linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbeutung explotación 2.674
.

Verwendungsbeispiele

Ausbeutung explotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

es lebe der Tag der africa Kind nicht vio lence und Ausbeutung
viva el día de áfrica niño hace lencia y explotación no vio
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EP sagt sexuellem Missbrauch von Kindern und Kinderpornographie den Kampf an Die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
Siete países de la UE aún no han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre protección de niños contra la explotación sexual.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Hat nicht auch Ihre Rasse eine Geschichte voller Ausbeutung?
Segundo, ¿no tiene tu raza historia de explotación?
   Korpustyp: Untertitel
8 III. Weltkongress gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Jugendlichen ES
conoce el trabajo de UNICEF contra la explotación sexual comercial infantil ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Eine andere Form der sexuellen Ausbeutung ist der sogenannte "Sextourismus" .
Otra vía de explotación sexual es el llamado «turismo sexual».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fürchtete die falschen Werte, die aus der Berühmtheit erwachse…aus dem Ruhm, aus der persönlichen Ausbeutung.
Odiaba los valores falsos, que provenían de la popularida…...de la fama, de la explotación personal.
   Korpustyp: Untertitel
Die NATRAS finden so einen Freiraum ohne Diskriminierung und Ausbeutung, wo DE
Los NATRAS encuentran un espacio sin discriminación y sin explotación donde: DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Arktis.
La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war gegen die Kasten, gegen Korruptio…und gegen Ausbeutung.
El estuvo contra las castas, la corrupción, la explotación.
   Korpustyp: Untertitel
• Wir dulden keine Zwangsarbeit oder andere Formen von Ausbeutung.
No toleramos el trabajo forzado ni otras formas de explotación del trabajador.
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Ausbeutung explotación económica 23
sexuelle Ausbeutung explotación sexual 345
Ausbeutung des Ozeans .
Ausbeutung des Meeresgrundes .
allzu intensive Ausbeutung .
selektive Ausbeutung der Vorkommen .
Ausbeutung der Arbeitskraft explotación laboral 40
Ausbeutung von Arbeitskräften .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbeutung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Ausbeutung muss aufhören.
Este saqueo se tiene que acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausbeutung der natürlichen Ressourcen
Asunto: Consumo excesivo de recursos naturales de la Tierra
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Opfern sexueller Ausbeutung EUR
Apoyo a familias campesinas en Masaya EUR
Sachgebiete: psychologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Kinder vor Ausbeutung ES
Los niños de República Centroafricana necesitan tu ayuda ES
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs von Kindern,
maltrato sexual, en particular la prostitución infantil y la utilización
   Korpustyp: UN
Betrug und Ausbeutung von Arbeitsmigranten bei Olympia
Explotan a trabajadores migrantes en los Juegos Olímpicos
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: film media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Aliados ES
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Ayuda a los niños de Siria y la región. ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Fernando Alonso con los niños de India ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obdachlose Kinder Opfer von Gewalt und Ausbeutung
Secuestro de niñas lleva al hartazgo a la población de Nigeria
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
Reasentamiento de los presos de Guantánamo y vuelos de la CIA
   Korpustyp: EU DCEP
„Kinder haben Recht auf Schutz vor Ausbeutung und sexuellem Missbrauch“
¿Un paso adelante en la lucha contra la ciberpedofilia?
   Korpustyp: EU DCEP
Für Ausbeutung hat diese Tochter des Teufels dasselbe verdient.
¡Por explotadora, esta muchacha del diablo merece otro tanto!
   Korpustyp: Untertitel
Über die sexuelle Ausbeutung von Kindern haben wir bereits gesprochen.
Ya nos hemos referido a los abusos sexuales de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht das Risiko der sexuellen Ausbeutung im Gefängnis.
También existe el riesgo de que las mujeres sean explotadas sexualmente en los centros penitenciarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies darf jedoch nicht zu einer maßlosen Ausbeutung führen!
Pero ello no ha de conducir a un pillaje salvaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Mission ist Kolonisierung, Ausbeutung, der Föderation zu dienen.
Colonizan y destruyen para promover los intereses de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausbeutung und Misshandlung in den senegalesischen Koranschulen
Asunto: Condiciones de vida en las escuelas coránicas de Senegal
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unsere Pflicht, unsere Nachbarn vor Ausbeutung zu schützen.
Es nuestro deber moral impedir que nuestros vecinos sean oprimidos.
   Korpustyp: Untertitel
Zur weiteren Ausbeutung Unschuldiger will ich sie nicht hier lassen.
No dejaré que sigan explotando a un pueblo inocente.
   Korpustyp: Untertitel
› UNICEF-Themen UNICEF schützt Kinder vor Ausbeutung und Gewalt ES
Inicio Conoce Unicef Historia de UNICEF 50 años dedicados a los niños ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Ausbeutung von nun drei Materialquellen statt einer und
explotar tres fuentes de material en lugar de una y
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht nur um die Ausbeutung der Arbeitskraft, sondern vor allem auch um sexuelle Ausbeutung und Zwangsehen.
No sólo se trata de obligar a realizar un trabajo, sino sobre todo a la prestación de servicios sexuales y matrimonios obligados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Aussprache)
Estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Russland plant, die Ausbeutung der Erdöl- und Ergasvorkommen in seinen arktischen Gebieten in großem Umfang auszubauen.
La Federación Rusa proyecta explotar a gran escala las reservas de petróleo y de gas de sus regiones árticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Verbots der Erforschung und Ausbeutung von Schiefergas und Ölschiefer
Asunto: Enfoques divergentes de los Estados miembros de la prohibición de explorar y explotar los gases y aceites de esquisto
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verwaltungsakt entspricht nicht den gesetzlichen Anforderungen, die positive Umweltverträglichkeitsprüfungen infolge der Ausbeutung von Bodenschätzen verlangen.
Esta acción administrativa no cumple los requisitos legales que exigen una evaluación positiva del impacto ambiental de la actividad minera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kambodschanerin setzt sich gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Frauen in Südosteuropa ein.
Ha sido propuesto en nombre de un grupo de diputados europeos por el socialista estonio Toomas Ilves.
   Korpustyp: EU DCEP
in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung schwächerer Menschen oder Anwendung von Drohungen und Gewalt.
como el aprovecharse de personas vulnerables así como el uso de violencias y amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel, insbesondere zu Zwecken der sexuellen Ausbeutung, ist ein großes Problem in Europa.
La trata de seres humanos, sobre todo para fines sexuales, constituye un problema grave en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
Entonces, ¿un aumento del volumen comercial no supone necesariamente un aumento de la presión sobre los recursos naturales?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl von ihnen, bis zu 90 %, wird mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung eingeführt.
La mayoría de ellas, hasta un 90%, son traídas para ser explotadas sexualmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños
   Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Abstimmung)
Estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum debattierte Maßnahmen gegen die Ausbeutung und den sexuellen Missbrauch vom Kindern im Internet.
El informe criminaliza las acciones que solicitan a menores para propósitos sexuales, -el llamado "grooming" -, y los chats sobre pedofilia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Psycho-Arsch-Berichterstatter, oder die verdammten liberalen Medien, die nach etwas Ausbeutung suchen.
¿Los soldados psicóticos, o la maldita prensa libera…...que busca algo que explotar?
   Korpustyp: Untertitel
Man kooperiert dort bei der Ausbeutung dieser Vorkommen nach höchsten norwegischen Umweltstandards.
Cuando los socios colaboran en la extracción de estos recursos minerales se aplican las normas medioambientales más estrictas de Noruega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhandel, um zu einem anderen Thema zu kommen, ist verwerflich, kriminell und eine Form der Ausbeutung.
Cambiando de tema, el tráfico de seres humanos es una práctica espantosa, explotadora y criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der schlimmsten Verbrechen in dieser Zeit war die sexuelle Ausbeutung von Frauen.
Uno de los mayores crímenes consistió en explotar sexualmente a numerosas mujeres durante aquella época.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den großen Erfindungsreichtum gesehen, wenn es um die Ausbeutung der Körper von Frauen geht.
Ya hemos comprobado la riqueza de la inventiva que sale a la luz cuando se trata de explotar el cuerpo de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung einer neuen Politik zur Ausbeutung der Arbeiter und zur Verletzung ihrer sozialen Rechte,
desarrollan nuevas políticas para explotar a los trabajadores y violar sus derechos sociales,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen noch die Arbeitsbedingungen der Frauen und die Ausbeutung von Kindern.
Por no hablar de las condiciones de trabajo de las mujeres y del trabajo infantil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten kapitalistischen Mächte streben seine Beherrschung und die Ausbeutung seiner riesigen Ressourcen an.
Las principales potencias capitalistas ambicionan dominarla y explotar sus inmensos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schreckt auch nicht vor der sexuellen Ausbeutung von Frauen und jungen Mädchen zurück.
Tampoco duda en explotar sexualmente a mujeres y adolescentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an die vorübergehende Aufenthaltserlaubnis für Jugendliche, die Opfer von Ausbeutung wurden.
Estoy pensando en el permiso de residencia temporal para los menores que han sido explotados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen wandern so direkt von der Ausbeutung durch illegale Beschäftigung in ihre Ausweisung.
Esa gente pasa directamente de ser explotada en el trabajo ilegal a ser expulsada
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundübel, das der Zerstörung unserer Umwelt zugrunde liegt - kapitalistische Ausbeutung -, bleibt in dem Bericht unberücksichtigt.
El informe no aborda el asunto principal en relación a las causas del abuso ambiental, que es la naturaleza depredadora del capitalismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem gab es schockierende Berichte über Kinder, die zum Zweck der sexuellen Ausbeutung verkauft wurden.
Entre otras cosas, se han recibido noticias alarmantes sobre venta de niños para su utilización sexual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Verschmutzung und der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen machen nicht an den Grenzen halt.
Los efectos de la contaminación y de la sobreexplotación de los recursos naturales no se detienen ante las fronteras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird nicht nur zur Ausbeutung von Menschen, sondern auch zu wachsenden Risiken führen.
Esto no sólo dará lugar a la aparición de abusos, sino también a un aumento de los riesgos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund ist jedoch auch die Ausbeutung der Fischbestände durch die überdimensionalen Fangkapazitäten der Fischereiflotten.
Sin embargo, la razón principal está en la sobreexplotación de los recursos marinos como consecuencia de las excesivas capacidades de pesca de las flotas pesqueras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern stellt eine vorrangige Aufgabe für die Europäische Kommission dar.
La lucha contra ella es un tema prioritario para la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nirgendwo registriert, sie sind von Ausbeutung bedroht, und sie sind ihren Arbeitgebern ausgeliefert.
No figuran en ningún registro, corren riesgo de ser explotados y están a la merced de sus empleadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle anderen Arbeitnehmer kämpfen auch sie ständig gegen monopolistische Interessen und Ausbeutung.
Como todos los trabajadores, luchan contra los intereses monopolistas y un sistema que les explota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Missionen schützten die Indianer vor Ausbeutung." "Die Siedler haben sie darum abgelehnt."
Las misiones han amparado a los indios contra el peor pillaje de los colonos.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
   Korpustyp: EU DCEP
Skandale, Korruption, Ausbeutung, diese Dinge zu erzwingen. Dann natürlich wird Geld böse.
Los escándalos, la corrupción, o la explotació…...forzar esas cosa…...entonces, claro que sí, el dinero será un mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, dass dieses Land aus der Ausbeutung der Schwarzen entstanden ist.
Llegué a comprender que este país se hizo explotando a los negros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank übernimmt die Ausbeutung der Colorado-Lode, von der Si…die Eigentümerin sind.
El banco administrará "El filón de Colorado…...cuyo único dueño es la señora Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Der am weitesten verbreitete Einwand gegen Organhandel ist die Ausbeutung von Armen.
La objeción más común al comercio de órganos es que con ella se explota a los pobres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit konnten sich Länder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen einen hohen Lebensstandard erwirtschaften.
En el pasado, los países podían alcanzar altos niveles de vida explotando sus recursos naturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offizielle Website zum III.Weltkongress gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Jugendlichen ES
Liberación de niños soldado en República Centroafricana y Sudán del Sur ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
All dies beweist, dass die Ausbeutung des Planeten durch den Menschen einen kritischen Punkt erreicht hat.
Esto prueba que la exploración humana del planeta está por llegar a un limite crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Psycho-Arsch-Berichterstatter, oder die verdammten liberalen Medien, die nach etwas Ausbeutung suchen.
¿Los soldados psicóticos, o la maldita prensa liberal que busca algo qué explotar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank übernimmt die Ausbeutung der Colorado-Lode, von der Si…die Eigentümerin sind.
El banco administrará "El filón de Colorado"…cuyo único dueño es la Sra. Kane.
   Korpustyp: Untertitel
Nötigung von Kindern * zur Prostitution, Ausbeutung oder sonstige Begünstigung von Kinderprostitution oder Gewinnerzielung daraus; ES
coaccionar a un niño * para que se prostituya, explotar o lucrarse con ello o facilitarlo por cualquier otro medio; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und eine vielversprechende Mine, deren Schätze die Ausbeutung des gesamten eisigen Kontinents vorantreiben könnten.
Y una prometedora mina cuyas riquezas podrían financiar la exploración de todo el continente frío.
Sachgebiete: mythologie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Jedes Kind hat das Recht auf Schutz vor wirtschaftlicher und sexueller Ausbeutung. ES
Pero no era suficiente para proteger los derechos de la infancia porque legalmente no tenía carácter obligatorio. ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gewalt, Ausbeutung und Missbrauch trifft sie häufiger als Kinder mit Geburtsschein. ES
Las misiones ofrecen a los niños con desnutrición exámenes médicos y tratamiento, así como agua potable y saneamiento. ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Vernachlässigung verschlimmerte sich bald in schreckliche Verfolgung und Ausbeutung durch Angehörige von SPI. DE
Esta negligencia empeoró con una serie de terribles persecuciones y explotaciones por parte de algunos trabajadores del SPI. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Fluss hat aufgrund der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen an Stärke verloren.
El río de la isla ha ido perdiendo fuerza debido a las explotaciones de los recursos naturales.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Welche Gründe gibt es ihrer Ansicht nach dafür, dass die sexuelle Ausbeutung von Kindern nicht wirksam bekämpft wird?
¿Cuáles cree que son las razones de la falta de éxito en la lucha contra este fenómeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend ist, dass die sexuelle Ausbeutung von Kindern noch immer ein gravierendes Problem in der EU darstellt.
Resulta alarmante que el abuso sexual de menores siga siendo un grave problema en la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern beide Seiten auf, den Missbrauch und den Einsatz von Kindern für Kriegszwecke und zur sexuellen Ausbeutung zu beenden.
La nueva eurodiputada española será la socialista Ana Miranda de Lage, que también fue diputada europea desde enero de 1986 hasta junio de 1999.
   Korpustyp: EU DCEP
Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung
constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Verurteilung der sklavenähnlichen Ausbeutung von Hausangestellten als spezifischen Straftatbestand in das jeweilige Strafgesetzbuch aufzunehmen;
Recomienda a los Estados miembros que tipifiquen la esclavitud doméstica como delito específico en el Código Penal de cada uno de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss der Zwangsprostitution die rote Karte zeigen und den Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung konsequent bekämpfen.
"La UE debe sacarle tarjeta roja a la prostitución forzada y luchar contra el tráfico de personas con fines sexuales".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Joe Cooper suchen, gehen Sie dorthin, wo man die abscheulichste und gemeinste Ausbeutung von Kindern betreibt.
Si quieren hallar a Cooper, búsquenl…...en los lugares donde explotan vilmente a los niños del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Rasse nicht eine ziemlich üble Geschichte der Ausbeutung von und dem Zehren an unschuldigen Menschen? - seit Jahrhunderten?
¿No tiene tu raza una sórdida historia de explotació…...y sobre alimentarse de gente inocente? - ¿Por siglos?
   Korpustyp: Untertitel
Im Spitzensport müsse man sich neuen Herausforderungen wie der Ausbeutung junger Leistungssportler, Doping, Korruption und Wettbetrug stellen.
Financia ayudas dirigidas a la prevención y lucha contra todas las formas de violencia contra niños, jóvenes y mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rebellen wollen von Islamabad nicht nur einen größeren Anteil am Erlös, sondern auch eine Beschränkung der Ausbeutung.
Los rebeldes exigen a Islamabad no sólo una mayor cantidad de petróleo, sino también una limitación de la producción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenwürde muss im Mittelpunkt aller Freiheiten stehen, sei es die Religionsfreiheit, die Meinungsfreiheit oder die Freiheit vor Ausbeutung.
La dignidad de los seres humanos debe tener un lugar central frente a todas las libertades, ya sean religiosas, de expresió…
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Berichte der Vereinten Nationen über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo,
Vistos los informes de las Naciones Unidas sobre el pillaje de los recursos naturales de la República Democrática del Congo,,
   Korpustyp: EU DCEP
Tiefseefischbestände, die jenseits des Kontinentalschelfs, der an die Küstenlinien der Mitgliedstaaten angrenzt, befischt werden, sind besonders anfällig für übermäßige Ausbeutung.
El ponente, Michael John HOLMES (NI, UK), recibe con satisfacción la propuesta, que afecta a especies como el busugo, brosmio, granadero o maruca entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Einwanderung öffne der Ausbeutung von Menschen, der Zwangsarbeit und dem Menschenhandel Tür und Tor, so die Abgeordneten.
Titulares de derechos La CE propone crear licencias multiterritoriales y paneuropeas y permitir a los artistas elegir qué sociedad debe representarlos, con independencia del Estado miembro en que vivan.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn der betreffenden Person zum Zwecke ihrer Ausbeutung bei der Herstellung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen
los derechos fundamentales de dicha persona con el fin de explotarla para la producción de bienes o prestación de servicios,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern beide Seiten auf, den Missbrauch und die Benutzung von Kindern für Kriegszwecke und zur sexuellen Ausbeutung zu beenden.
El pleno considera al LRA responsable en gran medida de estas violaciones, aunque también el ejército ugandés recluta a niños soldado a partir de los doce años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind Beispiele dafür, daß der Fischereisektor aufgrund einer übermäßigen Ausbeutung der Bestände vor schwerwiegenden Problemen steht.
Estos son ejemplos de los serios problemas a los que se enfrenta el sector pesquero causados por la sobreexplotación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der UNO werden jedes Jahr vier Millionen Menschen zum Zweck der sexuellen Ausbeutung innerhalb oder zwischen Ländern transportiert.
Las Naciones Unidas calculan que cuatro millones de personas son trasladadas todos los años dentro de los países o entre ellos para ser explotadas sexualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr billigte das Parlament neue Genehmigungen für die EU-Fischereiflotte zur Ausbeutung der Gewässer der Westsahara.
El año pasado, este Parlamento aprobó la reanudación de las licencias para que las flotas pesqueras de la UE saqueasen las aguas del Sáhara Occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese das Ergebnis der maßlosen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen durch die Monopole um des Profits willen.
No obstante, son el resultado del saqueo de la naturaleza por los monopolios en aras de sus beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, die EU unterstützt die schonungslose Ausbeutung von Arbeitnehmern, also eine verabscheuungswürdige Praxis, die sie hier beseitigen will.
En resumen, la UE se está aprovechando de abusos laborales, la misma práctica perniciosa que aquí se quiere erradicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum müssen wir die erzwungene Verlegung von Dörfern und die Ausbeutung der Dorfbewohner als Zwangsarbeiter entschieden verurteilen.
De nuevo, debemos condenar firmemente el desplazamiento forzoso de pueblos y la utilización de personas como trabajadores obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß Umweltabgaben zu den wichtigsten Mitteln bei der Bekämpfung von Verschmutzungen und übermäßiger Ausbeutung der natürlichen Ressourcen gehören.
Pienso que los impuestos medioambientales son uno de los medios más importantes para la lucha contra la contaminación y la sobreexplotación de los recursos naturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
El exceso de capturas, las aguas residuales no depuradas procedentes de la industria, los accidentes de los petroleros, el tráfico marítimo intenso y el turismo descontrolado constituyen una seria amenaza para el equilibrio de la fauna y flora marítimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern stützen wir uns vor allem auf die Zusammenarbeit mit der Tourismusindustrie.
Para luchar contra este fenómeno nos basamos especialmente en la colaboración con la industria turística.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unerlässlich, dass die Arbeitszeit überwacht wird und Arbeitgeber an der Ausbeutung von Jugendlichen gehindert werden.
Así, pues, reviste importancia decisiva que se supervisen las jornadas laborales y se impida a los empleadores explotar a jóvenes en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wußten von der Ausbeutung von Kindern in den asiatischen Staaten, aber haben im Grunde kaum etwas dagegen unternommen.
Sabíamos del abuso de menores en los países asiáticos pero, en la práctica, no hicimos gran cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, der Kinderarbeit, der Ausbeutung von Kindern und dem entsetzlichen Kinderhandel ein Ende zu setzen.
Significa acabar con el trabajo y la explotación.infantiles y el espantoso comercio de niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte