linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Augenmerk interés 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Augenmerk fijar la atención 1

Verwendungsbeispiele

Augenmerk interés
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das besondere Augenmerk liegt dabei auf der Aufbereitung komplexer Sachverhalte. DE
El especial interés yace en la preparación de complejos supuestos de hecho. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Mein Augenmerk wäre ausschließlich darauf gerichtet, die effiziente Verwendung der Mittel der europäischen Steuerzahler zu gewährleisten.
Mi único centro de interés sería la salvaguardia del uso eficiente del dinero de los contribuyentes europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das besondere Augenmerk gilt dabei sogenannten Shared Services. DE
El interés especial en esto está en los así llamados servicios compartidos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Darauf müssen wir unser Augenmerk richten.
Ese va a ser nuestro interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Augenmerk verdient natürlich die Hauptstadt Wien:
Un interés particular se la gana naturalmente la capital Viena:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er sollte das traditionelle Augenmerk auf Finanzen und Handel überwinden und andere vordringliche Fragen der Wirtschaft und Politik einbeziehen:
Debería ir más allá del interés tradicional en las financias y el comercio, para incluir otras cuestiones económicas y políticas apremiantes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE - Seit seinem Amtsantritt Anfang dieses Jahres legt Präsident Barack Obama größtes Augenmerk auf die Reform der Finanzierung des amerikanischen Gesundheitswesens.
CAMBRIDGE - Desde que asumió la presidencia a comienzos de este año, el principal interés legislativo de Barack Obama ha estado centrado en reformar el financiamiento del sistema de salud norteamericano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommissionsmitglied Charlie McCreevy betonte die Notwendigkeit des Ausbaus der Zusammenarbeit und erklärte, dass sich das Augenmerk jetzt auf die Verhandlungen richtet, die darauf abzielen, eine gemeinsame Grundlage für die verschiedenen Patentsysteme zu finden, sowie auf die Festlegung der kommerziellen Rechte, die gegenseitig anerkannt werden können.
El Comisario Charlie McCreevy subrayó la necesidad de incrementar la cooperación y señaló que el interés se centra ahora en las negociaciones que tienen como objetivo encontrar un espacio común a los diferentes sistemas de patentes y en la determinación de los derechos comerciales que pueden reconocerse mutuamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin legt die Europäische Union besonderes Augenmerk auf die Zusammenarbeit mit der Russischen Föderation bei der Konfliktverhütung in Regionen von gemeinsamem Interesse, wie im Fall von Moldawien, vor allem in Bezug auf den Trans-Dnjestr-Konflikt.
Asimismo, la Unión Europea tiene especial interés en colaborar con la Federación Rusa en la prevención de conflictos en zonas de interés común, como es el caso de Moldavia, muy especialmente en referencia al conflicto de Trans-Dniéster.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten (im Folgenden der Ausschuss) hat den Entwurf einer Rahmenverordnung für Strukturfonds und Kohäsionsfonds mit besonderem Augenmerk auf den Europäischen Sozialfonds und auf andere in seinen Zuständigkeitsbereich fallende Fragen erörtert.
La Comisión de Empleo y Asuntos Sociales (en lo sucesivo, la comisión) ha debatido el proyecto de Reglamento marco sobre los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión, dedicando un interés particular al Fondo Social Europeo y a otras cuestiones relacionadas con sus competencias.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Augenmerk

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Augenmerk auf individuelle Lernbedürfnisse:
Atención a las necesidades individuales de aprendizaje:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei gilt das besondere Augenmerk:
Se prestará especial atención a:
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk wird auf vorrangigen
Se prestará especial atención a los campos científicos
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärktes Augenmerk auf Vorsorge und Informationskampagnen
Equilibrio entre privacidad y lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Mit besonderem Augenmerk auf die Pharmakogenetik:
Por lo que se refiere a la farmacogenética:
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk gebührt den folgenden Bereichen:
En dicho marco, se prestará especial atención a los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission legt darauf großes Augenmerk.
La Comisión Europea está muy volcada en eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt lege ich besonderes Augenmerk.
Presto una gran atención a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir auch unser Augenmerk legen.
Esto es algo a lo que debemos prestar atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darauf müssen wir unser Augenmerk richten.
Ahí debemos centrar nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser besonderes Augenmerk gilt der Gerechtigkeit.
Hemos prestado especial atención a la cuestión de la equidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir unser Augenmerk richten.
Tenemos que prestarle atención a este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierauf sollten wir unser Augenmerk richten.
Este debería ser el centro de nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müsste mehr Augenmerk darauf gelegt werden.
Se ha de prestar más atención a estos asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings gilt unser Augenmerk auch anderen Entwicklungen.
Pero no por ello perdemos de vista otras posibilidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem sollte unser besonderes Augenmerk gelten.
Hay que prestar especial atención a este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müssen wir jetzt unser Augenmerk richten.
Me parece que es el tema al que debemos prestar atención ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gilt der Vielfalt von Konzentrationen.
El carácter extensivo de las concentraciones merece una atención especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk sollte gerichtet werden auf:
Se debe prestar atención en particular a lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte dabei den KMU gelten.
Hay que prestar una especial atención a las PYME.
   Korpustyp: EU DCEP
Richten Sie Ihr Augenmerk auf die Qualität: DE
Céntrese en la calidad: DE
Sachgebiete: verlag oekonomie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
hier besonderes Augenmerk auf Besitztümer der Gemeinde. ES
con especial atención a los bienes comunales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk wird auf schutzbedürftigen Verbrauchern liegen. ES
Se hará especial hincapié en la protección de los consumidores vulnerables. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lehren aus den jüngsten Krisen mit besonderem Augenmerk auf Haiti
Experiencia de las últimas crisis, con especial atención al caso de Haití
   Korpustyp: EU DCEP
mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung der
, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf ist im Zuge des Haushaltsverfahrens besonderes Augenmerk zu legen.
Ello requerirá una especial atención durante el procedimiento presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
(18a) Besonderes Augenmerk sollte lokalen und regionalen Entwicklungsstrategien gewidmet werden.
(18 bis) Se debería hacer especial hincapié en las estrategias de desarrollo local y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Augenmerk gilt den Krankheiten selbst, aber auch ihren Ursachen.
Se insiste en las propias enfermedades, pero también en sus causas.
   Korpustyp: EU DCEP
(18a) Besonderes Augenmerk sollte lokalen und regionalen Entwicklungsstrategien gewidmet werden.
(18 bis) Se debe hacer especial hincapié en las estrategias de desarrollo local y regional.
   Korpustyp: EU DCEP
Jungen Menschen gebührt in diesem Zusammenhang besonderes Augenmerk.
A este respecto, hay que prestar una atención especial a la gente joven.
   Korpustyp: EU DCEP
wobei besonderes Augenmerk auf ältere Menschen zu legen ist
, prestando atención especial a las personas de edad avanzada
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk galt dabei den therapeutischen Anwendungsgebieten von Gemzar.
Se prestó especial atención a las indicaciones terapéuticas de Gemzar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Zusätzlich zu den routinemäßigen Pharmakovigilanz-Aktivitäten sollte besonderes Augenmerk
- Además de las actividades normales de farmacovigilancia, los siguientes riesgos identificados y
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Video-Wiedergabeprogramm mit besonderem Augenmerk auf Benutzerfreundlichkeit
Un reproductor de vídeo enfocado a la usabilidad
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Besonderes Augenmerk gilt dem Politikfeld Bildung und Arbeit.
Merece especial atención la política de formación y empleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Augenmerk sollte auf der Ermittlung von Sicherheitslücken liegen.
Detectar las deficiencias en la seguridad debería ser uno de nuestros principales objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Wüstenbildung betroffenen Gebiete verdienen besonderes Augenmerk.
Se debe prestar especial atención a las zonas que se están desertificando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Bereich sollten wir unser Augenmerk legen.
Ese es el ámbito en el que deberíamos centrar ahora nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir unser Augenmerk unbedingt darauf lenken.
También por ello es tan importante prestar atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Augenmerk muss den Nord-Süd-Netzwerken geschenkt werden.
Se debe poner especial atención en las redes norte-sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Augenmerk ist auf grüne Technologie zu legen.
Debemos centrar nuestra atención en las tecnologías verdes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Augenmerk der Kommission auf einige Aspekte lenken.
Quisiera llamar la atención de la Comisión sobre una serie de puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkt muss das Augenmerk auf ländliche Randregionen gelegt werden.
Es necesario que prestemos más atención a las regiones rurales periféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unser Augenmerk auf mindestens zwei Fragen richten.
Pero hay al menos dos cuestiones a las que debemos prestar atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch darauf sollten wir noch einmal unser Augenmerk richten.
Es otro elemento sobre el cual quisiera volver a llamar su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Augenmerk auf die Religionsfreiheit in Europa richten.
Tenemos que centrar la atención en la libertad de religión en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser besonderes Augenmerk gilt der Vorpositionierung von Hilfsbeständen.
Estamos prestando particular atención al transporte previo de artículos de primera necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 Hierbei liegt ein besonderes Augenmerk auf BIC und IBAN ;
A este respecto , se ha centrado la atención en el BIC y en el IBAN .
   Korpustyp: Allgemein
Horizontalen Problemen muss jetzt größeres Augenmerk gewidmet werden.
Es hora de que prestemos más atención a las cuestiones horizontales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und darauf sollten wir unser Augenmerk immer stärker richten.
Deberíamos empezar a prestar algo de atención a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir sollten unser Augenmerk auf derartige Situationen richten.
También nosotros hemos de mantener los ojos abiertos para este tipo de situaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen besonderes Augenmerk auf unsere Energieerzeugung richten.
Es necesario que prestemos una especial atención a la forma en que producimos nuestra energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Entschließungsantrag legt darauf auch zu Recht sein Augenmerk.
Por eso mismo, la presente propuesta de resolución acierta plenamente al poner el dedo en la llaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Augenmerk muss auf die Menschen selbst gerichtet sein.
Debemos concentrar nuestros esfuerzos en las propias personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein besonderes Augenmerk sollte dabei auf die Prävention gerichtet werden.
Debe prestarse especial atención aquí a la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf müßten wir unser Augenmerk viel stärker richten.
A ello debemos dirigir nuestra atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte unser Augenmerk insbesondere auf Nachbar- und Transitländern liegen.
Deberíamos centrar nuestra atención en particular en los países vecinos y de tránsito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legen Ihr Augenmerk erneut auf die Schlüsselfrage.
Una vez más, puso el dedo en la llaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk sollten wir jedoch auf die Machbarkeit legen.
No obstante, debe prestarse mucha atención a su viabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk ist den Schnittstellen zwischen Bereichen zu widmen.
Se prestará especial atención a las interfaces entre ámbitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt Initiativen für die gemeinsame Programmplanung zwischen Mitgliedstaaten.
Se prestará especial atención a las Iniciativas de Programación Conjunta entre Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte auf die Aufzeichnungen gelegt werden (siehe 2.2.5.4).
Los registros requieren una atención especial (véase el punto 2.2.5.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt dem effizienten Einsatz öffentlicher Investitionen.
Se hará especial hincapié en la utilización eficiente de la inversión pública;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollten wir auf die Bedeutung der Solidarität richten.
Deberíamos prestar una atención especial a la solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Augenmerk muss dabei auf Ausgewogenheit und Rechtssicherheit gerichtet sein.
A lo que tenemos que prestar atención es al equilibrio y a la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser größtes Augenmerk verdient nach wie vor das ehemalige Jugoslawien.
Nuestra mayor atención sigue mereciéndola la antigua Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser besonderes Augenmerk muss dabei den KMU gelten.
Tenemos que centrarnos sobre todo en las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Besonders Augenmerk müssen wir natürlich auf die Ausführung richten.
Tercero, obviamente tenemos que estar muy atentos a la ejecución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Augenmerk auf zwei Punkte richten.
Quiero llamar la atención sobre dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie daher bitten, Ihr Augenmerk darauf zu richten.
Por lo tanto, le agradecería que centrara su atención en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonderes Augenmerk gilt der mentalen Gesundheit im gesamten Lebensverlauf.
En particular, se tratará la salud mental desde una perspectiva que considere toda la vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung dieser Fragen gilt das Augenmerk folgenden Aspekten:
Al abordar estas cuestiones deberá tomarse en consideración:
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Leistungsüberwachung und Einleitung von Abhilfemaßnahmen, mit besonderem Augenmerk auf:
V. comprobación del comportamiento y adopción de medidas correctoras, haciendo especial hincapié en lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt Aktionen, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Se prestará particular atención a las acciones que vayan más allá de los requisitos medioambientales jurídicamente vinculantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte auf die Teilnahme von KMU gerichtet werden.
Deberá prestarse particular atención a la participación de las PYME.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk ist dabei auf folgende Aspekte zu richten:
Deberán tratarse, en particular, los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk sollte auf den Bereich „Humanressourcen“ gelegt werden.
Debería hacerse especial hincapié en la función de recursos humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderes Augenmerk gilt Projekten, die über die rechtsverbindlichen Umweltanforderungen hinausgehen;
Se prestará particular atención a los proyectos que vayan más allá de los requisitos medioambientales jurídicamente vinculantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderes Augenmerk wurde auf das Einklappverhalten gelegt:
También se prestó una especial atención a su comportamiento ante plegadas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk sollte auf Klimaschutz- und Umweltaspekten liegen.
Debe prestarse especial atención al cambio climático y los aspectos medioambientales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Russland sollte sein Augenmerk auf jene positive Partnerschaft richten.
Es la positiva asociación lo que Rusia debería buscar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feature Küche, zahlt Augenmerk auf typische Produkte von Lucca. IT
Característica de la cocina que presta atención a los productos típicos de Lucca. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk ist auf die Schriftart zu legen. ES
Se debe prestar especial atención al tipo de letra. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir richten unser Augenmerk dabei nicht gezielt auf Ihr Konto.
No nos dirigimos a su cuenta en particular.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Als Mittelpunkt des Geschehens gilt dem Wohnzimmer ein besonderes Augenmerk. DE
A medida que el centro de la acción se aplica a la sala de estar, una atención especial. DE
Sachgebiete: verlag gartenbau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besonderes Augenmerk liegt auf der visuellen und künstlerischen Gestaltung.
Se valorará especialmente el formato visual y la concepción artística.
Sachgebiete: geografie internet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihr Augenmerk nun auf seinen bedauerlichen Zustand lenken.
Quisiera llevar su atención a sus condiciones insidiosas.
   Korpustyp: Untertitel
Systematisch muss das Augenmerk der Konfliktverhütung und Krisenbewältigung gelten. ES
La prevención de conflictos y la gestión de las crisis también deben ser objeto de una atención constante. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besonderes Augenmerk wird in Projektron BCS auf die Stakeholder gelegt. DE
Projektron BCS presta especial atención a los stakeholders. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Wir richten großes Augenmerk auf die Gestaltung unserer Produkte.
Skil dedica una gran atención al diseño de sus productos.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr auto    Korpustyp: Webseite
Dem ersten Satz gilt also ein ganz besonderes Augenmerk. DE
Hay que prestar, pues, mucha atención a la primera frase. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk des SKYWAY DataCenter liegt auf dem Umweltschutz.
SKYWAY DataCenter se preocupa por la protección del medio ambiente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Augenmerk gilt den Sinti und Roma in Bayern. DE
Baviera tiene partners en todo el mundo. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Unser Augenmerk gilt dabei allen Bereichen geschäftlichen Denkens und Handelns. DE
Nuestra atención se concentra en todas las áreas del pensamiento y la actuación comerciales. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Unser Augenmerk liegt auf umweltfreundlichen Rohstoffen, Zwischenprodukten und Zusatzstoffen.
Nos focalizamos en materias primas, semiproductos y aditivos medioambientalmente racionales.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein besonderes Augenmerk wurde auf die Zuverlässigkeit gelegt:
Se ha prestado una atención especial a la fiabilidad:
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Familienbetrieb legt grosses Augenmerk auf Gastfreundlichkeit und ausgezeichneten Service.
Esta familia dueña y operador del hotel pone mucho énfasis a la hospitalidad y a un servicio excelente.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Jaguar wird aber nicht nur Augenmerk auf Produzenten gelegt.
Pero en Jaguar no sólo se le presta atención a los fabricantes.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Unser Küchenchef hat ein besonderes Augenmerk auf seine kleinen Gäste.
Nuestro chef presta especial atención a sus pequeños huéspedes.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen hat auch ein spezielles Augenmerk auf verlassene Haustiere. IT
En el seno de la empresa se dedica una atención especial a los animales abandonados. IT
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite