linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdehnung extensión 343
expansión 144 dilatación 17 tamaño 11 estiramiento 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausdehnung dimensión 22 aumento 17 incremento 4 alargamiento 1
ausdehnung extender 1

Verwendungsbeispiele

Ausdehnung extensión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Golfplatz Santa Ponsa hat eine Ausdehnung von 73 Hektar.
Golf Santa Ponsa tiene una extensión de 73 hectáreas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media    Korpustyp: Webseite
Fläche, die die räumliche Ausdehnung eines Elements eines Verkehrsnetzes darstellt.
Superficie que representa la extensión espacial de un elemento de una red de transporte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auf die Frage nach der Ausdehnung des Stammesgebietes höre ich: "Das is…ein kleiner langer Weg".
Y en cuanto a la extensión exacta del territorio de la trib…se me dice que "un pequeño y gran camino"
   Korpustyp: Untertitel
Der Park hat eine Ausdehnung von 31180 Hektar und ist damit eines der größten geschützten Naturgebiete in Valencia. ES
Su gran dimensión lo convierte en uno de los Espacios Naturales Protegidos de mayor extensión de nuestra Comunidad. ES
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Geometrie zur Darstellung der räumlichen Ausdehnung des Geo-Objekts.
Geometría que representa la extensión espacial del objeto espacial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eixample bedeutet Ausdehnung, weil das Viertel nach der Zerstörung der mittelalterlichen Mauern Ende des 19. Jahrhunderts wieder aufgebaut wurde.
Eixample significa extensión, porque el barrio fue reconstruido después de la demolición de las murallas medievales a finales de 1800.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
die nichtfunktionalen Eigenschaften des sowjetischen Systems und seine übertriebene internationale Ausdehnung sollten zu seinem Niedergang führen.
las características disfuncionales del sistema soviético y su exagerada extensión internacional terminarían por producir su caída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ballungsraum Murcia hat eine Ausdehnung von 881 km2. ES
El área metropolitana de Murcia tiene una extensión de 881 km2. ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik radio    Korpustyp: Webseite
Wasserstand, für den die Ausdehnung gilt.
Nivel del mar en el que es válida la extensión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist von beachtlicher Ausdehnung, landschaftlich sehr eindrucksvoll und gut erhalten.
Abarca una notable extensión de un paisaje característico y bien conservado.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Ausdehnung expansión térmica 6 dilatación térmica 3
spätere Ausdehnung .
Ausdehnungs-Kompensator .
territoriale Ausdehnung extensión territorial 2
landwirtschaftliche Ausdehnung .
isothermische Ausdehnung . .
Prandtl-Meyersche Ausdehnung .
vertikale Ausdehnung einer Wolke .
Ausdehnung eines Gases .
Ausdehnung der Wüstengebiete desertificación 1
Ausdehnung von Gas .
Ausdehnung auf die Gerichtskosten .
Ausdehnung eines Hafens .
Ausdehnung des Herzmuskels .
weltweite Ausdehnung des Wirtschaftsverkehrs .
Gesuch um territoriale Ausdehnung .
Ausdehnung des Gleises .
Ausdehnung des Blutvolumens .
der Ausdehnung des Schafts zuvorkommen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdehnung

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausdehnung der Küste (km)
Longitud del litoral (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungszeitraum der Ausdehnung der Regeln,
período de validez de la aplicación extensiva de las normas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme nach der ersten Ausdehnung
Comentarios tras la primera ampliación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme nach der zweiten Ausdehnung
Comentarios tras la segunda ampliación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der wichtigsten Wasserstraßen (km)
Longitud de las principales vías navegables (km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der wichtigsten Gewässer (km2)
Superficie de las principales masas de agua (km2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Räumliche Ausdehnung der betreffenden Märkte
Ámbito geográfico de los mercados de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung auf den EWR und assoziierte Länder
Ampliación al Espacio Económico Europeo y a los países asociados
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung auf den EWR und assoziierte Länder
Ampliación al EEE y a los países asociados
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Kooperationsabkommens EG/ASEAN auf Kambodscha*
Ampliación del Acuerdo CE/ASEAN a Camboya *
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Kooperationsabkommens EG/ASEAN auf Laos *
Ampliación del Acuerdo de CE/ASEAN a Laos *
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 2 die Ausdehnung dieser Maßnahmen beschließen.
, decidir la prórroga de estas medidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Nachhaltigkeitskriterien auf Biomasse zur Energieerzeugung
Ampliar los criterios de sostenibilidad a la biomasa para la producción de energía
   Korpustyp: EU DCEP
Geometrische Darstellung der räumlichen Ausdehnung des Gefahrengebiets.
Representación geométrica del área espacial cubierta por el área de peligro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung auf Einfuhren aus der Türkei
Inclusión de importaciones procedentes de Turquía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zentrum steht die Ausdehnung der Mehrheitsentscheidung.
La cuestión central es la ampliación de las decisiones por mayoría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich eine Ausdehnung des Mutterschaftsurlaubs.
Por esta razón, apoyo una ampliación del permiso de maternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Ausdehnung der Zielgruppe.
Me opongo a que se amplíe el círculo de destinatarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
räumliche und vertikale Ausdehnung des Speicherkomplexes;
superficie y altura del complejo de almacenamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übergangsplan zur Ausdehnung des Anwendungsbereichs des Modells
Plan de transición para ampliar el alcance del modelo
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch die Ausdehnung des Staatlichen Handels
por medio del comercio del Estado
   Korpustyp: Untertitel
Ausdehnung Ihrer Geschäftstätigkeit über die EU hinaus ES
Expandir su negocio fuera de la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausdehnung der Entscheidungen mit qualifizierter Mehrheit
Ampliación de la decisión por mayoría cualificada
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Emissionsgrenzwerte auf das gesamte Schienennetz ES
ampliación a toda la red ferroviaria de valores límite de emisión ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausdehnung Ihrer Geschäftstätigkeit über die EU hinaus ES
normas sobre importación de productos a la UE ES
Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Universell nutzbar auch für Maschinen größerer Ausdehnung
De uso universal, incluso para máquinas de gran envergadura
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Neue Möglichkeit für Ausdehnung der Playlisten
Añadida la posibilidad de estirar las listas de reproducción
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No.151 Silhouette einer felsigen Ausdehnung
No.151 Silueta de pared rocosa
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausdehnung des aktiven und passiven Wahlrechts 19.
La ampliación del derecho de sufragio activo y pasivo 19.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Kooperationsabkommens EG/ASEAN auf Kambodscha* (Verfahren ohne Aussprache)
Ampliación del Acuerdo CE/ASEAN a Camboya * (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Kooperationsabkommens EG/ASEAN auf Laos * (Verfahren ohne Aussprache)
Ampliación del Acuerdo de CE/ASEAN a Laos * (procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung des Asylrechts durch EuGH ohne gesetzliche Grundlage
Asunto: Ampliación ultra legem del derecho de asilo por el Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Verpflichtung, angemessene Vorkehrungen zu treffen, auf Kinder.
Esta enmienda extiende a los niños el requisito de ajuste razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
oder Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels –
o la ampliación de los recursos forestales que contribuyan a atenuar el cambio climático,
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Pericles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
Ampliación del programa "Pericles" a los Estados miembros no participantes *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung der Hoheitsgewässer auf zwölf Meilen durch die Mitgliedstaaten
Asunto: Ampliación del límite de sus aguas territoriales a 12 millas marinas por los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die logische Folge der allgemeinen Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens.
Es el resultado lógico de la generalización de la codecisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Perikles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten
Ampliación del programa "Pericles" a los Estados miembros no participantes
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5: Ausdehnung der Finanzierung der technischen Hilfe
Artículo 5: Ampliación de la financiación de la asistencia técnica
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung der Maschinenlaufzeit würde schwierige Arbeitszeitordnungen mit sich bringen.
La prolongación de la duración de utilización de los equipos implicaría horarios difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
Se necesita mucha más intensidad en la ampliación de proyectos de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vertiefung und die Ausdehnung gehen Hand in Hand.
La profundización y la ampliación van de la mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. die Ausdehnung des Anwendungsbereichs auf nicht-landwirtschaftliche Verwendungen;
3. ampliar el ámbito del Reglamento a usos no agrícolas;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion misst einer Ausdehnung der Subsidiarität große Bedeutung bei.
En nuestro Grupo creemos firmemente en la subsidiariedad ampliada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderung der Ausdehnung des Konzepts des transeuropäischen Verkehrsnetzes auf Drittländer;
fomentar la ampliación de la política de la red transeuropea de transporte a terceros países;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMAT DER MITTEILUNG ÜBER DIE AUSDEHNUNG DER REGELN
FORMATO DE NOTIFICACIÓN DE LA APLICACIÓN EXTENSIVA DE NORMAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen:
.4 Se supondrá que las dimensiones de la avería son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss über die erste Ausdehnung des förmlichen Prüfverfahrens
Primera decisión de ampliar el procedimiento formal de investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss über die zweite Ausdehnung des förmlichen Prüfverfahrens
Segunda decisión de ampliar el procedimiento formal de investigación
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Die Ausdehnung eines Schadens ist wie folgt anzunehmen: Längsausdehnung:
.4 Se supondrá que las dimensiones de la avería son las siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tragweite und Ausdehnung der Demonstration, des Streiks und der Straßenblockaden.
Alcance y envergadura de la manifestación, de la huelga y de los cortes de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausdehnung der Lagerungsverpflichtung auf metallisches Quecksilber anderer Herkunft;
ampliar la obligación de almacenamiento al mercurio metálico procedente de otras fuentes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausdehnung der Küste, der wichtigsten Wasserstraßen und der wichtigsten Gewässer
Magnitud del litoral, principales vías navegables y principales masas de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Unionspriorität 1 relevante Veränderung der Ausdehnung geschützter Meeresgebiete (MPA):
Variación de la cobertura de las zonas marinas protegidas (ZMP) pertinentes para la PU 1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Emissionshandels mit der Möglichkeit der Ausdehnung auf andere Treibhausgasemissionen;
efectivo con posibilidad de ampliación a otros gases de efecto invernadero,
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Ausdehnung des Natura-2000-Netzes auf die Beitrittsländer;
promover la ampliación de la red Natura 2000 a los países candidatos;
   Korpustyp: EU DCEP
widersetzt sich jeglicher Ausdehnung des Anwendungsbereichs der qualifizierten Mehrheit;
Se opone a toda ampliación del ámbito de aplicación de la mayoría cualificada;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweckmäßigkeit der Ausdehnung des Kennzeichnungssystems auf runderneuerte Reifen;
si el régimen de etiquetado debe ampliarse para incluir neumáticos recauchutados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
fallweise Ausdehnung eines Teils der Dienstleistungen auf Drittstaatsangehörige. ES
ampliar una parte de los servicios a los nacionales de terceros países en determinados casos. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wegen der großen Ausdehnung des Landes gibt es verschiedene Klimazonen. ES
El país es inmenso, así que el clima puede diferir mucho dependiendo del lugar en el que se encuentre. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit politik    Korpustyp: Webseite
Daraus ergibt sich eine ideale Ausdehnung der Nachlegeintervalle. AT
Esto permite conseguir una ampliación ideal de los intervalos de recarga. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ausdehnung des Begriffs des Risikomanagement im öffentlichen Sektor;
ampliar el concepto de la administración del riesgo en el sector público;
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
‚ Die Gemeinschaft strebt die Ausdehnung des einheitlichen europäischen Luftraums auf Staaten an, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, und unterstützt diese Ausdehnung.
La Comunidad procurará ampliar el ámbito del Cielo Único Europeo a los Estados que no sean miembros de la Unión Europea y apoyará dicha ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir in diesem Haus die Ausdehnung des PHARE-Programms auf Kroatien beschlossen herrschte Einstimmigkeit darüber, daß diese Ausdehnung an die Achtung der demokratischen Prinzipien gebunden werden sollte.
Cuando en este Parlamento se aprobó la ampliación del programa PHARE a Croacia, hubo unanimidad en condicionarla al respeto de los principios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten streben die Ausdehnung des einheitlichen europäischen Luftraums auf Staaten an, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, und unterstützen diese Ausdehnung.
La Comunidad y sus Estados miembros procurarán ampliar el ámbito del cielo único europeo a los Estados que no sean miembros de la Unión Europea y apoyarán dicha ampliación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausdehnung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 auf Kinder in Vorschuleinrichtungen
Asunto: Ampliación del Reglamento (CE) nº 1234/2007 a niños de educación preescolar
   Korpustyp: EU DCEP
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung, der Nutzpflanzen und der natürlichen Ökosysteme gegenüber Ozonkonzentrationen von subregionaler Ausdehnung
evaluar la exposición de la población, los cultivos y los ecosistemas naturales a las concentraciones de ozono de escala subregional
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Auswirkungen der vorgesehenen Ausdehnung der Arbeitszeit-Richtlinie auf das Transportgewerbe geprüft?
¿Ha evaluado la Comisión el impacto sobre la industria del transporte de la propuesta de ampliación de la Directiva sobre la jornada laboral?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung des Anbaus von Erdbeeren, speziell auch der Sorte Freson, in der Provinz Huelva
Asunto: Proliferación del cultivo de la fresa y el fresón en la provincia de Huelva
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausdehnung der Waldbestände als Beitrag zur Bekämpfung des Klimawandels ist nicht förderfähig.
La ampliación de los recursos forestales para contribuir al cambio climático no es susceptible de recibir ayudas.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm): Ausdehnung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten *
Protección del euro contra la falsificación de moneda (programa "Pericles") (ampliación a los Estados miembros no participantes) *
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht durch Waldrodung, sondern durch die Ausdehnung von Plantagen um 27 Millionen Hektar.
No talando bosques, sino ampliando las plantaciones en 27 millones de hectáreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die beträchtliche Ausdehnung des Fahrverbots (vorgesehen ab 1. Januar 2009) wird offenbar einfach umgesetzt.
Incluso parece que la previsible ampliación de la prohibición de circular (cuya entrada en vigor está prevista para el 1 de enero de 2009) sencillamente se va a poner en práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung: Ausdehnung der Maßnahmen auf andere Mitgliedstaaten *
Protección del euro contra la falsificación en los Estados miembros que no han adoptado el euro como moneda única *
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin schlägt eine entsprechende Ausdehnung des Geltungsbereiches der Richtlinie vor.
La ponente propone la correspondiente ampliación del ámbito de aplicación de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Ausdehnung der projektbezogenen Anleihen auf die europäische Mittelmeerpolitik geplant? 3.
¿Piensa la Comisión ampliar los bonos para proyectos a los planes de la política euromediterránea? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
– Einsetzung und Ausdehnung der Befugnisse der Europäischen Staatsanwaltschaft (Artikel 86 Absatz 4 AEUV)
– creación de la Fiscalía Europea y ampliación de sus competencias (artículo 86, apartado 4, del TFUE);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bestimmung ermöglicht die Ausdehnung dieser Verordnung auf andere Währungen der EU-Mitgliedstaaten als den Euro.
Esta disposición permitiría que el Reglamento se extienda a monedas de Estados miembros de la UE distintas del euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm): Ausdehnung auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten * (Aussprache)
Protección del euro contra la falsificación de moneda (programa «Pericles») (ampliación a los Estados miembros no participantes) * (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird die Ausdehnung des Netzes auf die Meeresumwelt noch mehr Mittel erfordern.
Por otro lado, la ampliación de la red al medio marino exigirá gastos todavía mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung von NATURA 2000 auf die Meeresumwelt wird außerdem zu Interessenskonflikten mit den Fischern führen.
Asimismo, es posible que la ampliación de Natura 2000 al medio marino provoque un conflicto de intereses con los pescadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung der Bestimmungen über die Beweislast auf alle vom Vorschlag erfassten Bereiche.
– la ampliación de las disposiciones sobre la carga de la prueba a todos los ámbitos cubiertos por la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausdehnung dieser Suppe nimmt extrem schnell zu, genauso wie deren Tiefe.
El siguiente paso sería encontrar proveedores que puedan convertir esta materia en algo nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Ausdehnung des EU-Tierpasses auch auf andere Tierarten (Hasen, Vögel etc.) vorgesehen?
¿Puede indicar la Comisión si está previsto ampliar la obligatoriedad del pasaporte a otros animales domésticos (conejos, pájaros, etc.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausdehnung des Perikles-Programms auf die nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Ampliación del programa "Pericles" a los Estados miembros no participantes * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP hat viele Jahre für die Ausdehnung des Mitentscheidungsverfahrens auf die meisten Bereiche gekämpft.
Desde hace años, el PE lucha por ampliar la codecisión a la mayor parte de los temas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausdehnung des „Gesetzes über den Besitz von Abwesenden“ (Absentee Property Law) auf Ost Jerusalem
Asunto: Ley de bienes inmuebles de ausentes en Jerusalén Este
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit sind die Verhandlungen bezüglich der Ausdehnung der Zusammenarbeit EU‑Moldau im Bildungsbereich fortgeschritten?
¿En qué estado se encuentran las negociaciones a fin de ampliar la cooperación entre la UE y Moldova en materia de educación?
   Korpustyp: EU DCEP
85. begrüßt die Absicht der Kommission, die Ausdehnung der Bestimmung der Verordnung (EG) Nr. 2110/2005
Celebra la voluntad de la Comisión de examinar la ampliación de las disposiciones del Reglamento (CE) nº 2110/2005
   Korpustyp: EU DCEP
b) auf die maximale räumliche Ausdehnung des Wettbewerbs zwischen den Plattformen abzielen;
b) aspirar a alcanzar el máximo marco geográfico de la competencia basada en una plataforma;
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausdehnung der Exposition gegenüber Lärm über die normale Arbeitszeit hinaus unter der Verantwortung des Arbeitgebers;
la prolongación de la exposición al ruido después del horario de trabajo bajo responsabilidad del empresario;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch im Bereich Intelligente Energien und Technologien befürwortet der Berichterstatter eine Ausdehnung.
También en el ámbito de la energía y la tecnología inteligentes aboga el ponente por una ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Sin embargo, la propuesta de ampliar los reglamentos antidiscriminatorios a todos los aspectos de la vida no es demasiado realista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und geographische Ausdehnung dieses Handels haben bisher nie dagewesene Ausmaße angenommen.
Este tráfico es inusitado por su magnitud y los ámbitos geográficos que alcanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Nos permiten llegar hasta otros océanos a los que de otra manera no podríamos acceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wünscht eine Ausdehnung dieses Embargos auf alle Länder, die den kriegführenden Gruppen Militärhilfe leisten.
La Comisión desea que este embargo se amplíe al conjunto de países que proporcionan asistencia militar a los beligerantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausdehnung des Binnenmarktes auf eine erweiterte Union dürfte eine Errungenschaft ungeheuren Ausmaßes sein.
Un mercado único que se extienda a lo largo de la Unión ampliada será un logro colosal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Vorschläge für die Ausdehnung des Verfahrens der Betragsberichtigungen auf die Agrarstrukturfonds unterbreiten.
Consideramos que la Comisión ha de elaborar propuestas destinadas a ampliar el sistema de las correcciones financieras a los gastos estructurales de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung muß als ein Konzept zur Ausdehnung der Freiheiten aller Menschen verstanden werden.
El desarrollo ha de considerarse como proyecto de ampliación de las libertades que deben gozar todos los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft gleichermaßen auf jegliche Verwässerung oder Ausdehnung des Geltungsbereichs der Richtlinie zu.
Esto es aplicable igualmente a cualquier debilitamiento o ampliación del alcance de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte