linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auftritt actuación 238
aparición 133 presentación 53 escena 21 .

Verwendungsbeispiele

Auftritt actuación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Auftritt von Azarenka ist nicht der einzige Höhepunkt am Mittwoch.
La actuación de Azarenka no es lo único destacado del miércoles.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Warum sollte man den Republikanern nach einem derartigen Auftritt eine weitere Runde am Ruder zubilligen?
Después de esa actuación, ¿ por qué habríamos de poner de nuevo al timón a los republicanos?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte Kinky Kelly gern für einen Auftritt buchen.
Eh, quería contratar a Kelly por una actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt im ganzen Jahr Tanzdarbietungen, Festivals und Auftritte.
Hay bailes, festivales y actuaciones durante todo el año.
Sachgebiete: geografie politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Initiativthemen und Auftritte - wie Kollege David sagte - hat es reichlich gegeben in Ihrer Präsidentschaft.
Durante su Presidencia se han planteado abundantes iniciativas y actuaciones, tal como ha señalado nuestro colega el Sr. colega David.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein erster Auftritt war nicht auf der Bühne, sondern in Frankreich.
Mi primera actuación no fue en el escenario, sino en Francia.
   Korpustyp: Untertitel
Das vergangene Wochenende begann für uns bereits am Freitag mit zwei Auftritten.
El fin de semana comenzó para nosotros el viernes con dos actuaciones.
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission unverzüglich die Unklarheit über ihre Position beseitigen, die durch den Auftritt des deutschen Kommissars entstanden ist?
¿Puede la Comisión aclarar rápidamente su postura, suprimiendo la ambigüedad creada por la actuación del Comisario alemán?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe heute Abend einen Auftritt, der hat Vorrang.
Tengo una actuación esta noche. Eso es lo primero.
   Korpustyp: Untertitel
Saida ist bekannt in Polen, Europa und Amerika durch ihre leidenschaftliche Auftritte. PL
Saida es conocida en Polonia, Europa y Ámerica por sus llenas de energía actuaciones. PL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auftritt

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt ist dein Auftritt.
Es hora de la función.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich nach unseren Auftritt.
Después de nuestro número.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst große Auftritte.
Te gusta hacerte notar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein großer Auftritt naht!
Mi hora ha llegado!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Marias Auftritt.
Es la entrada de María.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Auftritt.
Realmente sabéis hacer una entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für deinen Auftritt!
¡Hora de abrir el telón!
   Korpustyp: Untertitel
Du magst große Auftritte.
Te gusta llegar con estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dramatischer Auftritt, Nicci.
Una entrada muy espectacular, Nicci.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Auftritt Sammleredition.
El Precio de los Celos Edición Coleccionista.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Auftritte und Griffe für Rangierpersonal
– Estribos y agarraderos para el personal de maniobra,
   Korpustyp: EU DCEP
25 bereit für den Auftritt.
La 25 está lista para actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nie einen wirklichen Auftritt.
En realidad nunca actué en ninguna.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 40 Jahren derselbe Auftritt.
No he cambiado mi acto en 40 años.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie meinen dramatischen Auftritt.
Le pido perdón por mi entrada dramática.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann kommt mein Auftritt?
Entonces viene mi tuno.
   Korpustyp: Untertitel
abiotische Sauerstoffzehrung (sofern diese auftritt).
absorción abiótica de oxígeno (si la hubiere),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, Zeit für den Auftritt.
Vale, es la hora del espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zu ihrem Auftritt.
- Eso es parte de su rutina.
   Korpustyp: Untertitel
- was für Auftritte da sind.
- Las actuaciones son las actuaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch einen Auftritt.
- Tengo un show esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ein brillanter Auftritt, meine Liebe.
Qué número más brillante, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein letzter Auftritt.
Es tu última batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein großartiger Auftritt.
Fue una gran entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre dann mein Auftritt.
Es mi hora de brillar.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Auftritte in einer Woche.
Lleva 4 programas en una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein letzter Auftritt.
Esta vez, será la última.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten bis zum Auftritt.
Cinco minutos. Empieza la funciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Liebste, ihr Auftritt ist vorbei.
Querida, su recital ha acabado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ruiniert mir den Auftritt!
Que me arruináis el discurso.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein umwerfender Auftritt!
Shue, ha sido una actuacion impresionante
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch viele Auftritte.
Tenemos muchas fechas para tocar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Auftritt nicht.
No me gusta tu estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Neuer GOLD-Auftritt in Anzeigen:
Nueva imagen GOLD en anuncios:
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Starker Auftritt für starke Marken:
Una presencia fuerte para marcas fuertes:
Sachgebiete: kunst marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Entschuldigen Sie meinen dramatischen Auftritt.
Le pido perdón por mi dramática entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Grosser Auftritt mit kleinem Aufwand.
Las mejores ideas salen sin esfuerzo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Großer Auftritt mit kleinem Aufwand.
El trackpad Multi-Touch más grande hasta la fecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ziel 1 hat seinen Auftritt.
El objetivo 1 ha hecho su entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Training für seinen nächsten Auftritt.
Practicando para su siguiente empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Auftritt Oz, Doktor der Physik.
Introduzcamos a Oz, que tiene un doctorado en física.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sharif plant einen großen Auftritt.
Sharif está preparando una entrada a lo grande.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeit für einen großen Auftritt
Es hora de realizar una interpretación magistral
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir treffen uns beim Auftritt.
Te veo en el show.
   Korpustyp: Untertitel
Ein professioneller Auftritt nach außen. DE
Una cara de profesionales en el exterior. DE
Sachgebiete: verlag controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Braucht man wirklich diese Auftritte. DE
¿Usted realmente necesita estas actuaciones. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die ☆ war Shimokitazawa Unterhaltung Auftritt!
El ☆ era Shimokitazawa artistas de entretenimiento!
Sachgebiete: musik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Für einen kraftvoll-dynamischen Auftritt.
Para dar una imagen dinámica y enérgica.
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neuer Internet-Auftritt des Europäischen Parlaments
Nueva página de Internet del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe noch einen Auftritt heute nacht.
De hecho, tengo otro compromiso hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Hunde, Katzen und Getier - euer Auftritt.
Caninos, felinos y armiño…es hora de la función.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um einen Auftritt.
Esto no es una causa.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hatte ich in Mississippi einen Auftritt.
De cualquier manera, estaba haciendo un trabajo en Mississippi.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt in der Wohnung war beeindruckend.
Estuvo impresionante lo que hiciste en el departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Auftritt eines Boten mit guter Nachricht.
El mensajero que trae buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Auftritt eines Boten mit schlechter Nachricht.
El mensajero que trae malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Auftritt eines Boten mit uninteressanter Nachricht.
El mensajero que trae noticias sin importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Adrenalin vom Auftritt.
Esto es adrenalina del concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr großer Auftritt, verstehst du,
Este es su gran momento,
   Korpustyp: Untertitel
Das Nagetier, ein Teil seiner Auftritte.
Y el roedor, parte de su espectáculo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird dein letzter öffentlicher Auftritt sein.
Esta es nuestra ultima aparicion publica!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe nur einen Auftritt.
No, sólo canto una por noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Muse liebt den großen Auftritt.
Su musa ama las entradas dramáticas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Gelbsucht auftritt, beenden Sie die
Puede ser dañino para los pacientes fenilcetonúricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, informieren Sie Ihren Arzt.
Si esto le ha ocurrido, consulte con su médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er hat bald seinen ersten Auftritt.
Le he organizado su debut.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Auftritt wird unser großer Durchbruch.
-Este recital será nuestro gran despegue.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte deinen Auftritt nicht vermasseln.
- No me quiero adelantar a ti.
   Korpustyp: Untertitel
auftritt. (Name oder Firma und Anschrift)
(nombre y apellidos o razón social y dirección)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird morgen sonst ein langweiliger Auftritt.
Va a estar muy aburrido mañana si no lo hace.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bisher ihr allergeilster Auftritt.
Ha sido la mas sexy hasta ahora.
   Korpustyp: Untertitel
War Larry zum zweiten Auftritt da, Dolly?
¿Larry ha vuelto para el segundo nímero, Dolly?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich für den Auftritt zurecht.
Será mejor que me prepare para mi nímero.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auftritt war gut. Seiner war besser.
Tu entrada estuvo bien, la de él mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Falls ich mal 'n Auftritt sehen will.
Por si quiero ver alguno de tus shows.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt zu unserem Auftritt - vielleicht.
Dijo que vendría a vernos tocar. Quizá.
   Korpustyp: Untertitel
konstitutionelle Unterkuehlung, die vor der Erstarrungsfront auftritt
subenfriamiento constitucional delante del frente de solidificación
   Korpustyp: EU IATE
Ein weiterer Auftritt auf dem Markt?
¿Otro asunto en el mercado?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich mag große Auftritte.
Sabes que me gusta hacerme notar.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist dein erster Auftritt im Kasino.
El casino te verá por vez primera.
   Korpustyp: Untertitel
Oder in welcher Form er auftritt.
Ni siquiera sabemos en qué forma está.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Auftritt, keinen Job, in Algiers.
Un concierto, no un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich habe an Wochenenden Auftritte,
Ya sabes que tengo actuaciones los fines de semana,
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Billig-Auftritte satt.
Estoy harta de las estafas de poca monta.
   Korpustyp: Untertitel
Jordan's nächster Auftritt ist in Sarasota.
El próximo evento de Jordan es en Sarasota.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Künstler warten nur auf ihren Auftritt.
Artitas y camareras están preparados.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein wichtigster Auftritt des Jahres.
Es mi evento más importante del año.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihm öffentliche Auftritte verbieten!
No deberían permitirle hablar en público.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies ist Goemons letzter Auftritt.
¡Este es el gran final de Ishikawa Goemon!
   Korpustyp: Untertitel
-Nun kommt der Auftritt unseres letzten Kandidaten.
Con ustedes, nuestro último candidato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir einen Auftritt besorgt.
Acabo de conseguirte un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen besprechen wir deinen Auftritt.
Haremos el numero justo después de cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe morgen einen frühen Auftritt.
Tengo un show temprano mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Künstlername für meine Auftritte.
Ese es m¡sobrenombre para actuar.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke, dafür wurden Auftritte geschaffen.
Bueno, creo que ya fueron hechas las apariencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Ihrer Auftritte gesehen.
He visto todo lo que has hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Auftritt vor der Vedek-Versammlung absagen?
¿Cancelar la comparecencia ante la Asamblea de vedeks?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk zu Ehren deines ersten Auftritts.
Un obsequio en honor a tu debut.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Auftritt völlig vermasselt.
Arruinó totalmente el concierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, das wär heute unser Auftritt.
Pensé que esta era nuestra noche, ante todo.
   Korpustyp: Untertitel