Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Starten eines Auftrages wird dem Auftraggeber eine Schutzgebühr von einem Euro berechnet.
El ordenante pagará una tarifa de 1 euro por el inicio de un contrato .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos .
Für diesen Auftrag würde ich alles tun, Doktor.
Dr., haría cualquier cosa por conseguir este contrato .
Vor kurzem hat PLANSEE den Auftrag für die Fertigung von Prototypen im Maßstab 1:1 erhalten.
Hace poco, PLANSEE consiguió el contrato para la fabricación de prototipos a escala real.
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Angaben darüber, ob der Auftrag mit einem aus Mitteln der Union finanzierten Vorhaben bzw. Programm im Zusammenhang steht.
Información sobre si el contrato está relacionado con un proyecto o programa financiado con fondos de la Unión Europea.
Retzing nahm den Auftrag an. Er lieferte lausige Arbeit ab und hat den Job in die Länge gezogen.
Retzing obtuvo el contrato , hizo un trabajo pésimo y alargó la obra.
Dieses Verzeichnis gibt den Gegenstand und den Wert des erteilten Auftrags an.
ES
Esta lista detalla el objeto y la cuantía de cada contrato adjudicado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
EU Webseite
Aufträge , die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen , werden nach den in diesem Artikel beschriebenen Verfahren vergeben .
Los contratos basados en el acuerdo marco se adjudicarán conforme al procedimiento establecido en el presente artículo .
Mr.Webster hat den Auftrag noch nicht bestätigt.
Webster no me ha dado ninguna directriz sobre el contrato Vip.
Begib dich auf Ahnenforschung und Schatzsuche, kläre geheimnisvolle Morde auf, erfülle Aufträge und vieles mehr.
Embárcate en misiones ancestrales, búsqueda de tesoros, misterios de asesinatos, contratos y mucho más.
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stell dich der Herausforderung neuer, exklusiver Aufträge .
Ponte a prueba con misiones nuevas y exclusivas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Nun, heute können wir sagen: Auftrag erfüllt.
Pues bien, hoy podemos decir: misión cumplida.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin U.S. Marshal in besonderem Auftrag des Präsidenten.
Soy agente especial de EE.UU., en misión presidencial.
Erziehung ist die Aufgabe und der Auftrag , dafür zu sorgen, dass die Kinder gelingen.
DE
La educación es el deber y la misión de encargarse de que los niños salgan bien.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur philosophie
Korpustyp:
Webseite
Die französischen Behörden sind abschließend der Auffassung, dass das kulturelle Ziel von Bioscope in jeder Hinsicht seinem öffentlichen Auftrag entspricht.
Francia recuerda finalmente que el objetivo cultural de Bioscope coincide plenamente, según ella, con su misión de servicio público.
Nun, Sie haben ihren Auftrag auf Krantz ausgeführt.
Bien, usted ha cumplido su misión en Krantz.
Paradores de Turismo führt eine äußerst aktive Unternehmenspolitik des sozialen Engagements in Übereinstimmung mit seinem Auftrag durch.
ES
Paradores de Turismo desarrolla una política de responsabilidad social corporativa muy activa de acuerdo a su misión .
ES
Sachgebiete:
geografie radio handel
Korpustyp:
Webseite
oder eine privatrechtliche, dem innerstaatlichen Recht unterliegende Einrichtung, die im öffentlichen Auftrag tätig wird,
u órgano regido por el Derecho privado del Estado miembro que tiene una misión de servicio público
Der Kanzler hat mir einen äußerst wichtigen Auftrag erteilt.
El Canciller me ha asignado una misión muy importante.
Doch eines Tages wird ihm ein Auftrag mit verheerenden Folgen anvertraut.
Hasta que un día recibe una nueva misión con consecuencias devastadoras.
Sachgebiete:
film mythologie militaer
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ausschuss hat den Auftrag , die Kommission und die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Koordinierung landwirtschaftlicher Forschung in Europa zu beraten.
ES
SCAR tiene el mandato de asesorar a la Comisión y a los Estados miembros sobre la coordinación de investigación agrícola en Europa.
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Um das politische Ziel zu erreichen, hat der EUSR den Auftrag ,
Para alcanzar el objetivo político, el mandato del REUE consistirá en:
lm Auftrag der Precrime Division verhafte ic…(Anderton) Schlaf schön.
Por mandato de la División de Precrimen, queda Ud. Arrestad…Duérmete.
Im Besonderen möchte ich, dass dieser Auftrag Christi:
En particular, quisiera que este mandato de Cristo:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Kommission hat das Fischereiabkommen mit Marokko verlängert oder besser gesagt, den Auftrag erhalten, ein solches auszuhandeln.
La Comisión ha ampliado, o más bien ha recibido un mandato para negociar un acuerdo pesquero con Marruecos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich werde diese Einheit unter einem separaten Auftrag leiten, unter einem separaten Budget und neuen Regeln.
Dirigiré este equipo bajo un mandato separado, con un presupuesto separado y con una serie nueva de reglas.
Der Staat nutzt durch diese Aufträge die bei den NGOs vorhandenen Kapazitäten und Kompetenzen.
EUR
Para estos mandatos el Estado hace aprovecha las capacidades y competencias de las ONG.
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Um die politischen Ziele zu erreichen, hat der EUSR den Auftrag ,
Para alcanzar los objetivos políticos, el mandato del REUE consistirá en:
Ich handele im Auftrag der Bürger.
Tengo un mandato claro de la ciudad.
Die Aufträge werden in der Regel öffentlich ausgeschrieben.
EUR
De manera general los mandatos son convocados mediante licitaciones públicas.
EUR
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glocke erhielt auch Aufträge von der Firma Zippo Manufacturing Co.
RU
Bell también recibió pedidos de la compañía Zippo Manufacturing Co.
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Haben über Internet Aufträge betreffend andere Versicherungsleistungen als Lebensversicherungen erhalten
Recepción por Internet de pedidos relativos a otros seguros.
Vielen Dank für Ihren Auftrag Sir, Bestätigung ist in der Post.
Gracias por su pedido , señor, recibirá la confirmación por correo.
Selbstverständlich können Sie mehrere Dateien für einen einzelnen Auftrag hochladen.
ES
Puede cargar más de un archivo para un solo pedido .
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der Aufträge steigt, und die Nachfrage nach großen Containerschiffen nimmt zu.
Está creciendo el número de pedidos y está aumentando la demanda de grandes portacontenedores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damon, wir müssen hier Aufträge bearbeiten und nichts passiert.
Damon, hay órdenes de pedido y no se están haciendo.
Weit über 10.000 Aufträge wurden von uns in Europa und Übersee ausgeführt.
DE
Más de 10.000 pedidos se han realizado en Europa y en Ultramar.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Die französischen Behörden sehen sich auch dem Vorwurf der Begünstigung der CELF bei öffentlichen Aufträgen ausgesetzt.
También se acusa a las autoridades francesas de favorecer a CELF por medio de pedidos públicos.
Sie erhält Aufträge von ihm, arrangiert Treffen.
Ella apunta sus pedidos , fija los precios.
Realisierung der Aufträge von den Einfamilienhäusern bis zu den Industrieobjekten und atypischen Bauten.
ES
Realización de los pedidos desde casas unifamiliares hasta objetos industriales y obras atípicas.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
T-Rank misst den Abstand zwischen jedem Übersetzer und dem für einen jeweiligen Auftrag perfekten Übersetzer.
T-Rank™ mide la distancia entre cada traductor y el traductor ideal para cada encargo .
Sachgebiete:
e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp:
Webseite
Kann die Kommission angeben, ob die Firma auch im Auftrag von Eurostat gearbeitet hat?
¿Puede indicar la Comisión si la empresa ha trabajado también por encargo de Eurostat?
Sie hatten den Auftrag , das Unterholz zu lichten.
Se trataba de un encargo estatal para eliminar maleza.
TAN oder eine elektronische Unterschrift legitimieren die Aufträge .
DE
TAN o una firma electrónica legitiman los encargos .
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Yvette Gastauer-Claire entwarf die Münzen im Auftrag des Großherzoglichen Hofes und der luxemburgischen Regierung .
Yvette Gastauer-Claire recibió el encargo de diseñar las monedas tras un acuerdo entre la casa ducal reinante y el gobierno de Luxemburgo .
Die werden uns gleich die Bude einrennen mit Aufträgen .
Nos van a echar abajo el kiosco con encargos .
Textbroker ist auch nicht verpflichtet, dem Autor Aufträge zu verschaffen.
ES
Textbroker tampoco está obligada a proporcionar encargos al Autor.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Als Regierungsstelle benötigt die NPC weder einen Auftrag noch eine Anweisung; diese Begriffe beziehen sich auf private Einrichtungen.
NPC, como organismo público, no necesita encargo o delegación, conceptos que hacen referencia a entidades privadas.
Ich habe nur noch einen Auftrag , bevor Ihr geht.
Tengo un encargo para ti antes de que te vayas.
Solche Bekenntnisse sind für den Stammapostel keine Momentaufnahme, sondern ein Auftrag an das Amt:
Para el Apóstol Mayor estas confesiones no son momentáneas, sino un encargo del ministerio:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bel erhielt auch Aufträge von der Firma Zippo Manufacturing Co.
RU
Bel también recibieron órdenes de la empresa Zippo Manufacturing Co.
RU
Sachgebiete:
kunst theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
die bei der Erbringung dieser Dienstleistung Aufträge nur weiterleiten können an
que, cuando presten dicho servicio, puedan transmitir órdenes exclusivamente
Rom hat Euch und Euren Männern einen letzten Auftrag erteilt.
Roma emitió una última orden para ti y tus hombres.
Wir werden Ihren Auftrag kurz nach dieser Ankündigung bearbeiten.
ES
BullionVault procesará las órdenes introducidas poco después de anunciarse.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
SMIT darf nur an Bord, wenn sie mit diesem Auftrag einverstanden ist.
SMIT sólo podrá subir a bordo si acepta esta orden .
Don Tommasino, wer könnte den Auftrag für das Massaker gebe…...und das Geschäft mit dem Vatikan durchdrücken?
Don Tommasino, ¿quién podría dar la orden para esa masacre y seguir manteniendo el trato con el Vaticano?
Jeder Auftrag der Bedienung wird von uns einzeln bewertet.
PL
Cada orden del servicio es valorada por nosotros individualmente.
PL
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Umfang oder Art der Aufträge , bei denen gemäß Absatz 2 von der Veröffentlichung vor dem Handel abgesehen werden kann;
al volumen o tipo de órdenes que pueden estar exentas de la información pre-negociación de conformidad con el apartado 2;
Dieses Buch wurde vor zweihundert Jahren im Auftrag des ehrwürdigen Colm Cille persönlich begonnen.
El libro fue 200 años atrás, su sagrado Órdenes Columbanus empezó a escribir.
Fähigkeit, deaktivieren Sie die Aufträge und druckt.
Capacidad para deshabilitar las órdenes y las impresiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Helpling erhalten Sie ganz einfach und schnell viele Aufträge
ES
Con Helpling podrás encontrar trabajo doméstico de manera sencilla.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Faxgeräte sollten immer mit einem Bild pro Auftrag geprüft werden.
Los faxes deben comprobarse siempre con una imagen por trabajo .
Vollenden Sie den Auftrag , sonst ist die nächste Leiche Sherlock Holmes.
Acabe el trabajo o el próximo cadáver será el de Sherlock Holmes.
Manchul lebt derzeit in Seoul und verreist regelmäßig für Aufträge .
ES
Manchul vive en la actualidad en Seúl y viaja frecuentemente por trabajo .
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet.
Error interno: No hay cuenta configurada para este trabajo .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vollenden Sie Ihren Auftrag , sonst wird die nächste Leiche Sherlock Holmes sein.
Termine el trabajo , o el próximo cadáve…...será Sherlock Holmes.
Wir verpflichten uns, den Auftrag nach bestem Wissen und Können durchzuführen.
NL
Nos obligamos a realizar el trabajo a nuestro mejor saber y entender.
NL
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Testseite wurde als Auftrag %1 angelegt.Test page submitted
Página de prueba presentada como trabajo %1Test page submitted
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nach alle…Das hier geht um den Auftrag ?
¿Después de tod…es por el trabajo ?
Sie müssen nur Ihren RSS-Feed einmal zu versorgen und der Auftrag abgeschlossen ist.
Usted sólo necesita proporcionar su feed RSS de una vez finalizado el trabajo .
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ist der Auftrag für eine nicht obere Periode zu sechs Monaten
IT
la tarea es para un período no superior al mes seis
IT
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit nautik
Korpustyp:
Webseite
Das Präsidium hat sich also nicht an seinen Auftrag gehalten.
Así pues, la Mesa no ha cumplido su tarea .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Mayer hat dem Auftrag bisher noch nicht zugestimmt.
El Sr. Mayer no tenía asignada la tarea aún.
Zwischen den Workshops wurden auch Aufträge und Aufgaben verlangt, dessen Ergebnisse während der Veranstaltung vorgetragen wurden.
DE
Entre sesiones se asignaron prácticas y tareas , cuyos resultados fueron presentados y discutidos durante el taller.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nachhaltige Entwicklung ist in meinen Augen die Umsetzung des Auftrags Gottes an den Menschen, die Erde zu bebauen und zu bewahren.
Considero el desarrollo sostenible una expresión de la tarea que Dios ha asignado a la humanidad de adornar y conservar la tierra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mr. Mayer hat dem Auftrag bisher noch nicht zugestimmt.
El Sr. Mayer no había sido aún asignado a la tarea .
Tulus® steuert Maschinen nach Aufträgen , wobei neue Fertigungsaufträge leicht zur Auftragsliste hinzugefügt werden können.
Tulus® controla las máquinas por tareas y proporciona una forma fácil de añadir nuevos pedidos de producción a la lista de tareas.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Auftrag ist von einer Gruppe hochgestellter Personen sehr energisch in Angriff genommen worden.
Un grupo a alto nivel se hizo cargo de esta tarea con gran energía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir diesen Auftrag gemeinsam hinbekommen, wird der Ausbilder uns eine kleine Pause gönnen.
Llevamos a cabo esta tarea juntos, el instructor nos va a atar en corto.
Nachdem sich ein Benutzer mit seinem Finger Karte am biOid identifiziert hat, können seine Aufträge gedruckt werden.
En cuanto un usuario se haya identificado en el BioID, ya pueden imprimirse sus tareas de impresión.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mobilität sicher zu machen – das ist der tägliche Auftrag von Knorr-Bremse.
Hacer más segura la movilidad; ese es el cometido diario de Knorr-Bremse.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Eurojust erfüllt seinen Auftrag auf kollegiale Weise unter der Führung des Präsidenten und des Leitungsteams.
Eurojust cumplirá su cometido de manera colegiada bajo la dirección del Presidente y del equipo de dirección.
Bitte, übergeben Sie den Auftrag einem anderen.
Les ruego que cedan el honor de este cometido a otro hombre.
Der Gedanke des partnerschaftlichen Dialogs und Austauschs ist der Leitfaden aller Aktivitäten des Institutes und ermöglicht es der Kulturarbeit, ihren Auftrag zu erfüllen:
DE
La noción de diálogo e intercambio, que rige todas las actividades del Instituto, permite que la cultura cumpla con sus cometidos esenciales:
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Als Verwalter der Schöpfung Gottes haben wir den Auftrag , die Erde und ihre Ressourcen sorgsam zu bewirtschaften.
Nuestro cometido como vigilantes de la Creación divina nos exige gestionar correctamente tanto la Tierra como sus recursos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich beneide Sie nicht um Ihren Auftrag , alleine in den Hafen des Feindes zu segeln.
No puedo decir que envidie su cometido , navegar solo en el puerto del enemigo.
Merak - Mobilität sicher zu machen – das ist der tägliche Auftrag von Knorr-Bremse.
ese es el cometido diario de Knorr-Bremse.
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Zur Erfüllung des Auftrags nimmt die EUMM Georgia folgende Aufgaben wahr:
Para cumplir la Misión, los cometidos de la EUMM Georgia serán:
Mein Auftrag bestand darin, Washingtons tiefe Besorgnis uber die Sicherheit der Westkuste und Hawaiis zum Ausdruck zu bringen.
Mi cometido aquí es expresar la enorme preocupación de Washington por la seguridad de la costa oeste y de Hawai.
Aus der Erinnerung erfolge der Auftrag , die Rechte eines jeden Menschen zu schützen und zu bewahren.
DE
De la memoria surge el cometido de defender y proteger los derechos de todas y cada una de las personas.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Erfüllung seines Auftrags stützt sich der Hohe Vertreter auf einen Europäischen Auswärtigen Dienst.
ES
En el ejercicio de sus funciones , el Alto Representante de la Unión está asistido por un Servicio Europeo de Acción Exterior.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
9. beschließt ferner, dass die UNMIS in Darfur außerdem den folgenden Auftrag haben wird:
Decide también que el mandato de la UNMIS en Darfur incluya asimismo las funciones siguientes:
Bei der Durchführung seines Auftrags wird der Hohe Vertreter von einem Europäischen Auswärtigen Dienst unterstützt.
ES
Para el desempeño de sus funciones , el AR cuenta con la ayuda de un Servicio Europeo de Acción Exterior.
ES
Sachgebiete:
verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Fachkompetenz und erforderliche berufliche Sorgfalt D-IA führt ihre Aufträge mit Fachkompetenz und der erforderlichen beruflichen Sorgfalt durch .
Pericia y diligencia profesional La Dirección de Auditoría Interna lleva a cabo sus funciones con pericia y la debida diligencia profesional .
4) Das Generalsekretariat stellt den Rechnungsprüfern alle für die Wahrnehmung ihres Auftrages erforderlichen Informationen zur Verfügung und unterstützt sie bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
La Secretaría General facilitará a los auditores toda la información necesaria para el desempeño de sus funciones y les brindará su colaboración para la ejecución de su tarea.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die nach diesem Artikel zuständige Stelle hat folgenden Auftrag :
El organismo competente contemplado en el presente artículo desempeñará las funciones siguientes:
einer Universität in Landeshoheit mit Aufgaben in Lehre und Forschung und einer Großforschungseinrichtung der Helmholtz-Gemeinschaft mit programmorientierter Vorsorgeforschung im Auftrag des Staates.
una universidad del Estado de Baden-Wurttemberg con tareas de enseñanza e investigación y un gran centro de investigación nacional de la comunidad de Helmholtz con una tarea de investigación preventiva orientada en función de los programas.
Sachgebiete:
verlag auto universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die reduzierte MINURSO wird indessen ihren Auftrag zur Überwachung des Waffenstillstands weiterhin ausführen.
Bien es verdad que la MINURSO, más reducida, seguirá cumpliendo sus funciones de supervisión del alto el fuego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird den Auftrag haben, die Informationen zu sammeln und Leitlinien in dem Bereich zu entwickeln.
También se prevé reducir este umbral en el futuro en función de los progresos científicos.
Der Sachverständige erhält eine Abschrift des Beschlusses sowie die zur Erfüllung seines Auftrags erforderlichen Unterlagen.
El perito recibirá copia del auto y de todos los documentos necesarios para cumplir su función .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die direkte Einladung der passenden Logistikdienstleister können für jeden Auftrag die optimalen Handelspartner zueinander finden.
A través de una invitación directa de los agentes de servicios de logística oportunos es posible encontrar el socio comercial óptimo para cada comisión .
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Der Ausschuss hat den Auftrag zu untersuchen, wie die Kommission die Umsetzung der einschlägigen Richtlinien durch das Vereinigte Königreich kontrolliert hat.
La comisión debe examinar el modo en que la Comisión controló la transposición de las Directivas correspondientes por parte del Reino Unido.
Watsuhita will es abreißen und da ein Luxushotel hinstellen. - Ist der Auftrag sicher?
Watsuhita quiere demolerlo y construir un hotel de lujo. - ¿Ya tiene la comisión ?
Sie finden so die für Ihre Aufträge idealen Partner.
De esta manera encuentra el socio ideal para sus comisiones .
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Unsere Fraktion hat vor einem Jahr ein Gutachten in Auftrag gegeben.
Hace un año, nuestro grupo elaboró en comisión un informe de expertos en esta materia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass ich mit diesem Auftrag fortfahren kann.
Embajador, creo que no voy a poder continuar con esta comisión .
Von den 38 Kunstwerken ist annähernd die Hälfte neu in Auftrag gegeben worden, etliche darüber hinaus sind ambitionierte Adaptionen älterer Arbeiten.
Entre las 38 obras presentadas, la mitad son comisiones nuevas, algunas más son adaptaciones ambiciosas de obras anteriores.
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
beschließt, dem Untersuchungsausschuss den Auftrag zu erteilen,
Decide que la comisión de investigación:
Fletcher, ich gebe Ihnen einen Auftrag .
Fletcher, le doy una comisión .
Von den 38 Kunstwerken war annähernd die Hälfte neu in Auftrag gegeben worden, etliche darüber hinaus sind ambitionierte Adaptionen älterer Arbeiten gewesen.
Entre las 38 obras presentadas, la mitad fueron comisiones nuevas, algunas más fueron adaptaciones ambiciosas de obras anteriores.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine so qualifizierte Tätigkeit wie die Arbeit im Auftrag der Flaggenstaaten sollte unbedingt kurz erwähnt werden.
Parece obligado reseñar una actividad tan cualificada como el trabajo por delegación de los Estados de pabellón.
Beamte des Europäischen Parlaments nehmen auf Anweisung ihres Generalsekretärs oder in dessen Auftrag Einstufungen, Herabstufungen des Geheimhaltungsgrades oder Freigaben von Informationen vor.
Los funcionarios del Parlamento Europeo clasificarán, recalificarán o desclasificarán la información siguiendo instrucciones o por delegación del Secretario General.
Die zuständigen Behörden sind die Behörden, in deren Namen diese Verordnung entweder unmittelbar oder im Auftrag angewandt wird.
Las autoridades competentes son las autoridades en cuyo nombre se aplicarán las disposiciones del presente Reglamento, ya sea directamente o por delegación .
In jedem Beschluss zur Übertragung der Befugnisse ist anzugeben, für welchen Zeitraum und in welchem Umfang der entsprechende Auftrag erteilt wird.
Toda decisión de delegación de funciones establecerá la duración y los límites de dicha delegación .
Jede zuständige Behörde benennt die zuständigen Beamten, die befugt sind, in ihrem Auftrag Amtshilfeersuchen gemäß dieser Verordnung zu stellen oder zu beantworten.
Cada autoridad competente determinará cuáles son los funcionarios competentes habilitados por delegación para formular las solicitudes de asistencia según lo dispuesto en el presente Reglamento o para responder a las mismas.
Es versteht sich von selbst, dass die Organisationen, die im Auftrag der Staaten handeln, vorab von den Maßnahmen, die ergriffen werden sollen, unterrichtet werden müssen.
Parece obligado que, actuando las organizaciones por delegación de los Estados, se informe previamente a estos últimos de las medidas que se pretenden adoptar.
Deshalb sollte aus unserer Sicht die Union - oder die Mitgliedstaaten in ihrem Auftrag - zumindest den kleinen Händlern finanzielle Hilfe leisten.
Por ello, resulta urgente en nuestra opinión que la Unión - o los Estados miembros por delegación - aporten una ayuda financiera directa, al menos a los pequeños comerciantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat benennt ein zentrales Verbindungsbüro, das in seinem Auftrag für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden hauptverantwortlich zuständig ist.
Cada Estado miembro designará una oficina central de enlace como responsable privilegiado, por delegación , de los contactos con otros Estados miembros en el ámbito de la cooperación administrativa.
Jede zuständige Behörde benennt eine einzige zentrale Verbindungsbehörde, die in ihrem Auftrag für die Verbindung zu den anderen Mitgliedstaaten auf dem Gebiet der Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden in erster Linie zuständig ist.
Cada autoridad competente designará una única oficina central de enlace como responsable privilegiado, por delegación , de los contactos con los otros Estados miembros en el ámbito de la cooperación administrativa.
im einstweiligen Auftrag der Kommission
transitoriamente, y por delegación de la Comisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Por directivas de la CIA?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies wiederum ist entscheidend für den Trocknungsprozeß. • Um gute Ergebnisse zu erhalten, empfehlen wir als allgemeine Regel, das Produkt durch mehrere Aufträge bei porösen und sehr saugfähigen Hölzern 60-70 g/m² und bei kompakten und wenig saugfähigen Hölzern 50-60 g/m² einzusetzen.
IT
• Como regla general, para lograr un acabado de buen nivel aconsejamos gramaduras totales (mediante la aplicación de varias capas ) de 60-70 g/m² para maderas porosas y muy absorbentes y de 50-60 g/m² para maderas compactas y poco absorbentes.
IT
Sachgebiete:
forstwirtschaft bau foto
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Aufträge gelten erst dann als verbindlich angenommen, wenn sie schriftlich oder durch Lieferung mit Rechnungserteilung bestätigt werden.
Todas las encomiendas seran asumidas en el momento que se confirmen por escrito o facturación al ser entregadas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Zur Erinnerung: Die transeuropäischen Netze sind ein Auftrag des Vertrags von Maastricht.
Les recordaré que la construcción de las redes transeuropeas es una tarea que nos encomienda el Tratado de Maastricht.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Auftrag des Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie (BMWi) hat die Deutsch-ecuadorianische Industrie- und Handelskammer eine an diese Branche gerichtete deutsche Delegationsreise organisiert.
DE
La Cámara de Industrias y Comercio Ecuatoriano-Alemana, bajo encomienda del Ministerio Federal Alemán de Economía y Tecnología, organizó del 27 al 31 de mayo de 2013 una nueva Misión Empresarial dirigida a empresas del sector de energías renovables.
DE
Sachgebiete:
verlag oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Der EZB ist vom legislativen Rahmen der Auftrag erteilt worden, dem ESRB analytische, statistische, logistische und administrative Unterstützung zu leisten.
El marco legislativo encomienda al BCE prestar asistencia analítica, estadística, logística y administrativa a la JERS.
Es gab auch keine Anhaltspunkte für einen Auftrag oder Anweisungen an die koreanischen Banken in Bezug auf die Hynix im Zuge der Refinanzierung gewährten Darlehen.
Por otra parte, no se ha demostrado que hubiera habido encomienda u orden por parte de los bancos coreanos en relación con los préstamos prorrogados a Hynix en virtud de la refinanciación.
Vor der Änderung der Verbandsordnung im Jahr 2010 habe weder ein ausdrücklicher Auftrag zur Vorhaltung einer Seuchenreserve durch den ZT bestanden, noch seien im Vorfeld die Parameter für die Berechnung der Ausgleichszahlung festgelegt worden.
Hasta que no se modificaron los estatutos sociales en 2010, no había habido un acto de encomienda explícito en relación con la constitución de capacidad de reserva por parte de ZT ni se habían establecido por adelantado los parámetros para calcular la compensación.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine geschätzten Kolleginnen und Kollegen! Wir alle sind glücklich darüber, dass es den Artikel 13 im Vertrag von Amsterdam gibt, weil er uns endlich ein Instrument in die Hand und auch den Auftrag gibt, ein umfassendes Programm zur Bekämpfung von Diskriminierung zu realisieren.
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, todos nos congratulamos de que el Tratado de Amsterdam incluya su artículo 13, que finalmente nos ofrece un instrumento y también nos encomienda la tarea de desarrollar un programa amplio de lucha contra la discriminación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Auftrag , die Entwicklung der Marktwirtschaft, aber auch der Demokratie zu gewährleisten, was uns veranlasst hat, nach internen Debatten im Verwaltungsrat und nach Veröffentlichung unserer Schlussfolgerungen bestimmte Entscheidungen zu treffen, so insbesondere unser Engagement in Ländern wie Belarus oder Turkmenistan zu reduzieren bzw. faktisch einzustellen.
Se nos encomienda garantizar el avance de la economía de mercado, pero también de la democracia, lo cual nos lleva, tras debates internos celebrados en el Consejo de administración, cuyas conclusiones se hacen públicas, a tomar decisiones como reducir y prácticamente frenar nuestras aportaciones en países como Belarús y Turkmenistán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterbildung für Bildungseinrichtungen ist der Auftrag von telc Training, dem zweiten großen Bereich im Angebot der telc gGmbH.
La formación para instituciones de enseñanza es el ámbito de competencias de telc Training, la segunda gran área en la oferta de telc gGmbH.
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es gehört eindeutig nicht zum Auftrag der Kommission, bestimmte Geschäftsideen zu fördern.
Es evidente que no es competencia de la Comisión impulsar conceptos comerciales concretos.
Die Kommission, die Mitgliedstaaten, Drittländer und internationale Organisationen, insbesondere die WHO, können bei dem Zentrum wissenschaftliche oder technische Unterstützung in den Bereichen seines Auftrags anfordern.
ES
La Comisión, los Estados miembros, los terceros países y las organizaciones internacionales, en particular, la Organización Mundial de la Salud, pueden pedirle al Centro que proporcione asistencia científica o técnica en cualquier ámbito de su competencia .
ES
Sachgebiete:
oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Rettungseinsätze auf See müssen daher in den Auftrag der Agentur mit aufgenommen werden.
Las operaciones marítimas de rescate han de incluirse, por lo tanto, dentro de su competencia .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Ausschreibungen werden ausschließlich von der Kommisson und nach den für die Vergabe von Aufträgen geltenden gemeinschaftlichen Regeln durchgeführt.
Dichas licitaciones serán competencia exclusiva de la Comisión, de conformidad con la normativa comunitaria sobre contratación pública.
Es geht also um eine europäische Staatsanwaltschaft mit beschränktem Auftrag .
Se trata, por tanto, de un MP europeo con competencias limitadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hierzu wird der Auftrag der Spitzenleistungsnetze durch zusätzliche Vernetzungs- und Integrationsaufgaben ergänzt.
Este objetivo se logrará introduciendo nuevas tareas de creación de redes e integración en el ámbito de competencias de las redes de excelencia.
Die Kommission sagt zwar, sie hätte dafür nicht den ausschließlichen Auftrag , dennoch muß klar sein, sie hat diese Aktivitäten zu koordinieren.
La Comisión alega que no tiene competencias exclusivas en este ámbito, sin embargo debe quedar claro que le corresponde coordinar dichas actividades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der offizielle Auftrag des Konvents war ausgesprochen begrenzt, und es stand ihm nicht zu, Entscheidungen zu treffen, sondern nur, Vorschläge zu machen.
La competencia formal de la convención era sumamente restrictiva y no podía decidir por sí misma, sino únicamente proponer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Vertragsreform muss einer wahrhaft pragmatischen Bewertung in Bezug auf die Kosten unterzogen werden, die Rechtsvorschriften auf der Grundlage eines neuen Auftrags des Rates verursachen werden.
La reforma del Tratado debe ser objeto de una evaluación verdaderamente pragmática del coste que supondrá la legislación basada en las nuevas competencias del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die AEIAR ist offen für andere Institutionen der EU-Mitgliedsstaaten, welche die gleichen Ziele verfolgen, also die Planung ländlicher Entwicklung im Auftrag von Behörden, und welche im jeweiligen Land eine anerkannte Organisation sind.
ES
La AEIAR está abierta a otras instituciones de los Estados miembros de la Unión Europea que persigan los mismos objetivos, en concreto, llevar el desarrollo rural hasta las autoridades públicas y que sean reconocidas en sus respectivos países.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Auf wessen Auftrag hin bilden Sie die Regierung Europas?
¿En virtud de qué autoridad son ustedes el gobierno de Europa?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sir, ich spreche in seinem Auftrag .
Señor, hablo con su misma autoridad .
Im Auftrag der Staatsanwaltschaft von Den Haag wurde am 12. März 2006 eine Autopsie des Leichnams Slobodan Milosevics durchgeführt.
El 12 de marzo de 2006, bajo la autoridad del ministerio fiscal de La Haya, se procedió a una autopsia del cadáver de Slobodan Milosevic.
Ich werde dem Militär den Auftrag erteilen.
Tengo a las autoridades militares en ello.
(11) „Nationale Akkreditierungsstelle“: die einzige befugte Stelle in einem Mitgliedstaat, die im staatlichen Auftrag Akkreditierungen durchführt .
11) «Organismo nacional de acreditación»: el único organismo de un Estado miembro con autoridad pública para llevar a cabo acreditaciones.
lm Auftrag und unter dem Schutz der Krone.
En una misión bajo la autoridad y protección de la corona.
Von den Richtlinien erfasst werden auch Aufträge, die über bilaterale Entwicklungshilfe der Mitgliedstaaten finanziert werden, deren öffentliche Stellen den Auftrag vergeben, und unter deren finanzieller Verantwortung die Ausschreibung erfolgt.
Ello incluye contratos financiados mediante ayudas bilaterales al desarrollo por los Estados miembros a los que pertenecen las autoridades contratantes y bajo cuya responsabilidad se organiza la licitación.
Der Kanzler hat im Auftrag des Präsidenten des Gerichts alle eingehenden Schriftstücke entgegenzunehmen und sie zu übermitteln oder aufzubewahren sowie für die Zustellungen zu sorgen, die diese Verfahrensordnung vorsieht.
Corresponderán al Secretario, bajo la autoridad del Presidente del Tribunal, la recepción, transmisión y conservación de todos los documentos, así como las notificaciones que entrañe la aplicación del presente Reglamento.
Die allgemeine Verwaltung des Gerichts einschließlich der Finanzverwaltung und der Buchführung wird im Auftrag des Präsidenten des Gerichts vom Kanzler wahrgenommen, dem die Dienststellen des Gerichtshofs und des Gerichts erster Instanz zur Seite stehen.
El Secretario, asistido por los Servicios del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia y bajo la autoridad del Presidente del Tribunal de la Función Pública, tendrá a su cargo la administración, la gestión financiera y la contabilidad del Tribunal de la Función Pública.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Auftrag des Betreibers dieser Website wird Google diese Informationen benutzen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, um Reports über die Websiteaktivitäten zusammenzustellen und um weitere mit der Websitenutzung und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen gegenüber dem Websitebetreiber zu erbringen.
Únicamente con autorización del usuario de la página, Google utilizará esta información con el fin de valorar el comportamiento del usuario en la página web, generar informes sobre las actividades de la web y ofrecer al dueño de la página servicios relacionados con el uso web y de Internet.
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
El nombramiento de un representante autorizado se hará mediante autorización por escrito.
Daher sollten auch Anträge seitens NRO, die im Auftrag eines oder mehrerer einführender Länder handeln, anspruchsberechtigt sein.
Por consiguiente, también debe ser elegible la solicitud de una ONG que actúe con autorización de uno o más países de importación.
Daher ist es durchaus folgerichtig, dass dem Antrag einer NRO, die im Auftrag eines einführenden Landes handelt, im Sinne dieser Verordnung stattgegeben werden soll.
Por tanto, es lógico que una ONG que actúe con la autorización de un país importador pueda acogerse a las disposiciones de esta normativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Führt diese Prüfung zu einer positiven Stellungnahme, werden im Auftrag der Kommission geeignete funktionale Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen für die Komponente sowie die Bewertungsmethode erarbeitet.
En caso de que el análisis diera lugar a un dictamen favorable, se desarrollarán las especificaciones funcionales y de interfaz adecuadas para el componente y el método de evaluación con autorización de la Comisión.
„Luftfahrthandbuch“ eine von einem Staat oder in dessen Auftrag herausgegebene Veröffentlichung, die für die Luftfahrt wesentliche Angaben von längerer Gültigkeitsdauer enthält;
«publicación de información aeronáutica (AIP)» la publicación expedida por cualquier Estado, o con su autorización , que contiene información aeronáutica, de carácter duradero, indispensable para la navegación aérea;
Wird der Auftrag gemäß Artikel 2 Absatz 2 wieder entzogen, so werden die von der betreffenden Kontrollstelle ausgestellten Bescheinigungen der Konformität für die Zwecke dieses Anhangs nicht mehr anerkannt.
Cuando se retire la autorización mencionada en el artículo 2, apartado 2, los certificados de conformidad expedidos por el organismo de control correspondiente dejarán de ser reconocidos a efectos del presente anexo.
Hierzu sind Rechte-Datenbanken erforderlich, die Auskunft darüber geben, wer Inhaber der Rechte ist, die länderübergreifend lizenziert wurden, welche Werke, Rechte und Rechtsinhaber eine Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung repräsentieren darf und welche Gebiete vom Auftrag erfasst sind.
Para ello deben utilizar bases de datos sobre la titularidad de los derechos objeto de licencia multiterritorial que permitan la identificación de las obras, los derechos y los titulares de derechos que una entidad de gestión colectiva está autorizada a representar, así como de los territorios que abarca la autorización .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftrag zur Herstellung von medizinischem Cannabis vergeben
Se asigna la concesión para cultivar cannabis de uso médico
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kann die Kommission Angaben zum Umfang der Aufträge machen, die vom Mutter- an das Tochterunternehmen abgetreten wurden?
¿Dispone de información sobre la importancia de las concesiones hechas entre la sociedad matriz y su filial?
Bei Unterteilung des Auftrags in mehrere Lose sind diese Informationen für jedes Los anzugeben.
Códigos CPV cuando la concesión esté dividida en lotes, esta información se facilitará para cada lote.
Auch die Vorschläge von Frau van Lancker zur Verbesserung der Information und Beteiligung von Arbeitnehmerinnen, zu Sozialklauseln bei öffentlichen Aufträgen , Fusionen und internationalen Übereinkommen sind längst überfällig.
Incluso las propuestas de la Sra. Van Lancker sobre la mejora de la información y de la participación de las trabajadoras, sobre las cláusulas sociales en las concesiones públicas, en las fusiones y en los convenios internacionales están ya muy retrasadas hace tiempo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Aufträge vielmehr für den Wettbewerb öffnen, denn dies ist die einzige Möglichkeit, ein ausgewogenes System zu erhalten, die größten Vorteile zu nutzen, die die verschiedenen Möglichkeiten bieten, und den Grundprinzipien der Verträge treu zu bleiben.
Lo que hay que hacer es abrir las concesiones a la competencia, porque es la única manera de mantener unos sistemas equilibrados, conseguir las mayores ventajas que ofrecen las distintas oportunidades y mantener los principios básicos de los Tratados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da Boeing jedoch sowohl Zivilflugzeuge als auch Militärflugzeuge produziert, profitiert die Technologie, die heute in Verkehrsflugzeugen eingesetzt wird, in hohem Maße von Aufträgen der US-Regierung an Boeing im Bereich der militärischen Forschung und Entwicklung.
Mientras tanto, puesto que Boeing produce aeronaves civiles y militares para los Estados Unidos, la tecnología usada en su aeronave comercial actualmente se beneficia en gran medida de las concesiones estatales de los Estados Unidos para los contratos de investigación y desarrollo militar de Boeing.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vertritt sie nicht auch die Auffassung, dass die Ausschreibung eine Obergrenze der begünstigten Arbeitslosen pro Empfänger (NRO) festlegen sollte, um eine Fächerung der Teilnahme am Programm zu gewährleisten, da aus Beschwerden hervorgeht, dass ein konkreter Empfänger mehr als 50 % der Aufträge auf sich vereint?
¿Considera la Comisión que en la invitación para presentar propuestas debería determinarse un límite máximo de parados beneficiarios por organismo beneficiario (ONG), a fin de garantizar la difusión de la participación en el programa, ya que las denuncias mencionan que un beneficiario en concreto está relacionado con más del 50 % de las concesiones ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Hinweise darauf, dass in der freien Wirtschaft arbeitende Dolmetscher kürzlich ein Nachlassen der Aufträge feststellen mussten.
Existen evidencias de que los intérpretes que trabajan en el sector privado han experimentado recientemente un descenso de la demanda de empleo .
Sachgebiete:
politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, dass es unser Auftrag ist, zu sehen, dass diese Welt nur friedlich gemacht werden kann, indem wir nicht nur militärische Mittel einsetzen.
Creo que tenemos que llegar a entender que únicamente podemos conseguir la paz en el mundo si el uso de la fuerza militar no excluye el empleo de otros medios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie erzählte mir von deinem neuen Auftrag .
Ella me contó de tu nuevo empleo .
Harte Arbeit und ein bisschen Glück ermöglichten ihm schließlich erste Aufträge einiger Hochglanzmagazine, darunter auch die italienische Amica, aber auch die italienische Voque, die bis heute eine seiner treuesten Auftraggeberinnen ist.
Trabajo duro y algo de suerte fue lo que le llevaron a conseguir sus primeros empleos en algunos números de revistas de moda, incluyendo Italian Amica y la edición italiana de Vogue, una revista en la que hoy en día sigue siendo uno de sus más leales comisarios.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
fordert die Kommission auf, den vom Europäischen Parlament und vom Wirtschafts- und Sozialausschuss vorgeschlagenen Möglichkeiten Rechnung zu tragen und eine umfassende Studie über die mögliche Einführung eines "EU-Blue Card"-Systems und eines Visums für Arbeitssuchende in Auftrag zu geben;
Pide a la Comisión que tenga en cuenta las posibilidades planteadas por el Parlamento Europeo y el Comité Económico y Social Europeo y que presente un estudio exhaustivo sobre la oportunidad de establecer un sistema de carta azul y de permiso de demandante de empleo ;
Weshalb glauben Sie, für diesen Auftrag geeignet zu sein?
Dígam…¿Qué le hace pensa…que está calificado para este empleo ?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein erfahrenes Team setzt Ihre Aufträge um.
Un experimentado equipo está a su disposición .
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Der Teilnehmer erbringt dem Bericht erstattenden Mitgliedstaat innerhalb von drei Monaten nach Mitteilung der neuen Frist einen Nachweis darüber, dass die Arbeiten zur Ermittlung der fehlenden Informationen in Auftrag gegeben worden sind.
En el plazo de tres meses desde el momento de ser informado del nuevo plazo, el participante presentará pruebas al Estado miembro informante de que ha tomado las disposiciones necesarias para la obtención de la información que falta.
Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte übertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten.
DE
Dado el caso, Google también podrá poner esta información a disposición de terceros, siempre que sea por imperativo legal o porque Google contrate a terceros para trabajar con esta información.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Jeder Mitgliedstaat informiert die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission über die zuständige Behörde, die sie als die Behörde benannt hat, in deren Namen diese Verordnung entweder unmittelbar oder im Auftrag angewandt wird.
Cada uno de los Estados miembros dará a conocer a los demás y a la Comisión la autoridad competente designada como autoridad en cuyo nombre se aplicarán las disposiciones del presente Reglamento, ya sea directamente o por delegación.
Der Sicherheitsrat bittet den Generalsekretär, in diesem Bericht aktuelle Informationen über den Stand der Durchführung der Schutzmandate von Missionen der Vereinten Nationen vorzulegen, die auf einem Auftrag des Sicherheitsrats beruhen.
El Consejo de Seguridad invita al Secretario General a que en ese informe le facilite información actualizada sobre la aplicación de los mandatos de protección en las misiones de las Naciones Unidas de conformidad con las disposiciones del Consejo de Seguridad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie beschlossen daher, eine Organisation zu gründen, die den Auftrag haben sollte, die Achtung vor den grundlegenden Menschenrechten sicherzustellen, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und Rechtsstaatlichkeit gewahrt werden konnten, und "den sozialen Fortschritt und einen besseren Lebensstandard in größerer Freiheit zu fördern".
Por ello decidieron crear una organización dedicada a velar por el respeto de los derechos humanos fundamentales, a establecer condiciones en que pudieran mantenerse la justicia y el imperio de la ley y a “promover el progreso social y elevar el nivel de vida dentro de un concepto más amplio de la libertad”.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Voraussichtlich wird in der Debatte auf eine Studie eingegangen werden, die das EP gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung über ein besseres Regieren in Auftrag gegeben hat.
Pide que se evalúe si la ley sobre registro de comunidades religiosas es compatible con los convenios de derechos humanos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Benennung eines Bevollmächtigten muss durch schriftlichen Auftrag erfolgen.
El nombramiento de un representante autorizado se hará mediante apoderamiento por escrito.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die tatsache, dass der beschuldigte ein pfarrer im auftrag gottes ist, darf Ihr urteil weder auf die eine, noch auf die andere weise beeinflussen.
El hecho de que es cur…...bajo las sagradas órdenes no debe influi…...en su veredicto de una manera u otra.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
OSI-Auftrag
.
öffentlicher Auftrag
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt darin unser Auftrag ?
¿A esto estamos llamados?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ahi.. donde entras tu.
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Le ha enviado el fiador, Roy.
lm Auftrag seiner Mutter.
Jeder Auftrag birgt Risiken.
Son los riesgos de su cargo.
Das ist derselbe Auftrag .
En representación de mi caballero.
Kostenlos Ihren Auftrag ausschreiben:
ES
Publique su proyecto de traducción ahora gratis
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Auftrag der Generaldirektion Erweiterung:
También conocido como DG FISMA.
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sachgebiete:
e-commerce auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es ist ein guter Auftrag .
Aber im Auftrag eines anderen.
Pero para el propósito de otro.
Dein Tod gehört zum Auftrag .
Das ist nicht unser Auftrag .
No es nuestra asignación.
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
Der Auftrag ist nicht vorbei.
La mision aun no termina.
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Ya hiciste lo que te ordenó.
, der die Abschlussprüfung im Auftrag
que realice la auditoría en nombre de la
Dieser Auftrag wurde uns hinterlassen.
Y ahí es donde entras tú.
Auftrag von Hogwarts. Äußerst geheim.
Un asunto de Hogwarts muy secreto.
Die Koordinatoren haben folgenden Auftrag :
Los coordinadores desempeñarán las funciones siguientes:
Forschung im Auftrag von Unternehmen
Investigación por cuenta de empresas
Durchführbarkeitsstudien im Auftrag großer Unternehmen;
estudios de viabilidad para grandes empresas;
öffentlicher Auftrag in dem Telekommunikationsbereich
compra pública de material de telecomunicaciones
Handel im Auftrag von Gelddisponenten
negociación en nombre de fondos de inversión
Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag
proceso de datos nominativos en nombre de terceros
Erledige deinen Auftrag , kleine Hexe.
Ocúpate de tus asuntos, pequeña metomentodo.
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag .
Trabajamos en el exterior del gobierno.
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
- Burt tiene una nueva petición.
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Como dirían ustedes, la ha cagado.
Warum hat Manny meinen Auftrag ?
Unser Büro hat einen Auftrag .
Tengo una camioneta de nuestra oficina.
Ich habe meinen Auftrag erledigt.
Auftrag zum Mord ist Unsinn?
¿La inducción a asesinato es un sinsentido?
Der Auftrag dauerte zwei Jahre.
Yo trabajé en eso por dos años.
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Como dirian ustedes, Éa ha cagado.
Wir haben einen wichtigen Auftrag .
Tenemos una prioridad activa.
Vielleicht wollte ich den Auftrag .
Habt ihr euren Auftrag erfüllt?
¿Consiguieron lo que les pedimos?
Es ist ein guter Auftrag .
Mein Auftrag hier ist befristet.
Mi nombramiento era temporal.
lm Auftrag der vulkanischen Wissenschaftsakademie.
Comisionada por la Academia Vulcana de Ciencias.
Im Auftrag der großen Liebe.
ES
El amor es más que una coincidencia.
ES
Sachgebiete:
film astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Hauser gab mir einen Auftrag .
- Hauser me envió con un propósito.
Wir müssen einen Auftrag erledigen.
Im Auftrag des EZB-Rats
ES
En nombre del Consejo de Gobierno del BCE
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung
Korpustyp:
EU Webseite
Sie haben Éhren Auftrag verpfuscht.
Como dirian ustedes, Éa ha cagado.
Mr. Brackett übernimmt den Auftrag .
El Sr. Brackett va a hacerlo.
Der Auftrag galt als missglückt.
Jetzt Ihren Auftrag kostenlos ausschreiben!
ES
Regístrate ahora y publica tu proyecto gratis
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Bis der Auftrag beendet ist.
DE
Hasta el final de Roadshow.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Flacher Auftrag , Glätten der Farben.
aplicaciones planas, alisado de colores.
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Ermöglicht leichten und gleichförmigen Auftrag .
Permite una aplicación fácil e uniforme.
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Echo hat den Auftrag verpfuscht.
Echo arruinó la asignación.
Aber im Auftrag eines anderen.
Pero por el propósito de otra persona.
Unser Auftrag lautet kontinuierliche Verbesserung.
Estamos comprometidos con la mejora continua.
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Futtermittel und Nahrungsergänzungen auf Auftrag .
ES
Elaboramos alimentos y complementos nutritivos a solicitud.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Rekrutierung im Auftrag der Kunden
Contratación por cuenta de los clientes
Sachgebiete:
verlag marketing politik
Korpustyp:
Webseite
Was verdiene ich pro Auftrag ?
¿Alguna vez ha pensado en ganar dinero por comprar?
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung ressorts
Korpustyp:
Webseite
Ihre Sicherheit ist unser Auftrag !
La seguridad del cliente es el negocio de ecom
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Wer hat dir den CTU-Auftrag gegeben?
¿Quién te pidió que volaras la UAT hoy?
Wieso denkst du, es war ein Auftrag ?
¿Por qué piensas que alguien me lo pidió?
- Ich auch, aber in eigenem Auftrag .
- Yo también. Pero suelo trabajar por mi cuenta.
Ich darf diesen Auftrag nicht verlieren.
No puedo perder esta oferta.
Der Herrausgeber würde nie den Auftrag geben.
El editor nunca determinó esto.
Gold Lion nahm den Auftrag an.
Ich komme im Auftrag von Harper's Weekly:
Designado por el Semanario Harper.
Lindholm arbeitete im Auftrag von Schwerkriminellen.
¿Así que David Lindholm trabajaba con grandes criminales?
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
Destruirme y arrojarme al infierno.
Ich entbinde Euch von Eurem Auftrag .
Te libero de tus obligaciones.
Leute wurden im Auftrag der Regierung ermordet....
Otras personas fueron asesinadas por operativos del gobierno.
Auftrag des öffentlich-rechtlichen Rundfunks 21.
Funciones del sistema de radiodifusión pública 21.
Betrifft: Ota — Studie im Auftrag der Regierung
Asunto: Ota: estudio encargado por el Gobierno
Wir sind im Auftrag der Forschung hier.
Estamos haciendo una investigación en este sitio.
Wir werden Jerry Webster den Auftrag abjagen.
Jerry Webster lo quiere, pero nosotros le vamos a ganar.
Ich brauche deine Hilfe für den Auftrag .
Pero necesito tu ayuda en esto.
Der Auftrag dazu wurde jedenfalls gegeben.
Al menos, la petición de que así se hiciera fue cursada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Auftrag ist dort nicht erledigt.
La labor allí no ha terminado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister haben den Auftrag zu prüfen.
Los ministros de Finanzas tienen que examinar la propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Institut verwendet in Auftrag gegebene Bonitätsbeurteilungen.
La entidad utilizará las calificaciones de crédito que haya solicitado.
Im Auftrag des EZB-Rates Christian NOYER
En nombre del Consejo de Gobierno del BCE Christian NOYER
Asterix & Obelix – Im Auftrag ihrer Majestät
Astérix y Obélix al servicio de su majestad
Im Auftrag des Erweiterten Rates der EZB
En nombre del Consejo General del BCE
Leistungen im Auftrag der Rechnungsführer des Staates
Prestaciones realizadas para los contables del Estado
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcionalidad de la financiación de la actividad de servicio público
Regelung für Bereederer im Auftrag Dritter [31]
Régimen aplicable a los gestionarios por cuenta de terceros [31]
FuE-Vorhaben im Auftrag großer Unternehmen;
proyectos de I + D de grandes empresas;
Diese Zeitungen sind dein nächster Auftrag .
Estos periódicos son tu próxima asignación.
Aber jetzt habe ich einen kinderleichten Auftrag .
Pero ahora tengo un trabajito fácil.
im Auftrag der Bank tätig sein
realizar misiones para el Banco
Sie sagten es sei ein Auftrag .
Dijo que estaban de servici…
Natürlich habe ich einen Auftrag in Lugash.
Por supuesto, estaré trabajando en Lugash.
Diesen Auftrag hätten wir nie angenommen.
El suyo es uno de los que nunca aceptaríamos.
Sie werden diesen Auftrag nicht mögen.