Die Verlinkung zur Aufzeichnung in Salesforce ist sehr wichtig.
La vinculación con el registro en Salesforce es clave.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungen können in jedem Format aufbewahrt werden, sollen jedoch vor unerlaubtem Zugriff oder unerlaubter Preisgabe geschützt werden.
Los registros pueden mantenerse en cualquier formato pero deben protegerse contra el acceso o la divulgación no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Lex hatte Aufzeichnungen, über alle aktiven Ausgrabungsstätten von LuthorCorp.
Lex guardaba registros de todos los sitios activos de excavación de Luthorcorp.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen stammen aus einer Vielzahl von Sammlungen aus vielen verschiedenen Quellen und aus Dutzenden von Ländern.
ES
Los registros provienen de una amplia variedad de colecciones de diferentes fuentes y de docenas de países.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
die übrigen Dokumente und Aufzeichnungen während eines angemessenen Zeitraums aufzubewahren.
conservarán los demás documentos y registros durante un período adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Aufzeichnung, wo das Schiff war.
No hay registros de dónde ha estado la nave.
Korpustyp: Untertitel
Spotify interagiert mit Facebook und ermöglicht, musikalische Sammlungen von Freunden zu sehen, teilen Sie Ihre Aufzeichnungen und kollektiv Wiedergabelisten bearbeiten.
Spotify interactúa con Facebook y permite ver las colecciones musicales de amigos, compartir sus registros y colectivamente editar listas de reproducción.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu diesen Nachweisen sollten schriftliche Protokolle, Unterlagen und Aufzeichnungen über amtliche Kontrollen gehören.
Estas pruebas deben consistir en procedimientos escritos, documentación y registros de controles oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Aufzeichnungen, dass Abel je in Belfast war.
No hay registros de que Abel estuviera alguna vez en Belfast.
Korpustyp: Untertitel
Scorecards erstellen eine genaue Aufzeichnung des Spiels.
Cuadros de Mando crear un registro exacto del juego.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Anzahl der Datensätze mit aktiven und inaktiven Aufzeichnungen über Wirtschaftsbeteiligte;
número de anotaciones activas e inactivas de los operadores económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Dr. Fultons Aufzeichnungen ist darüber nichts zu finden.
El Dr. Fulton no lo ha especificado en sus anotaciones.
Korpustyp: Untertitel
?berhaupt ist der Titel f?r die Weine Golizyns nicht charakteristisch, und er hat die Aufzeichnungen von seinem Bestand nicht abgegeben.
En general el nombre no es caracter?stico para los vinos de Golitsyna, y las anotaciones sobre su composici?n ?l no ha dejado.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Entspricht die angegebene einmalige Verbrauchsteuernummer einer Aufzeichnung über ein Steuerlager, enthält der Auszug eine der folgenden Angaben:
si el número de impuestos especiales único suministrado corresponde a una anotación de un depósito fiscal, el extracto contendrá lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ihre Aufzeichnungen waren unvollständig, bruchstückhaft.
Pero estaba incompleto. Sus anotaciones están inconclusas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Aufzeichnungen in seinem Tagebuch in der Zeit von März bis August 1945 erschienen im Jahr 1961 als Buchform aufbereitet unter dem Titel Notabene 45.
DE
Las anotaciones de su diario correspondientes al periodo de marzo a agosto de 1945 se publicaron en 1961 en forma de libro, bajo el título Notabene 45.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
„Änderung“ bedeutet die Erstellung, Aktualisierung oder Stornierung einer Aufzeichnung;
«modificación» la creación, actualización o anulación de una anotación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wurde mir klar, ein Imperium von so gigantischer Größe zwingt sogar Sie dazu, irgendwo Aufzeichnungen führen zu müssen.
Y entonces me di cuenta. Como un imperio tan grande, incluso usted debe tener una anotación sobre él en alguna parte.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben des für die Aufzeichnung von Menschenrechtsverletzungen zuständigen Büros des Vizepräsidenten Francisco Santos Calderón sind zwischen Januar und September des vergangenen Jahres 76 Repräsentanten indianischer Völker ermordet worden.
IT
Según informa la oficina del vice-presidente Francisco Santos Calderón, encargada de la anotación de las violaciones de los derechos humanos, 76 representantes de pueblos indígenas fueron asesinados entre enero y septiembre de 2003.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnungapunte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Gefunden am Fuße der Pyramide A, westliche Seite", notierte Lehmann 1909 in seinen Aufzeichnungen.
Lehmann anotó en sus apuntes de 1909: "Encontrado al pie de la Pirámide A, lado occidental".
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Meine Aufzeichnungen bestätigen das. Dennoch benötige ich weitere Beeren, um die Tests fortsetzen zu können.
Mis apuntes lo confirman, pero necesitaré más cerezas para continuar las pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Bruce Chatwin hielt in seinen Aufzeichnungen fest: „Die besten Reisenden sind die Analphabeten;
DE
Bruce Chatwin anotó en sus apuntes que “los mejores viajeros son los analfabetos;
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Aufzeichnungen über Zatarc-Vorkommnisse überprüft.
He estado revisando mis apuntes sobre los incidentes previos con Zatarcs
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnungen Malers sind heutzutage von unschätzbarem Wert für die Forschung, da mittlerweile viele Ruinen zerstört oder nur noch schlecht erhalten sind.
DE
Sus apuntes son de gran valor para la investigación arqueológica actual, ya que muchas edificaciones no pasaron la prueba del tiempo: o están muy mal conservadas o lamentablemente ya no existen.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Wenn du mir jetzt in Lois Lane Reporterregeln Unterricht geben willst, sollte ich wohl die Aufzeichnungen lesen.
Oye, si vas a darme una clase sobre las reglas de periodismo de Lane, creo que prefiero leer tus apuntes.
Korpustyp: Untertitel
"Seit den Aufzeichnungen L. D. Classen von Neudeggs 'Aus meinem KZ-Tagebuch' und Heinz Hegers Bericht 'Die Männer mit dem rosa Winkel' hat mich kein Text über die Schwulenverfolgung im Dritten Reich so mitgenommen und empört wie dieser:
DE
"Desde los apuntes de L. D. Classen von Neudegg "De mi diario del campo de concentración" y el informe de Heinz Heger "Los hombres con el triángulo rosa" no me ha sobrecogido e indignado ningún texto sobre la persecución de homosexuales en el Tercer Reich tanto como éste:
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Du hast gute Aufzeichnungen hinterlassen.
Bueno, tú escribiste muy buenos apuntes.
Korpustyp: Untertitel
Medizinische Aufzeichnungen. Formeln. Berichte ihrer Experimente.
Apuntes médicos, fórmula…investigación para sus experimentos.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungdibujo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, ich kann jemanden mit meinen Aufzeichnungen helfen, mein Projekt nachzubauen oder ein ähnliches Projekt durchzuführen.
IT
Espero que mis dibujos puedan ayudar a alguien a construir mi proyecto o a realizar otro similar.
IT
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Es ist genau wie in Boettichers Aufzeichnungen.
Es exacto a los dibujos de Boetticher.
Korpustyp: Untertitel
Im "Heiligen Zorn" ihres Sendungsbewusstseins hatten die Spanier auch nahezu alle Zeugnisse und Aufzeichnungen zerstört, die auf die Naturreligion der Azteken Bezug nahmen.
DE
Con la "ira santa" de su convicción misionera, los españoles destruyeron casi todos los testimonios y dibujos que tuvieran relación con la religión natural de los aztecas.
DE
Zurückgelegte Wegstrecken von 1 km Länge müssen in der Aufzeichnung Strecken von mindestens 1 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Cada distancia de 1 km que se recorra deberá estar representada en el diagrama por una variación de la coordenada correspondiente de por lo menos 1 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer Geschwindigkeitsänderung von 10 km/h muss in der Aufzeichnung einer Strecke von mindestens 1,5 mm auf der jeweiligen Koordinate entsprechen.
Toda variación de 10 km/h de la velocidad debe estar representada en el diagrama por una variación de 1,5 mm por lo menos de la coordenada correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungnotación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast diese Bluttests und all diese Aufzeichnungen gemacht?
¿Tú hiciste estas pruebas de sangre y todas las notaciones?
Vielen Krankenhäusern stehen nicht die finanziellen Mittel zur Verfügung, eine eventuell schon vorhandene analoge Lösung sofort auf digitale Aufzeichnung umzustellen.
Muchos hospitales no disponen de los recursos financieros para cambiar de inmediato de una solución analógica eventualmente ya a un sistema de grabación digital.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne dieser Unterposition angesehen werden.
La señal analógica no puede considerarse como una grabación en el sentido de la presente subpartida puesto que no tiene ninguna utilidad posterior a la del proceso de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das in Rede stehende analoge Signal nach der Herstellung keinem weiteren Zweck dient, kann es nicht als Aufzeichnung im Sinne der Position 8524 angesehen werden.
La señal analógica no puede considerarse como una grabación en el sentido de la partida 8524 puesto que no tiene ninguna utilidad posterior a la del proceso de fabricación. .
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aufzeichnung
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufzeichnung Italiens vom 29.4.2004.
Nota italiana del 29.4.2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftliche Aufzeichnung von Zeugenaussagen,
declaraciones por escrito de testigos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufzeichnung meiner Welt.
Es un archivo de mi pequeño lugar.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung wurde gelöscht.
Se destruye el archivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufzeichnung ist klar.
La lectura es correcta.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung, Antwort und BlockTelefonanrufe.
Expediente, respuesta, y llamadas telefónicas del bloque.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe die Aufzeichnung gesehen.
La vi por comunicación de video.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Aufzeichnung begonnen.
He empezado a grabar.
Korpustyp: Untertitel
zur Aufzeichnung der zurückgelegten Wegstrecken,
un registrador de la distancia recorrida,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Aufzeichnung der jeweiligen Geschwindigkeit,
un registrador de la velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
Este documento contendrá la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Karten mit Magnetstreifen, ohne Aufzeichnung
Tarjetas con tira magnética incorporada, sin grabar
Korpustyp: EU DGT-TM
Karten mit Magnetstreifen, mit Aufzeichnung
Tarjetas con tira magnética incorporada, grabadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo hinterlässt du die Aufzeichnung?
¿Dónde vas a dejar la cinta?
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung der Debatte Polnische Ratspräsidentschaft
Formación y servicios de calidad
Korpustyp: EU DCEP
Das war keine Live-Aufzeichnung.
Significa que no habia una transmision en vivo.
Korpustyp: Untertitel
Datenlogger zur Aufzeichnung der Windmessdaten
Data loggers para recolectar y calcular datos del viento
"Schlechteste Ernte seit Beginn der Aufzeichnung."
La peor cosecha de la que se tiene memoria.
Korpustyp: Untertitel
„Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen)“.
50 C ALENDARIO DE ROTACIÓN:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Automatisierte Prüfung, Aufzeichnung und Abschluss von Vorgängen
Controles automáticos, consignación y finalización de procesos
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wird durch diese Aufzeichnung schließlich enthüllt?
¿Qué revela esta nota?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufzeichnung datiert vom Oktober 1990.
La nota data de octubre de 1990.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen wir nun zu der Aufzeichnung.
Pero volvamos a la nota en cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O wenn keine Aufzeichnung von SPE
CIF cuando no se registra SPE
Korpustyp: EU DGT-TM
(Laufende Nummer der Aufzeichnung im betreffenden Jahr)
(número de serie de la comunicación en el año de que se trate)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund für die Löschung der Aufzeichnung.
Motivo por el cual se anulan los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann noch diese Aufzeichnung auf Video.
Y luego subirlo a la red.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät zur Aufzeichnung weit entfernter Gespräche.
Un dispositivo para grabar a larga distancia.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vom Überfall waren eine Aufzeichnung.
La imagen que vimos del robo provenía de una cinta.
Korpustyp: Untertitel
schriftliche Aufzeichnung von Aussagen der betreffenden Person.
declaración por escrito de la persona afectada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Polarisationskurve auf elektrischem Wege
técnicas electroquímicas para registrar la curva de polarización
Korpustyp: EU IATE
Meine Aufzeichnunge…Fedderson hat sie geprüf…
Según mis cálculos, y Fedderson los ha revisad…
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder vom Überfall waren eine Aufzeichnung.
Las imágenes que vimos del robo eran grabadas
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufzeichnunge…Das Tagebuch in deiner Manteltasch…
Tu diari…...el que siempre guardas en tu bolsill…
Korpustyp: Untertitel
b) Die Aufzeichnung enthält folgende Angaben:
b) Este documento contendrá la siguiente información:
Korpustyp: EU DCEP
Aufzeichnungsgeräten zur ständigen Aufzeichnung der Messergebnisse und
dispositivos que registren de forma continua los resultados de esas mediciones; y
Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine Aufzeichnung hier irgendwo?
¿Tiene una copia por aquí?
Korpustyp: Untertitel
Citrix ShareFile StorageZones mit NetApp – Webcast-Aufzeichnung
Citrix ShareFile StorageZones con reproducción de webcasts de NetApp
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Aufzeichnung von vorhin.
Es alimendo de más temprano.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Aufzeichnung des Geständnisses.
Tenemos una confesion grabada.
Korpustyp: Untertitel
‚Aufzeichnung von Stelle und Datum der Injektionen’).
“Instrucciones para controlar los lugares y fechas de inyección”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Aufzeichnung der Geschwindigkeit während der Prüfung.
la velocidad durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführung, Aufzeichnung und Wiederholung manueller Tests
Realice, registre y repita pruebas manuales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es ist eine Aufzeichnung, wie vermutet.
Es un mensaje grabado, como pensamos.
Korpustyp: Untertitel
1. 000 Jahre nach 1. Aufzeichnung.
1000 años desde el momento inicial.
Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnung von „Frost & Sullivan eBroadcast for ISVs:
Reproducción de la difusión electrónica de Frost & Sullivan para ISV:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Aufzeichnung und Wiedergabe
Preguntas frecuentes sobre facturación y cancelación
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fragen und Antworten zu Aufzeichnung und Wiedergabe
Preguntas frecuentes acerca de las grabaciones y las reproducciones
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung von Webinaren samt Konvertierung ins Videoformat
ES
Habilidad de grabar y convertir webinars en videos.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es geht einfach darum, ob wir eine schriftliche Aufzeichnung oder eine audiovisuelle Aufzeichnung haben wollen.
La cuestión es, simplemente, si debemos tener las actas en papel o en archivos audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die ursprüngliche Aufzeichnung gelöscht, so senden sie eine neue Fassung der Aufzeichnung;
Una vez anulados los datos iniciales, enviarán una nueva versión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung der Wetterdaten: Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis.
ES
Informes de Datos Climáticos – Genera informes para mostrar condiciones climáticas actuales o anteriores en fracciones horarias, diarias, semanales, mensuales o anuales.
ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aufzeichnung der Wetterdaten – Aufzeichnung der aktuellen oder vergangenen Wetterdaten auf stündlicher, täglicher, wöchentlicher oder jährlicher Basis.
ES
Informes de datos meteorológicos – Genera informes para mostrar las condiciones climáticas actuales o pasadas por horas, días, semanas, meses o años.
ES