Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit minimalem Aufwand bewegen sich die Tablare aus dem Schrank heraus und bieten stets Übersicht und optimalen Zugriff.
Con un esfuerzo mínimo las bandejas salen del mueble y ofrecen siempre total visibilidad y un acceso óptimo.
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die zugewiesene Ressource könnte den geschätzten Aufwand nicht erfüllen
El recurso asignado no pudo satisfacer el esfuerzo estimado
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- So viel Aufwand und so wenig Anerkennung.
Aqu…Tanto esfuerzo y tan poca apreciación.
Sehr viel Aufwand wurde in die Bearbeitung der Ressourcen gesteckt.
Se ha realizado un gran esfuerzo para editar los recursos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Vor allem müssen wir verhindern, dass wir doppelten Aufwand betreiben.
Hay que tener especial cuidado en evitar la duplicación de esfuerzos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Aufpolieren meiner Interaktionen, um sie sozial akzeptabel zu machen, bedeutet einen enormen Aufwand .
Pulir mis interacciones para volverlas sociable…...me exige un enorme esfuerzo .
Mit Effizienz ist der Aufwand gemeint, der zur Erreichung des Ziels erforderlich ist.
Con eficiencia de esfuerzo se entiende, que es necesario para alcanzar el objetivo.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Die Experten machen Angaben dazu, wie sich solche Änderungen auf den Aufwand , die Ausrüstung und möglicherweise auch auf die Haushaltsmittel auswirken können.
Los expertos indicarán el impacto probable en cuanto a esfuerzo y equipo y también podrán indicar el impacto en el presupuesto de estos cambios.
Bringen Sie sich einfach um, das ist viel weniger Aufwand .
Solo suicídate. Requiere mucho menos esfuerzo .
Mit der passenden Software ist das Computer-Schneller-Machen also für jeder PC-Nutzer ohne viel Aufwand einfach umzusetzen.
Con el software adecuado cualquier usuario puede hacer fácilmente una optimización de PC sin mucho esfuerzo .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird sorgfältig geprüft werden, welche Auswirkungen eine Initiative auf KMU und Kleinstunternehmen hat, um ihnen übermäßigen Aufwand zu ersparen.
ES
Se estudiarán cuidadosamente los efectos de una iniciativa política determinada sobre las PYME y las microempresas, para evitar una carga excesiva.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Leider will man jetzt den Aufwand vielerorts noch weiter vergrößern.
Desgraciadamente se pretende aumentar la carga administrativa en numerosos aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch Abänderung 135 kann die Kommission nicht akzeptieren, weil dadurch den Antragstellern zusätzlicher Aufwand aufgebürdet und die gerichtliche Nachprüfung erschwert würde.
Igualmente, la Comisión no puede aceptar la enmienda 135, pues crearía una carga adicional para los solicitantes y dificultaría el control judicial.
Sachgebiete:
oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Ist der zusätzliche verwaltungsmäßige und finanzielle Aufwand , den Frankreich verursacht, mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht vereinbar?
¿Es compatible este exceso de cargas administrativas y financieras en Francia con el Derecho comunitario vigente?
Senken Sie den Aufwand für die Softwarelokalisierung, indem Sie alle damit verbundenen Abläufe an uns auslagern.
Reduzca la carga adicional que supone la localización de software y subcontrate nuestros servicios para la totalidad del proceso.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Der zusätzliche Aufwand für Pensionsfonds dürfte deshalb begrenzt sein .
Por tanto , la carga adicional debería ser limitada .
Sie erfordert ein Minimum an Wartung und Verbrauchsmaterial, wodurch der logistische Aufwand so gering wie möglich bleibt.
Estos productos precisan el mantenimiento y los consumibles mínimos con el propósito de mantener la carga logística tan baja como sea posible.
Sachgebiete:
nukleartechnik chemie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der erhebliche zusätzliche Aufwand für die Bürger ist durch den erkennbar begrenzten Informationsgewinn nicht zu rechtfertigen.
La considerable carga adicional para los ciudadanos no puede justificarse con la manifiestamente limitada información obtenida.
Google+ Log-in minimiert das Risiko von Datenschutzverletzungen und verringert den Aufwand und die Kosten einer Lösung für Identitätssicherheit.
El Inicio de sesión con Google+ mitiga los riesgos de intrusión en los datos y reduce la carga y los costes de la seguridad de identidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ferner ist dafür Sorge zu tragen, dass die jetzt eingeführten Neuregelungen nicht zu einem höheren bürokratischen Aufwand führen.
También debemos garantizar que las nuevas normas que estamos introduciendo no conduzcan a un aumento de la carga administrativa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tableau Online macht den Prozess der Berichterstellung einfach: Sie können damit nämlich Dashboards in der Cloud sicher und einfach, ohne zusätzlichen Aufwand , freigeben.
Tableau Online simplifica el proceso de creación de informes permitiéndole compartir dashboards de forma segura y fácil en la nube, sin ningún gasto o administración.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Versuche, sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Marte fue colonizado con enormes gastos por el pacto norte.
Unproduktive Nebenzeiten und zusätzlicher Aufwand werden vermieden.
Se evitan tiempos improductivos y gastos extra.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Da kann man ohne großen Aufwand kurzfristig Konkretes in Gang setzen.
Pueden lanzarse acciones concretas a corto plazo sin ocasionar grandes gastos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach derzeitigem Stand ist es ein riesiger Aufwand .
Y como sabréis, es un gran gasto .
Effizienz (Allgemein) Allgemein definiert bedeutet die Effizienz das Verhältnis eines Aufwandes zum erreichten Ergebnis.
Eficiencia (General) Definición general significa la eficiencia, la relación de los gastos para el resultado conseguido.
Sachgebiete:
marketing e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Aufwand zu erfassen, wenn das Unternehmen den wirtschaftlichen Nutzen aus der im Austausch für spätere Leistungen von einem Arbeitnehmer erbrachten Arbeitsleistung vereinnahmt hat.
un gasto cuando la entidad ha consumido el beneficio económico procedente del servicio prestado por el empleado a cambio de las retribuciones en cuestión.
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
Dies gewährleistet maximalen Probendurchsatz bei gleichzeitig minimalem Aufwand in der Bedienung.
Esto permite un rendimiento de muestras máximo con gasto mínimo de tiempo operacional y esfuerzo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unproduktive Nebenzeiten und zusätzlicher Aufwand werden vermieden.
Se evitan tiempos improductivos y gastos extra.
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Versuche, sich auf die möglicherweise mit weniger Aufwand verbundene Bestrahlung zurückzuziehen, müssen unbedingt unterbunden werden.
Es absolutamente necesario evitar los intentos de realizar una radiación posiblemente sólo por motivos de gastos menores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Marte fue colonizado con enormes gastos por el pacto norte.
Domains, die externe Nameserver verwenden, können ohne großen Aufwand auf easyname Nameserver umgestellt werden.
Los dominios que utilizan servidores de nombre externos también se pueden cambiar a los servidores de nombre de easyname sin grandes gastos .
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Da kann man ohne großen Aufwand kurzfristig Konkretes in Gang setzen.
Pueden lanzarse acciones concretas a corto plazo sin ocasionar grandes gastos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unsere Ingenieur-Teams haben keinen Aufwand für diese Rekonstruktion gescheut. Sie ist präzise bis ins letzte Detail.
Nuestro equipo de ingenieros no han escatimado gastos en esta reproducció…...exacta hasta los mínimos detalles.
Die Lösung kann ohne großen Aufwand bereits existierende Konferenzräume in intelligente Konferenzräume verwandeln.
ES
Esta solución puede transformar las salas de juntas actuales en salas de conferencias inteligentes sin enormes gastos .
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Ansatz fasst notwendige Maßnahmen in einem Dossier zusammen und verhindert unnötigen bürokratischen Aufwand .
Este enfoque combinaría medidas necesarias en una única Directiva e impediría gastos burocráticos innecesarios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber beim kleinsten Hinweis, das sie am Leben ist, werden sie keine Kosten scheuen…keine Kosten und keinen Aufwand .
Pero ante la menor sospecha de que ella está viva, ellos no medirán gastos ni recursos ni problemas.
Wirtschaftlichkeit Verhältnis zwischen Ertrag und Aufwand (Betriebswirtschaft), ausgedrückt in Geldeinheiten.
Eficiencia Relación entre los ingresos y los gastos (modo economía), expresada en unidades monetarias.
Sachgebiete:
marketing oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermöglicht das Erfassen von Daten von mehreren Systemen und Protokollen, sodass der manuelle Aufwand reduziert wird.
Permite la recopilación de datos de varios sistemas y protocolos, lo que reduce las tareas manuales.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Unnötiger bürokratischer Aufwand soll vermieden werden; stattdessen sollten die einschlägigen nationalen Verfahren angewandt werden.
Se trata de evitar tareas administrativas innecesarias; deberían utilizarse por el contrario los procedimientos habituales de los Estados miembros.
Ermöglicht das Erfassen von Daten von unterschiedlichen Systemen und Protokollen, sodass der manuelle Aufwand reduziert wird.
Permite la recopilación de datos de varios sistemas y protocolos, lo que reduce las tareas manuales.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Eine Übermittlung an alle interessierten Parteien ist nicht notwendig, da dies den Aufwand der Koordinatoren unnötig erhöht und kein Mehrwert zu erkennen ist.
La transmisión a todas las partes interesadas no es necesaria, ya que aumentaría la tarea de los coordinadores innecesariamente sin aportar un valor añadido claro.
VASCAT bietet vier Software-Tools, die den Aufwand zur Auslegung und Auswahl des für die spezifischen Anforderungen jeder Anwendung geeignetsten Motors ungemein erleichtern.
ES
VASCAT ofrece cuatro herramientas de software que simplifican enormemente la tarea de dimensionamiento y selección del motor más adecuado a las necesidades específicas de cada aplicación:
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Aus Marketing-Sicht sind Salat, Radieschen und Kleinobst - nahezu der gesamte Mix an Obst und Gemüse - die anfälligsten landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Ihren reibungslosen Transport vom Erzeuger auf den Tisch des Verbrauchers zu garantieren, erfordert einen gewaltigen logistischen Aufwand .
En términos comerciales, la lechuga, los rábanos y las frutas pequeñas -prácticamente toda la panoplia de frutas y hortalizas- son los productos agrícolas más delicados, y garantizar un traslado ágil de la granja a la mesa es una enorme tarea logística.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Marktplatz bei teliad bietet Ihnen weniger Aufwand und ein Maximum an Transparenz und Kontrolle.
ES
El mercado de teliad facilita las tareas y garantiza la máxima transparencia y control.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Neufassung der Richtlinie 2001/14/EG müssen die Schienennetz-Nutzungsbedingungen und das Infrastrukturregister in Bezug auf die „Angaben zum Fahrweg“ kohärent sein, um unnötigen Aufwand und Überschneidungen zu vermeiden.
En el contexto de la refundición de la Directiva 2001/14/CE, y para evitar tareas gravosas o duplicadas, la declaración sobre la red y el registro de infraestructuras deben mantener una coherencia en lo relativo a las «características de la infraestructura».
Der Aufwand für Engineering, Inbetriebnahme und Wartung lässt sich deutlich reduzieren.
Las tareas de ingeniería, puesta en marcha y mantenimiento se reducen considerablemente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
„Besonders zu loben ist die realistische Einschätzung des Schadens hinsichtlich Kosten, benötigtem Zeitrahmen und Aufwand .“
DE
"Especial mención merece la estimación realista de los daños con respecto a los costes, los plazos requeridos y las tareas necesarias".
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies führt dann zu hohen Aufwänden , wenn es erforderlich sein sollte, einen Bauteil auszutauschen.
AT
Esto resulta un excesivo desembolso si un componente tiene que ser reemplazado.
AT
Sachgebiete:
luftfahrt auto foto
Korpustyp:
Webseite
Die Verlegung von Telekommunikationskabeln einer gewissen Länge ist ohnehin mit einem erheblichen Aufwand verbunden.
El tendido de cables de telecomunicaciones de una cierta extensión ya representa en cualquier caso un desembolso considerable.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie ist zwar eine unbezahlte und kostenlose Tätigkeit, was aber nicht heißt, dass dabei kein finanzieller Aufwand anfällt.
Es, de hecho, una actividad no remunerada y gratuita, lo que no significa, sin embargo, que no implique ningún desembolso financiero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, das Wachstum anzukurbeln ohne dabei die Zukunft aufs Spiel zu setzen sind Rentenreformen, die den zukünftigen Aufwand der staatlichen Systeme senken.
La única forma de restablecer el crecimiento sin comprometer el futuro es una reforma de las pensiones que reduzca futuros desembolsos con cargo al sistema gestionado por el Estado.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar ist sich die Kommission durchaus der Tatsache bewusst, dass solche Maßnahmen erhebliche finanzielle Aufwände mit sich bringen, sie will aber diese Mittel in den Strukturfonds für diese Länder beschaffen.
Es cierto que la Comisión señala que estas medidas requieren de importantes desembolsos financieros, pero quiere buscar ese dinero en los fondos estructurales destinados a estos países.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es würde natürlich keinen Sinn machen, diese neue Regelung einem Sektor aufzuerlegen, der im Kraftfahrzeugsektor besonders schwer von der Krise betroffen ist, wenn das zusätzlichen Aufwand und Bürokratie verursachen würde.
Desde luego, no tiene sentido imponer una nueva legislación en un sector que está especialmente afectado por la crisis del sector automovilístico si esto implicase desembolsos extraordinarios y papeleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Regionen und Ballungsgebieten mit vielen Schadstoffemissionsanlagen, z. B. Hochöfen und Fabriken, die alte Techniken verwenden, wird die Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie Zeit und einen enormen finanziellen Aufwand kosten.
En zonas y conurbaciones en las que hay muchas entidades que emiten contaminantes, tales como calderas de carbón y plantas que usan tecnologías anticuadas, la adaptación a los requisitos de la Directiva exigirá tiempo y un considerable desembolso económico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese geistig-politische Isolierung, Wirtschaftssanktionen und der immer größer werdende materielle Aufwand zur Aufrechterhaltung der alten Ordnung führte schließlich zu wirtschaftlicher Stagnation und der politischen Erkenntnis, daß es so nicht weitergehen konnte.
Ese aislamiento político-intelectual, las sanciones económicas y el desembolso material cada vez mayor que exigía el mantenimiento del viejo orden acabaron conduciendo al estancamiento económico y al reconocimiento político de que esa situación no podía continuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Aufwand wird möglicherweise nicht sehr groß sein, kommt aber zu dem hohen Anteil an den europäischen Verteidigungsausgaben hinzu, der in jedem Land vom Verteidigungsministerium, von den separaten Hauptquartieren für jeden einzelnen Dienst und von unzähligen untergeordneten Bürokratien verbraucht wird.
Puede que estos desembolsos no sean muy grandes, pero se suman a la gran cantidad de gastos militares europeos que ya son consumidos por los ministerios de defensa de cada país, los cuarteles centrales de cada servicio y la plétora de burocracias de apoyo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weder in der Abwicklung bei den Betrieben, noch bei den Behörden sollen hohe Kosten anfallen, sondern alles soll klar und schlüssig formuliert sein, so dass jedes einzelne Unternehmen ohne großen Aufwand im Rahmen seiner Tätigkeit auch die gestellten Fragen beantworten kann.
Ni las empresas ni las autoridades deberían incurrir en costes elevados en el proceso; por el contrario, todo debería formularse de forma inequívoca y coherente para que cada empresa concreta pueda responder a las cuestiones suscitadas en el marco de sus actividades sin grandes desembolsos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auch darauf achten, dass bei der Umsetzung der Richtlinie seitens der Mitgliedstaaten ein möglichst geringer administrativer und technischer Aufwand zu treiben ist.
También deberíamos asegurarnos de que los Estados miembros puedan aplicar la Directiva con la menor aportación administrativa y técnica posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große Flexibilität im Bezug auf Front-Höhe, -Dicke und -Gewicht minimiert den Logistikaufwand beim Verbauer.
La gran flexibilidad, en relación a altura, espesor y peso de los frentes, minimiza los costes de logística para el instalador.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unverhältnismässiger Aufwand
.
Ist-Aufwand
.
einzubeziehender Aufwand
.
doppelter Aufwand
.
Aufwand in Gewicht
.
Aufwand in Leistung
.
Aufwands- und Ertragskonsolidierung
.
Aufwand aus Finanzgeschäften
.
spezifischer Aufwand des Sprengstoffes
.
Aufwand-Ertrags-Beziehung
.
.
.
Ertrag und Aufwand
gastos e ingresos 2
.
.
Aufwands-und Ertragsrechnung
.
.
Ertrag und Aufwand
gastos e ingresos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Según el principio de contabilidad de ejercicio, en los estados financieros se incluirán los gastos e ingresos correspondientes al ejercicio, sin consideración de la fecha de pago o de cobro.
Entsprechend dem Grundsatz der Periodenrechnung erfassen die Jahresabschlüsse den Aufwand und den Ertrag des Haushaltsjahres ohne Berücksichtigung des Zeitpunkts der Aus- oder Einzahlungen.
Según el principio de la contabilidad de ejercicio, en los estados financieros se incluirán los gastos e ingresos correspondientes al ejercicio, sin consideración de la fecha de pago o de cobro.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufwand
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
resultado procedente de operaciones financieras
Viel Aufwand , kein Profit.
Mucho trabajo, nada de beneficios.
Warum dieser ganze Aufwand ?
¿Por qué estamos haciendo todo esto?
Mehr Leistung, weniger Aufwand .
Más potencia, menos consumo de energía.
Sachgebiete:
geografie technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Reduzierung eines unnützen Aufwands.
IT
Reducción de los derroches.
IT
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Verfahrensbeschleunigung und Vermeidung administrativen Aufwands.
Agilización del procedimiento y supresión de trámites administrativos.
6 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados de operaciones financieras, netos
Grundsatz der Aufwands- und Ertragsabgrenzung
principio de la contabilidad del ejercicio
Ein hoher Aufwand , kein Zweifel.
Con mucho dinero de por medio sin duda.
Der Aufwand lohnt sich nicht.
No merecen la pena tantos problemas.
Großer Auftritt mit kleinem Aufwand .
El trackpad Multi-Touch más grande hasta la fecha.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Warum der Aufwand wegen Chisum?
¿Por qué andar a la riña por Chisum?
Eine entspannte Weihnachtszeit ohne Aufwand .
ES
Unas vacaciones relajadas, sin molestias.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mehrere Profile ganz ohne Aufwand
ES
Gestión más fácil con varios perfiles
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So ein Aufwand wegen zwei Kindern.
Tanto tiempo perdido por dos chicos.
Nichtsdestotrotz erscheint mir der Aufwand unverhältnismäßig hoch.
Sin embargo, el trabajo se me antoja en este caso desproporcionado.
6) Organisatorische Innovation anstelle von bürokratischem Aufwand
6) Innovación organizativa como sustituto para la burocracia
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
Empleo ilegal y crisis económica
Deshalb dieser Aufwand , um ihn zu verstecken.
Por eso se esforzaron tanto por ocultarlo.
Sind wir bereit, für diesen Aufwand aufzukommen?
¿Estamos dispuestos a proporcionar esos recursos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
42 20 0 Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften
42 20 0 Resultado neto de las operaciones financieras
6 Netto-Ertrag/Netto-Aufwand aus Finanzgeschäften
6 Resultados procedentes de operaciones financieras
Hat dein Freund diesen Aufwand verdient?
¿Crees que tu amigo valía esos dos años?
Es wird etwas zusätzlichen Aufwand bedürfen.
Va a requerir un poco de trabajo extra.
Vor fünf Jahren war der Aufwand geringer.
Eso fue hace cinco años. Era una operación mucho más pequeña.
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand ?
Pero todo esto es un poco extraño, ¿no te parece?
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt.
Espero que valga la pena.
Diese Kombination erfordert einen enormem verwaltungstechnischen Aufwand .
Esa combinación representa una vasta empresa administrativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
+ Ertrag/Aufwand aus Finanzgeschäften (42 20 0)
+ Resultado neto de operaciones financieras (42 20 0)
Mehrere Bemaßungen mit minimalem Aufwand erstellen
ES
Cree múltiples cotas introduciendo el mínimo de datos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Diese gemeinsamen Eigenschaften minimieren den Engineering-Aufwand .
Estas características comunes minimizan el tiempo de ingeniería.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Aber das ist doch zuviel Scheiss-Aufwand ?
Pero es más complicado que la mierda, ¿no?
Websites ohne Ärger und Aufwand übersetzen.
Traducción web sin problemas.
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Collage erstellen ohne Aufwand – Foto & Grafik Designer
Crear un collage rápidamente con Photo & Graphic Designer
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Das erspart Ihnen Zeit, Aufwand und Ärger.
Esto le ahorra tiempo y evita problemas.
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Maximieren Sie Ihren Schutz mit minimalem Aufwand .
Maximice su protección con el mínimo trabajo.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kein Aufwand bei der Speicherung der Bewertung
No hace falta grabar la evaluación
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Hinzufügen von Elementen und Stilen – ohne Aufwand
Añade funcionalidad y estilo con rapidez.
Sachgebiete:
e-commerce finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
Kein Aufwand für Hardware, Software oder Wartung
Sin inversión en hardware, software ni mantenimiento
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Weniger Aufwand über die Lebensdauer des Projektors
Menos molestias durante toda la vida útil del proyector
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Der logistische Aufwand war nicht weniger beeidruckend:
Las necesidades logísticas no fueron menos impresionantes que el espacio en sí.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Das minimiert den Aufwand für die Inbetriebnahme.
Esto minimiza el trabajo de puesta en marcha.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Gebietsausweisung ist bei Aufforstungsgebieten ein verzichtbarer bürokratischer Aufwand .
La designación de zonas es un trámite burocrático innecesario para las zonas de forestación.
Es gilt bürokratischen Aufwand möglichst weit gehend abzubauen.
En la medida de lo posible es necesario reducir la burocracia.
Der Fahrpreis umfasst keine Zuschläge für besonderen Aufwand .
El importe del servicio no incluye ningún suplemento por servicios adicionales.
- Diese Initiative erfordert einen erheblichen finanziellen und personellen Aufwand .
- tal iniciativa, que merece aplauso, exigirá un considerable apoyo financiero y de recursos humanos.
· radikaler Abbau des bürokratischen Aufwands beim Rahmenprogramm der EU.
· Reducción radical de la burocracia del Programa marco de la UE.
Ich kann sie mit viel weniger Aufwand zum Reden bringen.
Puedo hacer que hablen mucho más rápido.
Ich möchte auch noch einige Worte zum bürokratischen Aufwand sagen.
También quiero decir unas palabras sobre la burocracia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den geringeren Aufwand an Schreibarbeit.
También agradezco la reducción del papeleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In allen Mitgliedstaaten wird die Seuche mit großem Aufwand bekämpft.
Todos los Estados miembros están destinando enormes recursos a la lucha contra el presente brote.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit immer größerem Aufwand wird immer weniger Fisch gefischt.
Cada vez se pesca menos aunque el dispendio es mayor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend wird auch ein Höchstmaß an bürokratischem Aufwand angesetzt.
Correspondientemente, se utilizará también el máximo grado de potencial burocrático.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also meine Bitte, auch den bürokratischen Aufwand zu berücksichtigen.
Es por ello que pido se preste atención a los trámites administrativos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Transparenz soll mit einem möglichst geringen Aufwand erreicht werden.
Y quiere hacerlo causando las mínimas molestias posibles para conseguir esta transparencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Viele Lösungen sind billig und mit wenig Aufwand umsetzbar.
Muchas de las soluciones son baratas y no requieren una tecnología muy avanzada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kein Mitgliedstaat kann die Erweiterung ohne größeren finanziellen Aufwand bewältigen.
A ningún Estado miembro puede salirle barata la ampliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der damit verbundene administrative Aufwand schreckt viele ab.
Simplemente, les asusta el papeleo administrativo que ello conlleva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
corresponderá al mínimo posible para cumplir la indicación del RA;
in der Gewinn- und Verlustrechnung als Aufwand verbuchen
cargar a la cuenta de pérdidas y ganancias
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Marte fue colonizada por el Bloque Norte a un costo altísimo.
Aber was für ein Geheimnis ist diesen Aufwand wert?
¿pero que clase de secreto vale tanto como para ocultarlo de esta forma?
Hast du vergessen, wieviel Aufwand das alles war?
¿Has olvidado lo mucho que te costó?
Ich hoffe, der Aufwand hat sich gelohnt. - Ich auch.
Espero que el despliegue haya valido la pena - Yo también.
Wozu der Aufwand , wenn Sie Petersen sowieso kaufen?
¿Por qué se molesta en contratarme si piensa comprar Petersen?
Hoffentlich war es nicht zu viel Aufwand , Mrs. Carmody.
Espero no haberle molestado mucho, Sra.
müssen die Reaktionsempfehlung mit möglichst geringem Aufwand umsetzen.
debe corresponder al mínimo posible para cumplir la indicación del RA;
Betrifft: Aufwand in der Kommission für die Umsetzung
Asunto: Recursos dedicados a la transposición en la Comisión
Du sagst, das Buch ist den Aufwand wert.
Ahora, Dices que el libro vale la pena.
Was immer es ist, mir gefällt der initiative Aufwand .
Mira, Vince, me gustaría otra oportunidad de trabajar juntos.
Und wessen Leben ist wichtig genug für all diesen Aufwand ?
¿Y qué vida humana es tan importante para todo esto?
Dieser ganze Aufwand beweist, dass Andres richtig vermutet hat.
Todo este jaleo quiere decir que Andrés tenía razón.
Ziemlich viel Aufwand , um 80 Riesen pro Jahr zu verschleiern.
Mucho trabajo para ocultar 80 mil por año.
So kannst du die Melodie ohne großen Aufwand spielerisch verändern.
Podrás cambiar tu melodía de una manera fácil y divertida.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Navarro scheut keinen Aufwand , um an die Hunderttausend zu kommen.
Navarro se va a meter en tremendo problema por unos cien mil.
Mir bedeutete es viel, für Sie wäre es kein Aufwand .
Supondría mucho para mí y muy poco para usted.
Wozu also der ganze Aufwand mit dem Lernen?
¿Por qué molestarte en aprender?
Warum dann all der Aufwand , um es zu verbergen?
Así que ¿por qué sufrir todo este problema que ocultar?
Zu viel Aufwand , um einen Haufen Ausrangierter zu töten.
Demasiados recursos son aplicados solo para matar un manojo de asesinos del pasado.
Wird dies nicht sogar zu noch mehr bürokratischem Aufwand führen?
¿No conducirá esta propuesta a un aumento aún mayor de la burocracia?
Mehr Aufwand , da diese nur mit Beton befestigt werden können.
ES
más trabajo, porque los anclajes pueden fijarse solamente en hormigón.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit technik
Korpustyp:
Webseite
Die erspart allen Beteiligten Stress und bürokratischen Aufwand .
Esto ahorra el estrés y los trámites burocráticos.
Sachgebiete:
verlag astrologie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Datentransfer zum neuen Telefon – nahtlos und ohne Aufwand .
Transferencia de datos a un teléfono nuevo: perfecta y sencilla.
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Freshdesk ist wie ein kostenloser, teamumfassender Support-Posteingang ohne Aufwand .
ES
Freshdesk es como tu bandeja de entrada de soporte gratuita de todo el equipo sin todo el bullicio.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Bezahlen Sie Kunden, Freelancer und Lieferanten weltweit ohne großen Aufwand .
Pague fácilmente a sus clientes, trabajadores autónomos y proveedores de todo el mundo.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Bezahlen Sie Kunden, Freiberufler und Lieferanten weltweit ohne großen Aufwand .
Pague a sus clientes, colaboradores y proveedores en todo el mundo sin complicaciones.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Auf www.paypal.com ohne großen Aufwand ein persönliches Nutzerkonto eingerichtet werden.
DE
Ir a Paypal.com y registrarse con su propia cuenta personal.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
CAMSIZER® statt Siebanalyse – maximaler Nutzen bei minimiertem Aufwand
ES
CAMSIZER® versus análisis por tamizado: poco trabajo – máxima utilidad Folletos
ES
Sachgebiete:
foto technik internet
Korpustyp:
Webseite
Die intelligenten vorgabemäßigen Analyseeinstellungen ermöglichen einen minimalem Aufwand .
La configuración avanzada de análisis predeterminados inteligente permite un número mínimo de entradas.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Spart die Kosten, die Zeit und den Aufwand einer Bebänderung
Ahorra tiempo en la visita al consultorio, dinero y la complicación de las bandas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die vorgeschriebenen Tests können dadurch mit weniger Aufwand bestanden werden.
EUR
En consecuencia, los tests prescritos se superan mucho más fácilmente.
EUR
Sachgebiete:
film e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
„Deshalb investieren wir viel Zeit und Aufwand in unser Innovationsmanagement.
«Por eso invertimos mucho tiempo y medios en nuestra gestión de la innovación.
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Das Produkt ist nicht oder mit erheblichem Aufwand reparierbar.
AT
La reparación de producto no es posible o requiere de mucho trabajo.
AT
Sachgebiete:
oekologie auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Individuelle Preise nach Absprache – je nach Umfang und Aufwand
Precios individuales según acuerdo previo – dependiendo del tamaño y de la sofisticación
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Falten sind heute grundsätzlich ohne grossen Aufwand behandelbar.
Las arrugas son fácilmente tratables hoy día.
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Kein bzw. minimaler Code-Aufwand für einfache Implementierung
Minima codificación para una implementación básica
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Eine spezifische Software für Industrieanwendungen spart Zeit, Geld und Aufwand .
El software especializado para aplicaciones industriales permite ahorrar tiempo, diner…
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation marketing oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Reduzieren von Papierverbrauch und Aufwand für Ihre Teilnehmer
ES
Ahórrales papel y complicaciones a los asistentes
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie beschleunigen Ihre Kommunikationsprozesse und verringern den administrativen Aufwand .
Usted acelera sus procesos de comunicación y disminuye el trabajo administrativo.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Untersuchen und analysieren Sie MailChimp-Datenberichte mit weniger Aufwand
Explore y analice los informes de datos de MailChimp más fácilmente.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite