linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
auftreten figurar 2 pisar 1
[NOMEN]
Auftreten aparición 670 actuación 52 representación 6 conducta 4 .
[Weiteres]
Auftreten manifestación 7

Verwendungsbeispiele

auftreten aparecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tritt ein Druckproblem auf, kann der Drucker die Eichwalze anstelle der ursprünglich eingesetzten Druckwalze installieren.
Si aparece un problema de impresión el impresor sustituye el rodillo anilox por el rodillo calibrador.
Sachgebiete: informationstechnologie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Orale Antikoagulanzien Es können pharmakodynamische Wechselwirkungen zwischen Paroxetin und oralen Antikoagulanzien auftreten.
Anticoagulantes orales Puede aparecer interacción farmacodinámica entre paroxetina y los anticoagulantes orales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Melisandre ist ein Charakter, der erstmals in Staffel 2 auftritt.
Melisandre es un personaje que aparece en la segunda temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Fehler auftreten, identifizieren wir gemeinsam die Ursachen, reflektieren und lernen daraus.
Si aparecen errores, identificamos juntos las causas, reflexionamos y aprendemos sobre ellas.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Hypoglykämie Gewöhnlich treten die Symptome einer Hypoglykämie plötzlich auf.
Los síntomas de una hipoglucemia normalmente aparecen de repente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unter den Flüchtlingen traten ein paar Typhusfälle auf.
Entre los refugiados han aparecido casos de tifus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ballenzeh tritt bei bei Frauen öfters auf, als bei Männern. ES
Los Haluxes aparecen con más frecuencia en los pies de las mujeres. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
K65R-Mutationen traten nicht auf, L74V- und Y115F-Mutationen nur gelegentlich (≤ 3%).
K65R no apareció y L74V e Y115F fueron poco frecuentes (< 3%).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber er wird sich weigern aufzutreten, unter solchen Einschränkungen.
Pero dicen que se niega a aparecer con tales restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Konzentration an Ceramiden mit zunehmendem Alter abnimmt, treten Falten und Fältchen auf.
Cuando la concentración de ceramidas disminuye con la edad, aparecen arrugas y pequeñas arrugas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beleidigendes Auftreten .
sicheres Auftreten .
erneutes Auftreten . .
Auftreten von Beschlag . .
erneutes Auftreten der Schädigung .
als Preisführer auftreten .
Auftreten von gelben Spitzen .
Auftreten der ersten Symptome .
vor Gericht auftreten comparecer en juicio 7
als Zollbuerge auftreten .
Auftreten vorübergehender Verschiebung .
als Bürge auftreten . . . . . . . . . .
Auftreten von Waldbränden .
Auftreten einer Störung .
erstmaliges Auftreten der Unternachfrage .
Konzentration, ab der Langzeitfolgen auftreten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftreten

267 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen.
Fallo al disociar la ocurrencia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir müssen geschlossen auftreten.
Debemos hablar con una sola voz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auftreten von Bergbaumerkmalen (MiningFeatureOccurrence)
Ocurrencia del objeto geográfico de minería (MiningFeatureOccurrence)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Durchfall kann auftreten.
Puede haber diarrea en alguna etapa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Ich bewundere dein Auftreten.
Es más, admiro tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wollen wir_BAR_landesweit auftreten.
Estamos pensando en competir en los nacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen da auftreten!
¡Nos tiene que poner en su show!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht auftreten.
No puedo hablar ante la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Nebenwirkungen können auftreten:
Los posibles efectos secundarios pueden incluir:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Blutungen können jederzeit auftreten.
La hemorragia puede empezar en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Auftreten.
Me agrada tu estilo, Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Blutungen können jederzeit auftreten.
El sangrado puedo empezar en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Swing Girl…werden auftreten.
Las Chicas del Swing van a tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch sicher auftreten.
Debes también guardar la compostura.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Erneutes Auftreten von TBC
Asunto: Reaparición de la TBC (tuberculosis)
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings war das Auftreten selten.
Además, existe un uto
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
da schwerwiegende Nebenwirkungen auftreten können.
recomienda ya que puede tener efectos adversos graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings war das Auftreten selten.
Sin embargo, la incidencia fue rara.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Folgende Nebenwirkungen können möglicherweise auftreten:
Los efectos adversos pueden ser los siguientes:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
weniger impulsives Auftreten gegenüber anderen; —
menor incidencia de actos impulsivos hacia los demás; —
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten im Zirkus auftreten.
Debería trabajar en un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir müssen geschlossen auftreten.
Pero debemos ser coherentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden die Mitgliedstaaten geschlossen auftreten?
¿Adoptarán los Estados miembros una posición unánime al respecto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss härter auftreten.
La Comisión ha de ser más dura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fluor kann auch natürlich auftreten.
El flúor puede estar presente de forma natural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein leichter Essigsäuregeruch kann auftreten.
Puede tener olor leve a ácido acético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schwacher Essigsäuregeruch kann auftreten.
Puede tener un ligero olor a ácido acético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss auch sicher auftreten.
También debes estar dispuesta.
   Korpustyp: Untertitel
wenn keine Verlustwege auftreten, ist:
si no hay pérdida de recorrido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde als Käufer auftreten.
Iré como un comprador.
   Korpustyp: Untertitel
Höfliches, kundenorientiertes und angenehmes Auftreten DE
Buena presentación y orientada al servicio DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es kצnnten sexuelle Nebeneffekte auftreten.
Puede haber efectos secundarios sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
Por favor, perdone mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Auftreten von kleineren Hautreizungen
En caso de pequeña irritación cutánea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
s Auftretens einer Unterzuckerung vermindert.
lad (azúcar en sangre muy bajo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
la presencia del organismo nocivo y su densidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte vergeben Sie mein Auftreten.
Por favor, perdona mis métodos.
   Korpustyp: Untertitel
So kannst du nicht auftreten.
¡Así no puede salir en televisión!
   Korpustyp: Untertitel
dynamische Persönlichkeit und sicheres Auftreten DE
Personalidad dinámica y actitud segura DE
Sachgebiete: verlag marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Daher könnten hier Beschränkungen auftreten.
Pueden aplicarse algunas restricciones.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Brookline pflegt sein rustikales Auftreten.
Brookline mantiene una aurea rústica.
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte dort mit Selbstvertrauen auftreten.
Quiero entrar allí con confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ranken wird gleich im Fernsehen auftreten.
El Director Ranken estará en la TV en un par de minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie soll ich ohne Marty auftreten?
¿Cómo voy a salir sin Marty?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will auch im zweiten Teil auftreten!
Quiero salir en el epílogo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip müssen Verbraucher als Einzelpersonen auftreten.
En principio, los consumidores deben emprender acciones individuales.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Pumpe dürfen keine Undichtigkeiten auftreten.
La bomba no tendrá fugas.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälle innerhalb des ersten Behandlungsmonats auftreten;
parte de los casos durante el primer mes de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ansonsten können Ihre Symptome wieder auftreten.
Los síntomas pueden reaparecer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn bei Ihnen andere Nebenwirkungen auftreten
Si teine otros efectos adversos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eine lokale Reaktion, z.B. ein Brennen, auftreten.
sensación de quemazón como reacción local en el lugar de la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es kann eine leichte Blutung auftreten.
Puede que sangre un poco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Des Weiteren können folgende Nebenwirkungen auftreten:
Otras reacciones adversas pueden ser:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
der Fälle innerhalb des ersten Behandlungsmonats auftreten;
parte de los casos durante el primer mes de tratamiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Auftreten derartiger Gedanken ist wahrscheinlicher,
NOMBRE DEL TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn psychotische Symptome wie Wahnvorstellungen häufiger auftreten
Para mayor información consultar el prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Reaktion kann auch als Spätreaktion auftreten.
Esta reacción puede ser retardada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
frecuentemente con o sin ejercicio);
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Probleme, die bei Diabetes auftreten können
204 Problemas corrientes de la diabetes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Voraberinnerung nur für das erste Auftreten@option:check
Recordatorio sólo para la primera repetición@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mindestens 5- bis maximal 10-maliges Auftreten
Como mínimo 5 y como máximo 10 apariciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
entspricht {0,} findet jede Anzahl des Auftretens.
Similar a {0,}, encuentra cualquier número de apariciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
entspricht {0,1} findet kein oder einmaliges Auftreten.
Similar a {0,1}, cero o 1 apariciones.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ist dieses Auftreten gut oder schlecht?
¿Es esa posición buena o mala?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir danken Ihnen für Ihr Auftreten.
Pero le agradecemos su intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende oder ähnliche Fälle können auftreten:
Puede tratarse de los casos siguientes, o de otros muy similares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
F. PROBABILIDAD DE REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
E. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
E. PROBABILIDAD DE UNA REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
F. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
F. PROBABILIDAD DE UNA REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS VON DUMPING
C. PROBABILIDAD DE REAPARICIÓN DEL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE REAPARICIÓN DEL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings
Probabilidad de reaparición del dumping
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können einmalig oder systembedingt auftreten.
Las irregularidades pueden ser de carácter específico o sistémico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zum Anhalten/erneuten Auftreten der Schädigung
Conclusión sobre la continuación o reaparición del perjuicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr repressives Auftreten destabilisiert Staat und Gesellschaft.
Sus acciones represivas están desestabilizando tanto al estado como a la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrertätigkeiten in der Reihenfolge ihres Auftretens
Actividades del conductor por orden de ocurrencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über das mögliche Auftreten einer Resistenz
Información sobre el posible desarrollo de resistencias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auftreten des Problems nach Verabschiedung der Harmonisierungsmaßnahme.
surgido con posterioridad a la adopción de la medida de armonización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ERNEUTEN AUFTRETENS VON DUMPING
PROBABILIDAD DE REAPARICIÓN DEL DUMPING
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Auftreten von Referenzparzellen mit kritischen Mängeln;
la existencia de parcelas de referencia con defectos críticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PROBABILIDAD DE QUE PROSIGA O REAPAREZCA EL PERJUICIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass schädliche Auswirkungen auftreten.
Esto indica que cabe esperar efectos adversos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit,
debido a la presencia de una enfermedad transmisible grave:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens/erneuten Auftretens der Schädigung
Probabilidad de una continuación o reaparición del perjuicio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plötzliche Veränderungen der Helligkeit dürfen nicht auftreten.
No deberá observarse ninguna variación aguda de la intensidad durante la transición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Nebenwirkungen und Häufigkeit ihres Auftretens
Descripción de reacciones adversas y su frecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen während der Untersuchung vereint auftreten.
Debemos fingir que estamos bien durante la investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einfach nicht mit euch auftreten.
La verdad es qu…no puedo salir a escena con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wie ein Held auftreten.
Saldrá pavoneándose como un héroe.
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigung des Risikos des Auftretens neuer Erben
indemnización por riesgo de descendencia
   Korpustyp: EU IATE
Sie kann in "Königreich der Tiere" auftreten.
- Actúa como si fuera parte del reino salvaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde gern im Fernsehen auftreten.
A ella le encantaría salir en televisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, sein allgemeines Auftreten zu kennen.
Lo más importante es recordar su aspecto general.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann in "Königreich der Tiere" auftreten.
Creo que podría ser la artista invitada de "Reino Animal".
   Korpustyp: Untertitel
Kermit fragte mich, ob ich auftreten würde.
Kermit me pidió un número para el show.
   Korpustyp: Untertitel
Er will morgen nicht im Autokino auftreten.
Dice que no irá mañana por la noche al autocine.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich in American Bandstand auftreten?
¿Cómo voy a tocar en la tele?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er im Zirkus auftreten.
Habrá ingresado en el circo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte allein weiter auftreten, abe…
Yo traté de seguir por mi cuenta, per…
   Korpustyp: Untertitel
Sein Auftreten ist vielleicht etwas ungewöhnlich.
- El es abierto y un poco excentrico.
   Korpustyp: Untertitel