linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftrag contrato 3.507
misión 1.110 mandato 1.006 pedido 689 encargo 632 orden 620 trabajo 477 tarea 268 cometido 140 función 91 comisión 34 delegación 27 directiva 1 capa 1 . . . . . . . .
[Weiteres]
Auftrag encomienda 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Auftrag competencia 24 autoridad 15 autorización 8 concesión 7 empleo 6 disposición 5 ley 1 derecho 1 apoderamiento 1
auftrag órdenes 1

Verwendungsbeispiele

Auftrag contrato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für das Starten eines Auftrages wird dem Auftraggeber eine Schutzgebühr von einem Euro berechnet.
El ordenante pagará una tarifa de 1 euro por el inicio de un contrato.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Hinweis darauf, dass interessierte Lieferanten dem Auftraggeber ihr Interesse an dem Auftrag/den Aufträgen bekunden sollten.
Mención de que los proveedores interesados deben comunicar a la entidad su interés por el o los contratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Für diesen Auftrag würde ich alles tun, Doktor.
Dr., haría cualquier cosa por conseguir este contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Vor kurzem hat PLANSEE den Auftrag für die Fertigung von Prototypen im Maßstab 1:1 erhalten.
Hace poco, PLANSEE consiguió el contrato para la fabricación de prototipos a escala real.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Angaben darüber, ob der Auftrag mit einem aus Mitteln der Union finanzierten Vorhaben bzw. Programm im Zusammenhang steht.
Información sobre si el contrato está relacionado con un proyecto o programa financiado con fondos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retzing nahm den Auftrag an. Er lieferte lausige Arbeit ab und hat den Job in die Länge gezogen.
Retzing obtuvo el contrato, hizo un trabajo pésimo y alargó la obra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis gibt den Gegenstand und den Wert des erteilten Auftrags an. ES
Esta lista detalla el objeto y la cuantía de cada contrato adjudicado. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Aufträge , die auf einer Rahmenvereinbarung beruhen , werden nach den in diesem Artikel beschriebenen Verfahren vergeben .
Los contratos basados en el acuerdo marco se adjudicarán conforme al procedimiento establecido en el presente artículo .
   Korpustyp: Allgemein
Mr.Webster hat den Auftrag noch nicht bestätigt.
Webster no me ha dado ninguna directriz sobre el contrato Vip.
   Korpustyp: Untertitel
Begib dich auf Ahnenforschung und Schatzsuche, kläre geheimnisvolle Morde auf, erfülle Aufträge und vieles mehr.
Embárcate en misiones ancestrales, búsqueda de tesoros, misterios de asesinatos, contratos y mucho más.
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


OSI-Auftrag .
öffentlicher Auftrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftrag

180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liegt darin unser Auftrag?
¿A esto estamos llamados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen Auftrag.
Te asignaré a un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Auftrag.
Es ahi.. donde entras tu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in Atwoods Auftrag.
Pero lo hizo Atwood.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Kautionsvermittlers.
Le ha enviado el fiador, Roy.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Auftrag.
Amigo, esa es mi frase.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag seiner Mutter.
En nombre de su madre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Auftrag birgt Risiken.
Son los riesgos de su cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Auftrag.
Habrá sido una venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist derselbe Auftrag.
Es el mismo asunto.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag meines Herrn.
En representación de mi caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenlos Ihren Auftrag ausschreiben: ES
Publique su proyecto de traducción ahora gratis ES
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auftrag der Generaldirektion Erweiterung:
También conocido como DG FISMA.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
VE empfing den Auftrag.
VE recibió la order.
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein guter Auftrag.
Es un buen golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Auftrag eines anderen.
Pero para el propósito de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Tod gehört zum Auftrag.
Tú eres el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht unser Auftrag.
No es nuestra asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Auftrag wurde ausgeführt.
ya nada puede hacerse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag ist nicht vorbei.
La mision aun no termina.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Ya hiciste lo que te ordenó.
   Korpustyp: Untertitel
, der die Abschlussprüfung im Auftrag
que realice la auditoría en nombre de la
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Auftrag wurde uns hinterlassen.
Nos dejaron esta carga.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist Ihr Auftrag.
Y ahí es donde entras tú.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag von Hogwarts. Äußerst geheim.
Un asunto de Hogwarts muy secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koordinatoren haben folgenden Auftrag:
Los coordinadores desempeñarán las funciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschung im Auftrag von Unternehmen
Investigación por cuenta de empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführbarkeitsstudien im Auftrag großer Unternehmen;
estudios de viabilidad para grandes empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Auftrag in dem Telekommunikationsbereich
compra pública de material de telecomunicaciones
   Korpustyp: EU IATE
Handel im Auftrag von Gelddisponenten
negociación en nombre de fondos de inversión
   Korpustyp: EU IATE
Verarbeitung personenbezogener Daten im Auftrag
proceso de datos nominativos en nombre de terceros
   Korpustyp: EU IATE
Erledige deinen Auftrag, kleine Hexe.
Ocúpate de tus asuntos, pequeña metomentodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten ohne staatlichen Auftrag.
Trabajamos en el exterior del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
-Burt hat einen Auftrag durchgegeben.
- Burt tiene una nueva petición.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Como dirían ustedes, la ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat Manny meinen Auftrag?
Manny saltó mi ruta?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Büro hat einen Auftrag.
Tengo una camioneta de nuestra oficina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Auftrag erledigt.
Yo hice mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag zum Mord ist Unsinn?
¿La inducción a asesinato es un sinsentido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag dauerte zwei Jahre.
Yo trabajé en eso por dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihren Auftrag verpfuscht.
Como dirian ustedes, Éa ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen wichtigen Auftrag.
Tenemos una prioridad activa.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollte ich den Auftrag.
Quizá yo pedí el puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euren Auftrag erfüllt?
¿Consiguieron lo que les pedimos?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein guter Auftrag.
Es una buena actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auftrag hier ist befristet.
Mi nombramiento era temporal.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag der vulkanischen Wissenschaftsakademie.
Comisionada por la Academia Vulcana de Ciencias.
   Korpustyp: Untertitel
Im Auftrag der großen Liebe. ES
El amor es más que una coincidencia. ES
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hauser gab mir einen Auftrag.
- Hauser me envió con un propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Auftrag erledigen.
Debo hacer un recado.
   Korpustyp: Untertitel
Im Auftrag des EZB-Rats ES
En nombre del Consejo de Gobierno del BCE ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben Éhren Auftrag verpfuscht.
Como dirian ustedes, Éa ha cagado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Brackett übernimmt den Auftrag.
El Sr. Brackett va a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag galt als missglückt.
Se consideró un fracaso.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Ihren Auftrag kostenlos ausschreiben! ES
Regístrate ahora y publica tu proyecto gratis ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Bis der Auftrag beendet ist. DE
Hasta el final de Roadshow. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Du hast deinen Auftrag ausgeführt.
Ya has hecho el recado.
   Korpustyp: Untertitel
Flacher Auftrag, Glätten der Farben.
aplicaciones planas, alisado de colores.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht leichten und gleichförmigen Auftrag.
Permite una aplicación fácil e uniforme.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Echo hat den Auftrag verpfuscht.
Echo arruinó la asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Auftrag eines anderen.
Pero por el propósito de otra persona.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Auftrag lautet kontinuierliche Verbesserung.
Estamos comprometidos con la mejora continua.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Futtermittel und Nahrungsergänzungen auf Auftrag. ES
Elaboramos alimentos y complementos nutritivos a solicitud. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rekrutierung im Auftrag der Kunden
Contratación por cuenta de los clientes
Sachgebiete: verlag marketing politik    Korpustyp: Webseite
Was verdiene ich pro Auftrag?
¿Alguna vez ha pensado en ganar dinero por comprar?
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung ressorts    Korpustyp: Webseite
Ihre Sicherheit ist unser Auftrag!
La seguridad del cliente es el negocio de ecom
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wer hat dir den CTU-Auftrag gegeben?
¿Quién te pidió que volaras la UAT hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denkst du, es war ein Auftrag?
¿Por qué piensas que alguien me lo pidió?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch, aber in eigenem Auftrag.
- Yo también. Pero suelo trabajar por mi cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf diesen Auftrag nicht verlieren.
No puedo perder esta oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herrausgeber würde nie den Auftrag geben.
El editor nunca determinó esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gold Lion nahm den Auftrag an.
León de Oro aceptó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme im Auftrag von Harper's Weekly:
Designado por el Semanario Harper.
   Korpustyp: Untertitel
Lindholm arbeitete im Auftrag von Schwerkriminellen.
¿Así que David Lindholm trabajaba con grandes criminales?
   Korpustyp: Untertitel
Julius will mich mit diesem Auftrag ruinieren.
Destruirme y arrojarme al infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entbinde Euch von Eurem Auftrag.
Te libero de tus obligaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wurden im Auftrag der Regierung ermordet....
Otras personas fueron asesinadas por operativos del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Auftrag des öffentlich-rechtlichen Rundfunks 21.
Funciones del sistema de radiodifusión pública 21.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ota — Studie im Auftrag der Regierung
Asunto: Ota: estudio encargado por el Gobierno
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind im Auftrag der Forschung hier.
Estamos haciendo una investigación en este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Jerry Webster den Auftrag abjagen.
Jerry Webster lo quiere, pero nosotros le vamos a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche deine Hilfe für den Auftrag.
Pero necesito tu ayuda en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auftrag dazu wurde jedenfalls gegeben.
Al menos, la petición de que así se hiciera fue cursada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Auftrag ist dort nicht erledigt.
La labor allí no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzminister haben den Auftrag zu prüfen.
Los ministros de Finanzas tienen que examinar la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Institut verwendet in Auftrag gegebene Bonitätsbeurteilungen.
La entidad utilizará las calificaciones de crédito que haya solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Auftrag des EZB-Rates Christian NOYER
En nombre del Consejo de Gobierno del BCE Christian NOYER
   Korpustyp: Allgemein
Asterix & Obelix – Im Auftrag ihrer Majestät
Astérix y Obélix al servicio de su majestad
   Korpustyp: Wikipedia
Im Auftrag des Erweiterten Rates der EZB
En nombre del Consejo General del BCE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen im Auftrag der Rechnungsführer des Staates
Prestaciones realizadas para los contables del Estado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnismäßigkeit der Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Auftrags
Proporcionalidad de la financiación de la actividad de servicio público
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung für Bereederer im Auftrag Dritter [31]
Régimen aplicable a los gestionarios por cuenta de terceros [31]
   Korpustyp: EU DGT-TM
FuE-Vorhaben im Auftrag großer Unternehmen;
proyectos de I + D de grandes empresas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeitungen sind dein nächster Auftrag.
Estos periódicos son tu próxima asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt habe ich einen kinderleichten Auftrag.
Pero ahora tengo un trabajito fácil.
   Korpustyp: Untertitel
im Auftrag der Bank tätig sein
realizar misiones para el Banco
   Korpustyp: EU IATE
Sie sagten es sei ein Auftrag.
Dijo que estaban de servici…
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich habe ich einen Auftrag in Lugash.
Por supuesto, estaré trabajando en Lugash.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Auftrag hätten wir nie angenommen.
El suyo es uno de los que nunca aceptaríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diesen Auftrag nicht mögen.
No te gustará ésta.
   Korpustyp: Untertitel