaft liegt bei einer Höhe von 1000 m und ist mit einer renommierten touristischen Aufnahmefähigkeit ausgestattet (ca. 12.000 Schlafplätze in Privathäusern und 6 Hotels). Es bietet ein perfektes Skigebiet in einem unglaublichen naturalistischem Ambiente.
Sampeyre, localidad turística situada a 1000 m de altitud, con casi 12.000 camas en casas privadas y 6 hoteles, ofrece pistas de esquí perfectamente integradas en un magnífico ambiente natural de 1000 m de desnivel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Zu einer Zeit, da die spanischen Enklaven Ceuta und Mellila dem Ansturm Tausender von Einwanderungswilligen standhalten müssen und der Einwanderungsdruck immer stärker wird, obwohl die Aufnahmefähigkeit unsere Länder erschöpft ist, ist dieser Bericht nicht nur absurd, sondern er ist ein Angriff auf unsere Identität.
En un momento en el que los enclaves españoles de Ceuta y Melilla están siendo bombardeados por miles de migrantes potenciales y cuando la presión migratoria va en aumento, aunque nuestros países están ya a punto de reventar, este informe no solo es absurdo; es un ataque a nuestra identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte