Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterstützung wird nicht für den Bau neuer Häfen, neuer Anlandestellen oder neuer Auktionshallen gewährt.
La ayuda no abarcará la construcción de nuevos puertos, nuevos lugares de desembarque o nuevas lonjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Sardellenmengen.
Inspección del 5 % de las cantidades de anchoa subastadas en las lonjas.
Korpustyp: EU DCEP
Inspektion von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen.
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Dorschmengen.
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao subastadas en las lonjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die in einem der Gebiete nach Artikel 1 eingebracht wurden, vor dem Verkauf auf einer Waage der Auktionshalle gewogen werden.
capturada en cualquiera de las zonas contempladas en el artículo 1 sea pesada utilizando las básculas de la lonja antes de su venta.
Korpustyp: EU DCEP
Großhandelsmärkte, auf denen Fischereierzeugnisse nicht bearbeitet, sonderen lediglich zum Verkauf feilgeboten werden, sowie Auktionshallen müssen eingetragen werden.
Los mercados mayoristas en los que el pescado no se transforme, sino que únicamente se muestre para la venta, y las lonjas de pescado deberán estar registrados.
Korpustyp: EU DCEP
Kontrolle von 5 % der in Auktionshallen zum Verkauf angebotenen Kabeljaumengen
Inspección del 5 % de las cantidades de bacalao puestas a la venta en las lonjas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Verbesserung der Sicherheit der Fischer
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos – inversiones que mejoren la seguridad de los pescadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Fischereihäfen, Anlandestellen, Auktionshallen und Schutzeinrichtungen – Investitionen zur Erleichterung der Erfüllung der Verpflichtung zur Anlandung sämtlicher Fänge
Puertos pesqueros, lugares de desembarque, lonjas y fondeaderos: inversiones que faciliten el cumplimiento de la obligación de desembarque de todas las capturas
Korpustyp: EU DGT-TM
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auktionshalle"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies ist keine Kapelle zu Ehren, des Schutzheiligen der Schlächter, oder seines Lamms. Es ist die Auktionshalle der Schlachthöfe.
Esta no es una capilla en honor a San Juan Bautista, santo patrón de los carniceros…...ni a su tierno cordero.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den allgemeinen Überwachungsvorschriften gilt, dass die amtliche Überwachung von Fischereierzeugnissen bei der Anlandung bzw. vor dem ersten Verkauf in einer Auktionshalle oder auf einem Großmarkt erfolgt.
Además de los requisitos normales de control, los controles oficiales sobre los productos de la pesca deberían ser realizados en el momento del desembarco o antes de la primera venta en una subasta o en un mercado mayorista.