linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbeute rendimiento 58
. . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbeute cosecha 2
ausbeute explotarán 1

Verwendungsbeispiele

Ausbeute rendimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Je reibungsloser sich der Saphir vom Tiegel löst, desto höher sind Ausbeute und Qualität des Saphirs.
Cuanto más fácil sea separar el zafiro del crisol, mayores son el rendimiento y la calidad del zafiro.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 255 für die Endverwendung.
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 255 se aplicará al régimen de destino final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine ausgezeichnete Ausbeute.
Sí, es un rendimiento excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Ausbeute Durch die hochwirksame Kombination beider Reinigungsverfahren wird die Ausbeute deutlich erhöht. DE
Mejora del rendimiento La combinación de ambos procedimientos de limpieza resulta de una gran eficacia, por lo que el rendimiento mejora considerablemente. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 167 se aplicará mutatis mutandis al régimen de destino final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig suchen wir neue Entsafter und vergleichen Qualität, Ausbeuten und weitere Parameter, die für die richtige Auswahl des Entsafters wichtig sind. ES
Constantemente buscamos jugueras nuevas y comparamos su calidad, rendimiento y otros parámetros que son importantes para seleccionar correctamente una juguera. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
eine Zerlegungsausbeutebilanz erstellt, in der die Ausbeute der Vorder- und Hinterviertel jeweils separat angegeben ist.
se cumplimentará una hoja de rendimiento en la que figurará por separado el rendimiento del deshuesado de los cuartos delanteros y traseros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die beste Ausbeute, die je ein tschechisches Team bei Winterspielen erzielt hat.
En tercer puesto se ubicó la selección checa de fútbol, gracias a su excelente rendimiento en las eliminatorias para la Eurocopa 2016.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der in Anhang II Teil A genannten Grundausbeute liegt,
su rendimiento en molino no sea inferior en cinco puntos a los rendimientos de base señalados en el anexo II, parte A;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird das zweite bewegliche Sägeblatt so eingestellt, dass die maximale Ausbeute erreicht wird.
Luego, la segunda hoja móvil (también con láser) se ajusta de modo que uno tiene el máximo rendimiento.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausbeuter explotador 31 .
optimale Ausbeute rendimiento óptimo 1
Elektrode mit hoher Ausbeute .
Ausbeute an gasförmigem Heizwert .
Ausbeute an verzoegerten Neutronen .
fotoelektrische | photoelektrische Ausbeute . .
Ausbeute beim Entbeinen .

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbeute"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das war eine reiche Ausbeute.
Eso sí que fue una operación impresionante, Agente Butterman.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich arbeite wieder für die Ausbeuter.
Volví con los explotadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbeuter, die Krebs erzeugende Gen-Tomaten herstellen.
Que son unos avaros bastardos que producen tomates nucleares
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten kapitalistischen Ausbeuter, Sir.
Uno de los principales explotadores capitalistas de occidente.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kernkraftwerk Cattenom - Erhöhnung der Ausbeute aus Brennelementen
Asunto: Central nuclear de Cattenom - Mayor aprovechamiento de los elementos combustibles
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Richtlinie zahlen die Ausgebeuteten mehr als die Ausbeuter.
Con esta directiva, los explotados pagan más que los explotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
Ahora pues, Moab, al Botín!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er hat seine Freunde verraten, eine gute Ausbeute für mich.
Me dio los nombres de sus cómplices, hicimos una buena redada.
   Korpustyp: Untertitel
Du hörst nicht zu. Behalte dein Blutgeld, du Ausbeuter.
No estas escuchando, no quiero tu dinero de sangre
   Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne reiche Ausbeute heute, Constable Butterman.
Eso sí que fue una operación impresionante, Agente Butterman.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste entsprechend auch die Ausbeute an Neutronen zunehmen.
Por consiguiente, debería crecer el flujo de neutrones.
   Korpustyp: Untertitel
Einzige Ausbeute war der Bericht des Brandmeisters vor sechs Wochen.
Hasta ahora no hay más que el informe de los bomberos de hace seis semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahren Kriminellen sind die gro�b�rgerlichen Ausbeuter!
Los criminales reales son los ciudadanos de la clase alta quienes han estado saqueand…
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbeute (bezogen auf umesterungsbare Anteile) liegt bei knapp 100%. DE
El aprovechamiento (referido a la porción transesterificable) asciende a casi un 100%. DE
Sachgebiete: oekologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
No lo Estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un Botín de ropas de colores para Sísara;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Denn ich weise den Gedanken von mir, daß die Fischer zwangsläufig Ausbeuter und Umweltzerstörer sind.
Porque rechazo la idea de que el pescador sea necesariamente un depredador y un destructor del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Por mucho que sea de agradecer, no cabe duda de que es un resultado muy exiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen übrigens zugeben, dass Regelungen notwendig werden können, um gegen die Ausbeuter zu kämpfen.
Tenemos que aceptar que puede que las regularizaciones sean necesarias para luchar contra los explotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
La cantidad de producto acabado que se obtenga ha de ser inferior al 68 % de la cantidad de materia prima cárnica utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er lebt in Armut und Elend, aber eifert stets seinem Ausbeuter nach.
Si, vive pobre y miserable, pero imitando a sus explotadores.
   Korpustyp: Untertitel
Das tibetische Volk schließt sich zusamme…und vertreibt seine imperialistischen Ausbeuter.
El pueblo tibetano se unirá y expulsar…a los agresores imperialistas del Tíbet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
El último de mis botines para ser compartido con amigos queridos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Ausbeuter. Was sagst du im Winter, wenn du es essen wirst?
Hay que expropiarlos, por explotarnos. ¯Qué dirás cuando abras estos pomos en invierno?
   Korpustyp: Untertitel
Hilft die Globalisierung, die ärmsten Länder zu entwickeln, oder wird dadurch die Ausbeute weiterhin aufrechterhalten?
¿Ayuda la globalización a desarrollar los paises más pobres, o a perpetuar sus condiciones de explotación?
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
, soll die Macht aus Damaskus und die Ausbeute Samarias weggenommen werden durch den König von Assyrien.
Me llegué a la profetisa, y ella Concibió y dio a luz un hijo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ausbeute ist groß, die Ernte mit wenig Personaleinsatz zu bewerkstelligen. DE
La explotación es grande, la recogida se realiza con poco personal. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wenn wir es nicht lösen, wird vielleicht die gesamte Ausbeute kontaminiert.
Si no lo solucionamos, podríamos contaminar todo el filón.
   Korpustyp: Untertitel
Euren Mann und Ausbeuter werden wir erledigen, Vorerst wird Genosse Suchow für euch sorgen.
Acabaremos con vuestro marido explotador, pero por ahora, estáis bajo las órdenes del comandante Sukhov.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen zwischen der Ausbeute im eigenen und der im fremden Stadion 29%.
Viene de hacer una buena pretemporada ganando entre otros a la Fiore, y de empezar ganando la liga tras remontar al Almería en su propio estadio.
Sachgebiete: sport handel markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Palmer, Kelly, Terje, Powers, White… Trotzdem war die Ausbeute in diesem Jahr sehr ergiebig.
Palmer, Kelly, Terje, Powers, Whit…pero este año ha rendido un digno tributo a los más grandes.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Universalpresskegel für große und kleine Früchte mit Links-und Rechtslauf für hohe Ausbeute. ES
Cono universal para frutas pequeñas y grandes, con rotación en ambos sentidos para una máxima extracción de zumo. ES
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Je größer deine arrangierte Gruppe ist, desto größer ist auch eure EP-Ausbeute.
Cuando hacéis cola con vuestros amigos, cuanto mayor sea el grupo, más PI recibiréis.
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die geplante Halbzeitüberprüfung wurde nicht umgesetzt, und das, was jetzt versprochen wird, ist nur eine magere Ausbeute.
La revisión a medio período prevista no se ha llevado a cabo y, además, lo que se promete ahora es sumamente escaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen die Arbeiterklasse und die Volksmassen auf, dafür zu kämpfen, die barbarischen, volksfeindlichen Pläne ihrer Ausbeuter zu vereiteln.
Instamos a las clases trabajadoras a luchar por desbaratar los bárbaros planes antipopulares de sus explotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit ihnen kommen neue Eindringlinge und Ausbeute…...grausamer und gemeiner als alle Andere…...die Abenteurer aus dem Norden.
Y con ellos llegó otro invaso…...más cruel y despiadado que el enemig…...los politicastros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Abenteure…Und gerne würdige ich Eure Leistunge…und beteilige Euch an der Ausbeute Eures Raubzuges.
Un gran aventurer…...y estoy feliz de celebrar tus logro…...y compartir los beneficios de tu ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kreissäge erhöht bedeutend die Ausbeute des Materials ( bis um 15% ) und verwertet die Qualität der Holzmasse. ES
La sierra circular en referencia aumenta considerablemente la productibilidad del material (hasta en un 15%) y valoriza la calidad de la materia prima maderera. ES
Sachgebiete: architektur technik typografie    Korpustyp: Webseite
strengere technische Maßnahmen zur Eindämmung von Beifängen und Rückwürfen, auch wenn sich daraus eine etwas geringere Ausbeute an Zielarten ergibt;
que se tomen medidas técnicas más estrictas para reducir las capturas accesorias y los descartes, aunque ello pueda causar una cierta reducción de las capturas de especies objetivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werde eine optimale Nutzung des Holzsortiments, eine bessere Ausbeute der Rohstoffe und ein interner Wiederverwendungskreislauf ermöglicht.
Esto permite una utilización óptima del surtido de madera, una mejor utilización de la materia prima y un circuito de reutilización interno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit ihnen kommen neue Eindringlinge und Ausbeute…...grausamer und gemeiner als alle Andere…...die Glücksritter aus dem Norden.
Y con ellos llegó otro invaso…...más cruel y despiadado que el enemig…...los politicastros.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die damit einhergehende Verbesserung der Prozess-Stabilität wird die Ausbeute erhöht und Qualitätsschwankungen innerhalb der Spezifikation reduziert.
Gracias a la mejora de la estabilidad de los procesos que esto comporta, se incrementa la productividad y se reducen las fluctuaciones de calidad con respecto a la especificación.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Ian Walsh und seine Freunde haben ihn sich geschnappt und lassen uns nun an ihrer Ausbeute teilhaben.
Ian Walsh y sus colegas lo disfrutaron ellos solitos y ahora nos enseñan su botín.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Eine effiziente wie auch umweltfreundliche Energienutzung und die verbesserte Ausbeute vorhandener Öl- und Gasressourcen stehen weltweit im Fokus.
En todo el mundo, el foco de atención está puesto en la utilización ecológica de la energía y en una explotación más eficiente de los yacimientos de crudo y de gas.
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Spitzenqualität bietet Buchen- schnittholz mit einer hohe Ausbeute und zeichnet sich durch sehr kurze Verarbei- tungszeiten aus.
Esta calidad suprema permite un elevado aprovechamiento y destaca por tiempos de procesamiento muy reducidos.
Sachgebiete: forstwirtschaft internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieses Weihnachten wird nicht zu den üblichen Geschenken Ausbeute aus Mangel an Zeit, Sie wollen ein anderes Geschenk zu machen?
Esta Navidad no va a ceder a los regalos habituales por falta de tiempo, quieres hacer un regalo diferente?
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Nach Ablauf eines bestimmten Zeitraums kannst du ihren Fortschritt überprüfen und bei erfolgreicher Mission die Ausbeute einsacken. ES
Tras un periodo de tiempo, podrás controlar cómo van y recoger el botín si han salido victoriosos. ES
Sachgebiete: verlag astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Außerdem für die verschiedenen Anbietern, kann die gleichen Maschinen Ausbeute unterschiedlichen Preisen aufgrund unterschiedlicher Techniken Abschreibungen verwendet.
Por otra parte, que los vendedores diferentes, la misma maquinaria puede producir diferentes precios por la depreciación de las técnicas empleadas.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Zerschlagung solcher Gruppierungen gestaltet sich schwierig, weil die Betroffenen aus Angst vor den Folgen nicht bereit sind, ihre Ausbeuter anzuzeigen.
El desmantelamiento de este tipo de mafia es complicado ya que las víctimas no se muestran dispuestas a denunciar a sus explotadores por miedo a las consecuencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden vor der beabsichtigten Mobilisierung der Stammzellen über längere Zeit Substanzen wie Melphalan, Carmustin (BCNU) und Carboplatin eingesetzt, so können diese die Ausbeute an Stammzellen vermindern.
Cuando se requiera efectuar trasplante de células progenitoras de sangre periférica, se recomienda planificar el procedimiento de movilización de células madre al comienzo del periodo de tratamiento del paciente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn wir uns ernsthaft mit der Problematik befassen wollen, müssen wir eine Politik betreiben, die denjenigen, die die Ausbeuter anzeigen, Amnestie gewährt.
Si queremos ser serios debemos adoptar una política que conceda la amnistía a aquellos que denuncien a los explotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese einleitenden Bemerkungen dürfen nicht so verstanden werden, als sollte damit auf jegliches Bestreben verzichtet werden, diese Ausbeuter menschlichen Elends zu verfolgen, ganz im Gegenteil.
Estas palabras preliminares no deben ser interpretadas como una renuncia a toda voluntad de perseguir a esos explotadores de miseria humana, todo lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kuba ist auch weiterhin ein Beispiel dafür, dass es möglich ist, eine Gesellschaft ohne Ausbeuter und Ausgebeutete aufzubauen - eine sozialistische Gesellschaft.
Cuba sigue siendo un ejemplo de que es posible construir una sociedad sin explotadores ni explotados, una sociedad socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
Cuando las posibilidades de captura aumentan o disminuyen en una pesquería determinada, todos los Estados que tienen una participación reconocida legalmente en dicha pesquería asumen una parte proporcional de la degradación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider gibt es keine Vorschrift im Hinblick auf eine allgemeine Regularisierungsmaßnahme, nicht einmal für diejenigen, die sich selbst stellen oder ihre Ausbeuter oder die begangenen Straftaten melden.
Por desgracia, no hay previsión para una medida de regularización general, ni incluso para los que denuncian su propio estatus, o para quienes denuncian a sus explotadores o el delito que se está cometiendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Palästina gibt es einen Besiedler und einen Besiedelten, einen Aggressor und ein Opfer, einen Unterdrücker und einen Unterdrückten sowie einen Ausbeuter und einen Ausgebeuteten.
En Palestina hay un colonizador y un colonizado, un agresor y una víctima, un opresor y un oprimido, un explotador y un explotado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss eindeutig den Umstand anklagen, dass es in Palästina Siedler und Besiedelte, Angreifer und Opfer, Unterdrücker und Unterdrückte sowie Ausbeuter und Ausgebeutete gibt.
Unívocamente, debe denunciar el hecho de que, en Palestina, hay colonizadores y colonizados, agresores y víctimas, están los opresores y los que sufren opresión, así como los explotadores y los explotados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau die Botschaft, auf die die Ausbeuter warten, um billige Arbeitskräfte zu importieren und damit die einheimischen Märkte "zu zerschlagen" und die Löhne zu drücken.
Ese es exactamente el mensaje que los explotadores están esperando para importar mano de obra barata y utilizarla para "romper" los mercados nacionales y reducir los salarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihr wird der multidisziplinäre Ansatz bekräftigt und angestrebt, alle die verschiedenen Glieder in der Kette des Menschenhandels zu erfassen - die Anwerber, die Händler und die Ausbeuter.
Dicha comunicación, encaminada a abarcar todas las diferentes fases de la cadena del tráfico -reclutadores, traficantes y explotadores- completa la de 1996 y refuerza el planteamiento multidisciplinario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist die Kommunistische Partei Griechenlands gegen die Verabschiedung einer europäischen Verfassung, die die imperialistische EU zu Lasten der Völker und zu Gunsten der Ausbeuter stärkt.
Esta es la razón por la que el Partido Comunista de Grecia se opone a la introducción de una constitución europea que refuerza el imperialismo de la UE a expensas de los pueblos y en beneficio de los explotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Vertrauen in den Kampf der Völker, der das Gebäude der Ausbeuter zum Einsturz bringen und die Gesellschaft radikal verändern wird.
Confía en la lucha de los pueblos, que demolerán las estructuras de los explotadores y cambiarán radicalmente la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Estos ganglios linfáticos o la suma de todo el material se colocarán en una bolsa de de plástico que estará marcada con la fecha, la hora, los datos identificativos del matadero y el código de identificación de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Estos ganglios linfáticos o la suma de todo el material se colocarán en una bolsa de plástico que estará marcada con la fecha, la hora, los datos identificativos del matadero y el código de identificación de la muestra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch bevor irgendwelche gerichtlichen Schritte unternommen werden konnten, und bevor die Ausbeute seiner Grabräubereien gefunden werden konnte, befand sich Lawrence Schatz zur falschen Zeit am falschen Ort.
Pero antes de que se tomara acción lega…...y antes que los frutos de sus robos de tumbas pudieran ser encontrado…...Lawrence Schatz se encontró en el lugar y la hora equivocados.
   Korpustyp: Untertitel
Von den Bergspitzen von North Korea zu den Dschungeln von Zimbabwe, Lass jeden Kinder-Arbeiter und Ausbeuter-Fabrik-Arbeiter singen, "Unterdrückt bis zuletzt!
Desde las montañas de Corea hasta las selvas de Zimbabu…...que cada niño esclavo y trabajador de fábrica diga: " ¡Oprimido al fin!
   Korpustyp: Untertitel
wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
Pero el que salga y se pase a los caldeos, que os tienen sitiados, Vivirá; su vida le Será por Botín.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Ausbeute für Force Indica aus sechs Jahren in der Formel Eins waren eine Poleposition, ein Podiumsplatz und zwei schnellste Runden.
En sus seis años de singladura en la Fórmula 1, el palmarés de Force India se resume en una pole, un podio y dos vueltas rápidas.
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Auch fanden wir ausreichend unbewachte Spots um tatsächlich am Ende des Wochenendes mit einer guten Ausbeute an Tricks da zu stehen.
Hacia el final de nuestra estadía habíamos conseguido suficientes claros en el cielo y spots sin seguridad para poder amasar una buena cantidad de trucos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im August 1804 – nach fünf Jahren Forschungsreise kehrt Alexander von Humboldt mit seiner wissenschaftlichen Ausbeute nach Paris zurück und wird dort von Zehntausenden empfangen und gefeiert. DE
En agosto de 1804 – después de cinco años de viaje - Alexander de Humboldt regresa con su material científico a París y es recibido y celebrado por diez mil de personas. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die größten Fischereihäfen sind Machico und Caniçal, wo die tägliche Ausbeute der Fischerflotte hauptsächlich aus Thunfisch und ‘Gaiado’ (regionaler Fisch, der wie Stockfisch behandelt wird) besteht.
Los puertos pesqueros están en Machico y Caniçal, donde las capturas más comunes son el atún y el “gaiado” (un pescado local parecido al bonito que se prepara seco).
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Es wurde nicht unmissverständlich klargestellt, dass die Injektion von CO 2 zwecks Steigerung der Ausbeute an Kohlenwasserstoffen (tertiäre Erdöl- oder Erdgasförderung) vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen ist oder dass die Richtlinie dies letztlich der Auslegung durch die Mitgliedstaaten überlässt.
No se ha aclarado lo suficiente si la inyección de CO 2 con el objetivo de aumentar la explotación de los hidrocarburos (recuperación mejorada de petróleo o gas) está excluida del ámbito de aplicación de la Directiva o si esta lo deja a la interpretación de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Landwirte, deren Flächen am 17.5.2005 — wegen dieser Ausbeute — nicht landwirtschaftlich genutzt wurden, haben das Problem, dass diese Flächen im Sinne des EU-Rechts für spätere Prämienrechte nicht beihilfefähig sind.
Los agricultores cuyas tierras no estuvieran destinadas al uso agrario el 17 de mayo de 2005, debido a este otro aprovechamiento, se enfrentan al problema de que dichas superficies no se considerarán admisibles para obtener el derecho a las ayudas correspondiente con arreglo a la legislación comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie den Medien zu entnehmen war, wurden bei einer Operation der spanischen „Guardia Civil“ in mehreren Orten von Navarra, Spanien, 91 Arbeitnehmer, zumeist Portugiesen, aus „verdeckter Zwangsarbeit“ befreit und 17 Ausbeuter dieser Arbeiter festgenommen, darunter 13 Portugiesen.
Según los medios de comunicación, una operación de la Guardia Civil llevada a cabo en diferentes localidades de Navarra, en España, ha permitido liberar «de un régimen de esclavitud oculta» a 91 trabajadores, en su mayoría portugueses, y detener a 17 empresarios, de los que 13 eran portugueses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Opfer der Prostitutionskriminalität vielleicht nicht zur Ausübung dieses Gewerbes gezwungen, weil sie sich in einer illegalen, gesetzwidrigen Situation befinden, weil sie schwach sind und zwischen der Gewalt ihrer Ausbeuter und den Repressionen der Ordnungskräfte zermalmt werden?
¿Acaso las víctimas de la delincuencia relacionadas con la prostitución no están obligadas a ejercer dicha actividad por su condición de clandestinas, ilegales, de persona débil, aplastada entre la violencia de sus explotadores y la represión de las fuerzas del orden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist unklar, denn sie unterschlägt die Tatsache, dass sich in Palästina ein Besiedler und ein Besiedelter, ein Aggressor und ein Opfer, ein Unterdrücker und ein Unterdrückter, ein Ausbeuter und ein Ausgebeuteter befinden, und sie verschleiert die Verantwortlichkeiten Israels.
Reafirma su ambigüedad, ocultando el hecho de que en Palestina existe un colonizador y un colonizado, un agresor y una víctima, un opresor y un oprimido, un explotador y un explotado, encubriendo las responsabilidades de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbeute der Reaktion ist optimal in einem Temperaturfenster von etwa 830 bis 1050 °C. Dabei muss dem eingedüsten Stoff eine ausreichend lange Verweilzeit zur Verfügung stehen, um mit dem NO reagieren zu können.
La reacción logra resultados óptimos en un rango de temperaturas de 830 a 1050 °C, y se debe disponer de un tiempo de retención suficiente para que los agentes inyectados puedan reaccionar con el NO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren würde ich gern noch einmal darauf verweisen, dass die Kommission einen Vorschlag betreffend befristete Aufenthaltsgenehmigungen für Opfer von Menschenhandel unterbreiten wird, die bereit sind, bei den Ermittlungen gegen ihre Ausbeuter zu kooperieren.
Además, quisiera reiterar que la Comisión va presentar una propuesta sobre los permisos de residencia temporal para aquellas víctimas del tráfico de personas dispuestas a cooperar en las investigaciones contra sus explotadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der in diesem Kapitel vorgesehenen Regelung ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Nicht-Lebens- oder Futtermittelerzeugnissen aufweist.
Los Estados miembros podrán excluir del régimen establecido en el presente capítulo las materias primas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos finales no alimentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda las materias primas que presenten problemas en relación con el control, la salud pública, el medio ambiente o la legislación penal o que tengan un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tatsächliche norwegische Produktion im Jahr 2003 betrug 509000 Tonnen (rund 63000 Tonnen mehr als von der norwegischen Regierung prognostiziert, und die Ausbeute lag 6 % höher als von Kontali prognostiziert).
La producción noruega real en 2003 fue de 509000 toneladas (unas 63000 toneladas más que la prevista por el Gobierno noruego) y la cifra de las capturas fue un 6 % más elevada que la prevista por Kontali.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die Weiber, die Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du unter dich austeilen und sollst essen von der Ausbeute deiner Feinde, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat.
Solamente las mujeres, los niños, los animales y todo lo que haya en la ciudad, todo su Botín, Podrás tomar para ti y comer del Botín de tus enemigos que Jehovah tu Dios te Entregó.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie dienen den verschiedensten Branchen als Information.AQUAKULTUR Krusten- und Schalentierzuchtbetriebe benötigen Informationen über Salzgehalt, Temperatur und Qualität des Wassers, insbesondere über das Aufkommen schädlicher Algen, die die Ausbeute bedrohen können.
ACUICULTURA El cultivo de moluscos necesita información sobre salinidad, temperatura y calidad del agua, especialmente sobre la proliferación de algas, que pueden ser una amenaza para el cautivo.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Mahatma Gandhi meinte einst, dass im Handel zwischen Indien und Afrika Ideen und Dienstleistungen im Vordergrund stehen werden und nicht Industrieprodukte aus Rohstoffen, die nach dem Muster westlicher Ausbeuter abgebaut werden.
Mahatma Gandhi dijo una vez que el comercio entre India y África será de ideas y servicios, no de bienes manufacturados contra materias primas, a la manera de los explotadores occidentales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materias primas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kein anderer steht dieses fahraktive Herzstück für perfekte Laufkultur, eine souveräne Ausbeute an Leistung und Drehmoment, hohe Durchzugskraft sowie für einen unvergleichlichen Sound und damit für Emotionen pur. ES
Como ningún otro, este corazón representa el refinamiento perfecto, el magistral desarrollo de potencia y par, elevadas dosis de fuerza, un sonido incomparable y por tanto emoción pura. ES
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Tour beinhaltet auch den Eintritt in das Museum, in dem Sie hochmoderne interaktive Stationen neben historischen Ausstellungsstücken und einer beeindruckenden Ausbeute an Pokalen finden werden, die der Club in Turnieren und Meisterschaften über viele Generationen hinweg gewonnen hat.
El recorrido también incluye el acceso al museo, donde disfrutarás de experiencias interactivas, junto a recuerdos históricos y las copas ganadas en todos estos años.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausserdem liegen Beweise der Ausbeute und des Handels mit Osidian des Berges Monte Arci vor, das nach Korsika, in die Toskana, die Emilia, nach Ligurien, nach Suedfrankreich und vielleicht auch nach Katalonien ausgefuehrt wurde.
Está también documentado el aprovechamiento y el comercio de la obsidiana del Monte Arci que se exportará a las zonas Córcega, Toscana, Emilia, Liguria, Francia meridional y, tal vez, incluso a Cataluña.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Bereits durch ihre Einbindung in die Vorbeitrittsphase bekommen sie die unheilvollen Auswirkungen der Umstrukturierungen, des Raubs öffentlichen Vermögens durch ausländisches Kapital, der Abschaffung ihrer großen sozialen Errungenschaften und der Stärkung ihrer einheimischen, oft mafiosen Ausbeuter, die sich als Lieblingspartner der Europäischen Union erweisen, zu spüren.
Ya desde su relación previa a la adhesión saborean los catastróficos frutos de las reestructuraciones, del saqueo de la propiedad pública por el capital extranjero, de la derogación de sus grandes conquistas sociales, del apoyo a sus explotadores locales, frecuentemente mafiosos, que se revelan como interlocutores privilegiados de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der MGZ handelt es sich jedoch um einen Gesamtdurchschnittswert, der nicht immer das verspätete Auftreten von Teilpopulationen erkennen lässt, und schon ein leichter Anstieg der mittleren Generationszeit kann eine erhebliche Verzögerung des Zeitpunkts der optimalen Ausbeute an Aberrationen zur Folge haben.
Sin embargo, el TMG es una media general que no siempre refleja la existencia de subpoblaciones que presentan retraso. Además de ello, incluso un ligero aumento del tiempo medio de generación puede asociarse a un retraso muy importante en el tiempo de mayor producción de aberraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen. Von Aroer an, das am Ufer des Bachs Arnon liegt, und von der Stadt am Bach gen Gilead war keine Stadt, die sich vor uns schützen konnte;
Sólo tomamos para nosotros los animales y el Botín de las ciudades que capturamos desde Aroer, que Está en la ribera del Río Arnón, y la ciudad que Está en el valle, hasta Galaad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur