linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Aufstellung instalación 57
colocación 30 extracto 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Aufstellung montaje 19
aufstellung elaboración 3 angry birds rio 1

Verwendungsbeispiele

Aufstellung instalación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugang für Servicearbeiten auf der Ausblasseite, bei wandnaher Aufstellung sind die Mindestabstände zu beachten. DE
Acceso para los trabajos de mantenimiento en el lado de expulsión, en caso de una instalación cercana a la pared deben observarse las distancias mínimas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Drohungen der Türkei wegen der Aufstellung von Raketen auf Zypern
Asunto: Amenazas de Turquía por la instalación de misiles en Chipre
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kleine Schachtel aus durchsichtigem Kunststoff oder einem anderen Material, um die Aufstellung aufzubewahren. EUR
una pequeña caja de plástico transparente o de otro material, para guardar la instalación. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Als dringlich wurden die Aufstellung eines meteorologischen Radars und die Sanierung der natürlichen Strandwälle angesehen.
Se consideró urgente la instalación de un radar meteorológico y la restauración de barreras fluviales naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das integrierte Maschinenkonzept ermöglicht eine sehr kompakte Aufstellung auch auf engsten Räumen
El concepto de máquina integrada posibilita una instalación compacta, incluso en espacios reducidos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zudem ist bei der Aufstellung abzugloser Feuerstellen keine Begutachtung durch die zuständigen Behörden erforderlich.
Por otro lado, la instalación de chimeneas sin humero no requiere una inspección por parte de las autoridades pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das integrierte Maschinenkonzept ermöglicht eine sehr kompakte Aufstellung auch auf engsten Räumen
El concepto de máquina integrada posibilita una instalación muy compacta, incluso en espacios reducidos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Daher ist die gemeinsame Aufstellung bzw. Nutzung von Antennen, wie sie die Kommission vorschlägt, von großer Wichtigkeit.
Por consiguiente, es de suma importancia que se compartan las instalaciones o las antenas, tal como ha recomendado la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kompakte Modul ist auf einer stabilen Tragvorrichtung montiert und für eine ebenerdige Aufstellung ausgelegt.
el módulo compacto se encuentra montado sobre un soporte estable y ha sido diseñado para una instalación a ras de suelo.
Sachgebiete: technik informatik bahn    Korpustyp: Webseite
Anweisungen für Aufstellung, Wartung, Reparaturen und zulässige Einstellungen;
las instrucciones para su instalación, mantenimiento, reparaciones y ajustes permitidos
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


exzentrische Aufstellung .
ortsfeste Aufstellung .
stationaere Aufstellung .
Aufstellung des realen Bestandes .
Aufstellung für die Teilsektoren .
Aufstellung über die Fänge .
Aufstellung von Kosten-Preisanalysen .
Aufstellung einer Bohrplattform .
Aufstellung einer Ölbohrplattform .
Nose-in-Aufstellung . .
Nose-out-Aufstellung . .
Aufstellung der entstandenen Kosten .
Aufstellung der Preise .
Aufstellung in Doppelregalen .
Aufstellung der Sperrbits .
Aufstellung eines Sozialplans .
Aufstellung eines Sozialprogramms .
Aufstellung internationaler Normen .
Aufstellung des realen Bestands .
Aufstellung des Haushaltsplans . .
Aufstellung von Gen-Karten .
Aufstellung der vorgenommenen Überweisungen .
Aufstellung der Auswertekurve .
tätigkeitsbezogene Aufstellung des Haushaltsplans . .
Aufstellung zum Angriff .
Aufstellung der übertragenen Engagements .
Aufstellung des Haushaltsplans der EU .
Aufstellung und Gliederung des Haushaltsplans .
vorgenommene Aufstellung über die Überweisungen .
Aufstellung des Haushaltsplans nach Tätigkeitsbereichen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufstellung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keine Aufstellung.
No habrá hojas de cálculo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufstellung gemäß Artikel 109,
inventario previsto en el artículo 109,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung der NSA.
Tenemos la confirmación de la NSA
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung vor der Hütte.
Formen filas, frente a la barraca.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung von Benachrichtigungen verfügbar:
Listado de avisos y alertas disponibles:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Artikel 3h Aufstellung des Haushaltsplans
Artículo 3 nonies Establecimiento del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es hierzu eine Aufstellung?
¿Existe una relación?
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung des Haushaltsplans 2012 (Abstimmung)
Preparación del presupuesto 2012 (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt I: Aufstellung des Haushaltsplans
Sección I: Establecimiento del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitel 1: Aufstellung des Haushaltsplans
Capítulo 1: Establecimiento del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 49 Aufstellung des Haushaltsplans
Artículo 49 Establecimiento del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
b) Tabellarische Aufstellung der Nebenwirkungen:
b) Tabla de las reacciones adversas:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
11. Aufstellung des Haushaltsplans 2012 (
11. Preparación del presupuesto 2012 (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstellung des Haushaltsplans 2012 (Aussprache)
Preparación del presupuesto 2012 (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufstellung des Europäischen Statistischen Programms
Aprobación del Programa Estadístico Europeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine detaillierte Aufstellung der Zahlungsrückstände,
relación detallada de los atrasos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Zusammensetzung des Arbeitsstabs
Constitución y composición del equipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung enthält folgende Angaben.
Se incluirán en la hoja de cálculo los siguientes parámetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFSTELLUNG UND GLIEDERUNG DES HAUSHALTSPLANS
DEL ESTABLECIMIENTO Y ESTRUCTURA DEL PRESUPUESTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Establecimiento del presupuesto del organismo de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Gewinn- und Verlustrechnung
Presentación de la cuenta de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflicht zur Aufstellung konsolidierter Abschlüsse
El requisito de preparación de estados financieros consolidados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Bereitschaftsboote (R 14)
8 Estiba de los botes de rescate (R 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Aktualisierung des Überwachungsplans
Establecimiento y actualización del plan de seguimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Schiffsevakuierungssysteme (R 15)
Estiba de sistemas de evacuación marina (R 15)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Fortschreibung von Netzplänen,
establecimiento y revisión de planes de red;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Aufstellung, was validiert wird
Especificación detallada de lo que se está validando
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Rechtsakte und Beschränkungen
Lista de actos reglamentarios y restricciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung und Feststellung des Jahreshaushaltsplans
Establecimiento y adopción del presupuesto anual
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Aufstellung der beihilfefähigen Kosten;
la lista de costes subvencionables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung des Gemeinsamen Zolltarifs
establecimiento de un arancel aduanero común
   Korpustyp: EU IATE
Aufstellung über die wichtigsten Weintraubensorten
Inventario de las principales variedades de uva de vinificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung ist gut so.
La formación está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
lista mensual de los actos del Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
relaciones de actos del Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Rechtsakte des Rates
Resumen de actos del Consejo
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
AUFSTELLUNG DES REALEN BESTANDS (PIL)
LISTADO DEL INVENTARIO FÍSICO (LIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielen Dank für diese Aufstellung! DE
Gracias por esta lista! DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
für die Aufstellung von Reinheitskriterien; ES
la determinación de los criterios de pureza; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie wird deine Aufstellung sein?
No hay comentarios Añade el tuyo
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufstellung eines klaren und kohärenten interinstitutionellen Jahresprogramms
Por un programa anual visible, coherente e interinstitucional
   Korpustyp: EU DCEP
– Ungenauigkeiten bei der Aufstellung der Wählerverzeichnisse,
– imprecisiones en la confección del censo de votantes,
   Korpustyp: EU DCEP
Titel II: Aufstellung und Gliederung des Haushaltsplans
Título II: Establecimiento y estructura del presupuesto
   Korpustyp: EU DCEP
eine nach Markennamen gegliederte Aufstellung aller
e importadores de productos del tabaco
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung des Präventions- und des Notfallplans
Establecimiento del plan de medidas preventivas y del plan de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung und allgemeine Ziele des Programms
Establecimiento y objetivos generales del programa
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung der statistischen Systematik der Wirtschaftszweige
Por un desarrollo urbano sostenible
   Korpustyp: EU DCEP
* die Aufstellung vierteljährlicher Ausgabenpläne empfohlen hat,
* recomendó que se establecieran planes trimestrales de gasto,
   Korpustyp: EU DCEP
AUFSTELLUNG DER VON DIESER RICHTLINIE ERFASSTEN HAFENDIENSTE
LISTA DE SERVICIOS PORTUARIOS COMPRENDIDOS EN LA PRESENTE DIRECTIVA
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang X: AUFSTELLUNG DER HERGESTELLTEN MOTOREN
ANEXO X: LISTA DE MOTORES FABRICADOS
   Korpustyp: EU DCEP
die Aufstellung von Bewertungs- und Koordinierungsteams;
el establecimiento de equipos de evaluación y coordinación;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind für die Aufstellung weltweiter Regeln.
Nosotros estamos a favor de que se establezcan unas normas mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine detaillierte Aufstellung der geltend gemachten Zahlungsrückstände,
relación detallada de los atrasos que se reclaman,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung eines Datenmanagementplans und einer Checkliste.
Elaborar el plan de gestión de datos y la lista de comprobación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weinbaukartei und Aufstellung über das Produktionspotenzial
Registro vitícola e inventario de potencial productivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung des Gemeinsamen Zolltarifs " wird gestri -
Establecimiento de un arancel adua -
   Korpustyp: Allgemein
AUFSTELLUNG EINER LISTE DER NICHTKOOPERIERENDEN DRITTLÄNDER
ESTABLECIMIENTO DE UNA LISTA DE TERCEROS PAÍSES NO COOPERANTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Nichtdiskriminierung (detaillierte Aufstellung der Transferentgelte);
notas sobre la no discriminación (cuotas de transferencia detalladas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung der Mehrjahres- und Jahresprogramme;
el establecimiento de programas anuales y plurianuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Überlebensfahrzeuge (R 13, R 24)
7 Estiba de las embarcaciones de supervivencia (R 13 + 24)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III AUFSTELLUNG UND GLIEDERUNG DES HAUSHALTSPLANS
TÍTULO III DEL ESTABLECIMIENTO Y ESTRUCTURA DEL PRESUPUESTO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laufzeit der Weinbaukartei und der Aufstellung
Duración del registro y el inventario vitícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des Mikrophons (siehe Anlage 2)
Posición del micrófono (véase el apéndice 2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassende Aufstellung der durchgeführten Prüfungen (geprüfte Stellen).
Lista recapitulativa de las auditorías llevadas a cabo (organismos auditados).
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFSTELLUNG DES FAHRZEUGS FÜR DIE PRÜFUNG
POSICIÓN DEL VEHICULO DURANTE LOS CONTROLES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Einnahmen und Ausgaben für
Balance de ingresos y gastos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufstellung der anzuwendenden technischen Vorschriften,
la lista de normas técnicas aplicables;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFSTELLUNG DER IN DIESER RICHTLINIE GENANNTEN MELDEFORMALITÄTEN
LISTA DE FORMALIDADES INFORMATIVAS CON ARREGLO A LA PRESENTE DIRECTIVA
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG V AUFSTELLUNG DES REALEN BESTANDS (PIL)
ANEXO V LISTADO DEL INVENTARIO FÍSICO (LIF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Bonitätsanforderungen des Eurosystems für RMBDs
Establecimiento de las exigencias de calidad crediticia del Eurosistema para los RMBD
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung über die Komponenten der Haupterhebung
programa de operaciones principales censales
   Korpustyp: EU IATE
die Aufstellung und Ausfuehrung des Haushaltsplans
adopción y ejecución del presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Voraussetzungen für die Aufstellung des konsolidierten Abschlusses
condiciones de establecimiento de las cuentas consolidadas
   Korpustyp: EU IATE
Wo ist die Aufstellung unserer Toten?
¿Dónde está el número de nuestros muertos ingleses?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich oben für die Aufstellung.
Te veo arriba para el borrador.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe
Lista comunitaria de buques de pesca INDNR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufstellung der Rednerliste obliegt dem Sekretariat.
La secretaría se encargará de confeccionar la lista de oradores.
   Korpustyp: UN
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Sargento, haga que se formen. Viéndome de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Arme für Zielerfassung läuft.
Despliegue de brazos del arma comenzando.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Aufstellung der Mannschaft.
Aquí hay una lista del grupo que hemo…
   Korpustyp: Untertitel
Beaufsichtige die Leute bei der Aufstellung.
Vigila a los hombres en la ballesta.
   Korpustyp: Untertitel
Monatliche Aufstellung der Rechtsakte des Rates
Relaciones mensuales de actos del Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Consilium - Monatliche Aufstellung der Rechtsakte des Rates
Consilium - Relaciones mensuales de actos del Consejo
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Rechtsakte, denen der Fahrzeugtyp entspricht
Lista de actos reglamentarios que cumple el tipo de vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materialbilanzbericht und Aufstellung des realen Bestandes
Informe del balance de materiales y listado de los inventarios físicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
P für Aufstellung des realen Bestands
P para listado del inventario físico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung des realen Bestands gemäß Anhang V
Un listado del inventario físico, con arreglo al anexo V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Aufstellung des Com-Teams.
Tengo la lista del equipo Comunitario.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant, die Männer sollen Aufstellung beziehen.
Sargento, haga formar a los hombres, de frente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Beine. Aufstellung hier drüben.
De pie, formen aquí una fila.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung über die Veränderungen bezüglich des Nettokapitals:
Estado de Cambios en el Patrimonio Neto:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Das ist die Aufstellung Ihrer eigenen Reise.
Esta es la lista de tu propio viaje.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der autonomen Organismen und beteiligten Unternehmen ES
Relación de organismos autónomos y empresas participadas. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufstellung der Stiftungen und Konsortien auf Teneriffa. ES
Relación de fundaciones y consorcios de Tenerife. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
pflichtung zur Aufstellung eines konsolidierten Jahresabschlusses. ES
la obligación de formular cuentas anuales consolidadas. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mercedes kehrt mit gleicher Aufstellung zurück
Mercedes vuelve con el mismo dúo al volante
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ihre Fähigkeit zur Aufstellung einer Hypothese ES
Su capacidad de crear hipótesis, ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine Aufstellung der voraussichtlich eingesetzten Fachtermini,
Una lista de la probable terminología técnica a utilizar
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise ermöglicht eine platzsparende Aufstellung.
El ensamblaje compacto de cada unidad permite que se ahorre espacio dentro del laboratorio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aufstellung von Chancen und Risiken bei Investitionen EUR
Presentación de las oportunidades y los riesgos de las inversiones EUR
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite