linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfluss flujo 6
desembocadura 1 . .

Verwendungsbeispiele

Ausfluss flujo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt auch Ausfluss, der Krankheitserreger enthalten kann, ohne dass die Frau das weiß. DE
Existen también flujos que pueden contener agentes patógenos de enfermedades, sin que la mujer lo sepa. DE
Sachgebiete: astrologie pharmazie biologie    Korpustyp: Webseite
Ein 'Eruptionskreuz' ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Un 'árbol de producción' (o 'árbol de navidad') es un dispositivo que se suele utilizar para regular el flujo de fluidos procedentes del pozo cuando éste está terminado y ha empezado la producción de petróleo o gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei juckendem Ausfluss und geröteter, brennender Schleimhaut liegt am ehesten eine Mykose, d. h.
En el flujo vaginal con picazón y enrojecimiento, es muy probable que la quema de la mucosa una infección por hongos, es decir
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein „Eruptionskreuz“ ist ein Gerät, das in der Regel eingesetzt wird, um den Ausfluss der Flüssigkeiten aus dem Bohrloch nach dessen Fertigstellung und nach dem Beginn der Erdöl- und/oder Erdgasförderung zu kontrollieren.
Un «árbol de producción» (o «árbol de navidad») es un dispositivo que se suele utilizar para regular el flujo de fluidos procedentes del pozo cuando este está terminado y ha empezado la producción de petróleo y/o gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht hast Du ja bei Dir selbst schon mal beobachtet, dass Dein Ausfluss im Laufe eines Monats mal schwächer und mal stärker auftritt? ES
¿Has comprobado aluna vez que tu flujo puede ser más fuerte o más flojo en el transcurso de un mes? ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einfache Übungen können für Ihre Beckenbodenmuskeln Wunder bewirken. Dies wird Ihnen helfen, den Ausfluss zu kontrollieren. ES
Unos sencillos ejercicios pueden hacer maravillas en los músculos de tu suelo pélvico y te ayudarán a controlar el flujo. ES
Sachgebiete: astrologie medizin internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausfluß . .
Ausfluss-Stutzen .
artesischer Ausfluss .
schleimiger Ausfluss .
Ausfluss-Regler .
freier Ausfluss .
Ausfluß von Öl .

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausfluss"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freiheit ist Ausfluss des Rechts.
Ésta es una consecuencia de la justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gibt es guten analen Ausfluss?
¿Existe un buen escurrimiento anal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet unter einem abnormen vaginalen Ausfluss.
Sufre de una secrecion vaginal anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leidet unter einem abnormen vaginalen Ausfluss.
Sufre de una secreción vaginal anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für diesen Ausfluss-an Applaus.
Muchas gracias. Gracias por los aplausos.
   Korpustyp: Untertitel
Das häufigste Symptom dabei ist der Ausfluss von klebriger Flüssigkei…
Es un síntoma común-- Un fluido viscoso normalmente asociado con--
   Korpustyp: Untertitel
- akutes Nierenversagen, Abweichungen der Nierenfunktion, Ausfluss aus der Scheide wegen
- Insuficiencia renal aguda, función renal anormal, secreción vaginal debido a infección por hongos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen, Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf.
En ocasiones puede causar efectos secundarios como estornudos, tos y lagrimeo o moqueo leves y pasajeros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dyspnoe, Asthma, bronchiale Hyperaktivität, Epistaxis, Rachenreizung, Nasenverstopfung, Kongestion der oberen Atemwege, retronasaler Ausfluss, Niesen, Nasenschleimhaut trocken
disnea, asma, hiperactividad bronquial, epistaxis, irritación de garganta, congestión nasal, congestión del tracto respiratorio alto, goteo postnasal, estornudos, sequedad nasal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Öl-Filteranlage (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Equipo de filtración de hidrocarburos (para un contenido de hidrocarburos en el efluente que no exceda de 15 ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Gasöl Hydrodesulfurierung Ausfluss, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), efluente de la hidrodesulfuración del gasóleo, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Hydrierreaktor Ausfluss Flashtrommel Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Binnenmarkt ist bereits ein Ausfluss des Gebots 'Du sollst konsumieren'.
El mercado interior ya es de por sí un corolario del mandamiento «Consumirás».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gase (Erdöl), Gasöl Hydrodesulfurierung Ausfluss (CAS-Nr. 92045-16-4), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), efluente de la hidrodesulfuración del gasóleo (no CAS 92045-16-4), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ölgehalt des Ausflusses ohne Verdünnung beträgt nicht mehr als 15 ppm, und
que el contenido de hidrocarburos del efluente sin dilución no exceda de 15 partes por millón, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ölgehalt des Ausflusses ohne Verdünnung beträgt nicht mehr als 15 ppm;
que el contenido de hidrocarburos del efluente, sin dilución, no exceda de 15 partes por millón,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zur selbsttätigen Unterbrechung von Einleitungen (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Unidades de proceso destinadas a ser acopladas a equipos existentes de separación de aguas e hidrocarburos (para un contenido de combustible en el efluente que no exceda de 15 ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben tonnenweise Geld für ein Anti-Schuppen-Mittel ausgegeben, dessen Nebenwirkung schrecklicher analer Ausfluss ist.
Gastaron un montón de dinero desarrollando esta medicina para la caspa que tuvo un efecto secundario de horrible escurrimiento anal.
   Korpustyp: Untertitel
Öl-Filteranlage (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm) Anlage I, Reg.
Equipo de filtración de hidrocarburos (para un contenido de hidrocarburos en el efluente que no exceda de 15 ppm) Anexo I, Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmerzen beim Pinkel…Fieber und blutigen Ausfluss. - Rede ich zu viel?
Que causa dolor al orinar, fiebre y secreción sanguinolenta. - ¿Estoy hablando demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
der Ölgehalt des Ausflusses ohne Verdünnung beträgt nicht mehr als 15 ppm;
que el contenido de hidrocarburos del efluente, sin dilución, no exceda de 15 partes por un millón;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist sichtbarer Ausdruck unserer aktuellen kollektiven Ordnungen und Glaubenshaltungen, und Ausfluss des Cocktails bekannter Ingredienzien.
Es la manifestación visible de nuestro actual sistema colectivo de creencias y es el resultado de un conocido cóctel de ingredientes.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Symptome für eine so genannte bakterielle Vaginose sind Rötungen, Brennen, Jucken und unangenehm riechender Ausfluss.
Síntoma de correo para una vaginosis bacteriana llamada incluyen enrojecimiento, ardor, prurito y secreción con olor desagradable.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Zuversicht folgt nicht nur aus dem vorgelegten Gemeinsamen Standpunkt des Rates, sondern ist Ausfluss erneuter Gespräche mit dem Rat.
Esta confianza se deriva no sólo de la posición común presentada por el Consejo, sino que es consecuencia de los nuevos contactos entablados con este último.
   Korpustyp: EU DCEP
Dyspnoe, bronchiale Hyperaktivität, Husten, Epitaxis, Pharyngolarygealschmerzen, Rachenreizung, Nasenverstopfung, Kongestion der oberen Atemwege, retronasaler Ausfluss, Rhinorrhoe, Niesen, trockene Nasenschleimhaut
Poco frecuentes: disnea, hiperactividad bronquial, tos, epistaxis, dolor faringolaríngeo, irritación de garganta, congestión nasal, congestión del tracto respiratorio alto, goteo postnasal, rinorrea, estornudos, sequedad nasal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prozessgeräte für den Anschluss an vorhandene Öl-Wasser-Abscheider (für einen Ölgehalt des Ausflusses von höchstens 15 ppm)
Unidades de proceso destinadas a ser acopladas a equipos existentes de separación de aguas e hidrocarburos (para un contenido de combustible en el efluente que no exceda de 15 ppm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Hydrierreaktor Ausfluss Flashtrommel Ab- (CAS-Nr. 92045-18-6), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), tambor de expansión súbita del efluente del hidrogenador (no CAS 92045-18-6), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Hochdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-18-8), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a alta presión (no CAS 68513-18-8), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gase (Erdöl), Reformer Ausfluss Niedrigdruck Entspannungstrommel Ab- (CAS-Nr. 68513-19-9), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), efluente del reformador con tambor de expansión súbita a baja presión (no CAS 68513-19-9), si contienen > 0,1 % w/w de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Band) Die häufigsten Symptome bei Vaginitis sind ein ungewöhnlich starker vaginaler Ausfluss, verbunden mit...... vermutlich eine Milben-Allergie.
El síntoma más común de vaginiti…...es una secreción vaginal anormal que suele--…eguramente de una reacción alérgica a garrapatas.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig sind sie Opfer häuslicher und sexueller Gewalt, die Ausfluss der hierarchischen und patriarchalen Struktur ihrer Gemeinschaften ist.
Son a menudo víctimas de la violencia doméstica y sexual derivada de la estructura jerárquica y patriarcal de sus comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Häufig besteht auch ein Ausfluss aus Nase und Augen. Auch Fieber ist bei vielen betroffenen Hunden vorhanden. ES
A menudo se observa secreción nasal y ocular, y es frecuente que el animal presente fiebre. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin finanzen    Korpustyp: Webseite
Welche Haltung nimmt die Kommission zu dieser Frage ein, und welche Auslegung ist im Rahmen der Ausübung dieses oder irgendeines anderen Rechtes, das Ausfluss der Unionsbürgerschaft ist, richtig?
¿Cuál es la opinión de la Comisión sobre este asunto y cuál deberá ser la interpretación más correcta que cabe dar en el ámbito del ejercicio de éste o de otro cualquier derecho inherente a la ciudadanía europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Als Ausfluss des Vertrags von Amsterdam wurde 1999 eine neue interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, die Gemeinsame Erklärung zu den praktischen Modalitäten des neuen Mitentscheidungsverfahrens.
Con posterioridad al Tratado de Amsterdam, en 1999, se celebró un nuevo acuerdo interinstitucional: la «Declaración común sobre las modalidades prácticas del nuevo procedimiento de codecisión».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsvorschlag ist Ausfluss des eindeutigen Willens der Gemeinschaft, die Europäische Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs zu einem nützlichen Instrument mit langfristiger Aufgabenstellung zu machen.
La propuesta de Reglamento trae causa de una decidida voluntad comunitaria de convertir a la Agencia Europea de Seguridad Marítima en un instrumento útil con vocación de permanencia en el tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
An der Injektionsstelle in der Schleimhaut kommt es in der Regel für 3 oder 4 Tage nach Impfung zu einem leicht trüben Ausfluss.
Desde la mucosa del punto de inyección se produce habitualmente una leve descarga turbia 3 ó 4 días después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
22/26 der Schleimhaut kommt es in der Regel für 3 oder 4 Tage nach Impfung zu einem leicht trüben Ausfluss.
Desde la mucosa del punto de inyección se produce habitualmente una leve descarga turbia 3 ó 4 días después de la vacunación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausfluss aus dem Rohrablauf wird gesammelt und abgesetzt und/oder gefiltert, bevor der DOC- und/oder der Prüfsubstanzgehalt nach einer spezifischen Methode analysiert wird.
Se recoge el efluente del tubo y se sedimenta y/o se filtra antes de analizarlo para determinar la concentración de carbono orgánico disuelto (COD) y/o la de la sustancia problema mediante un método específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Filtersystem ist mit einer Unterbrechervorrichtung ausgestattet, die sicherstellt, dass das Einleiten selbsttätig unterbrochen wird, wenn der Ölgehalt des Ausflusses mehr als 15 ppm beträgt.
que el sistema de filtración esté equipado con un dispositivo de detención que garantice que la descarga se detenga automáticamente cuando el contenido de hidrocarburos del efluente exceda de 15 partes por millón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regelung des § 2 Absatz 1 des Einbringungsvertrages ist vielmehr Ausfluss der in Artikel 1 Absatz 2 des Zweckvermögensgesetzes niedergelegten sozialen Zweckbindung des übertragenen Fördervermögens.
Lo dispuesto en el artículo 2.1 de la escritura de aportación de capital es más bien una consecuencia del requisito establecido en el artículo 1.2 de la Ley del patrimonio especial, en virtud del cual el patrimonio de fomento de la vivienda debe emplearse para fines sociales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus katalytischem Reforming von Straight-Run-Naphtha, gefolgt durch Fraktionierung des gesamten Ausflusses; besteht aus Wasserstoff, Ethan und Propan.)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del reformado catalítico de nafta de primera destilación seguida por fraccionamiento del efluente total; compuesta de hidrógeno, metano, etano y propano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Straight-run-Naphtha und Fraktionieren des gesamten Ausflusses; besteht aus Methan, Ethan und Propan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el reformado catalítico de nafta de primera destilación y fraccionamiento del efluente total; compuesta de metano, etano y propano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus katalytischem Reforming von Straight-run-Naphtha, gefolgt durch Fraktionierung des gesamten Ausflusses; besteht aus Wasserstoff, Methan, Ethan und Propan)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida del reformado catalítico de nafta de primera destilación seguida por fraccionamiento del efluente total; compuesta de hidrógeno, metano, etano y propano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stein liegt am rechten Ufer des Rheins, nicht weit von dessen Ausfluss aus dem Untersee (westliches Bodenseebecken). Es ist eines der malerischsten mittelalterlichen Städtchen der Schweiz. ES
Esta ciudad medieval, una de las más pintorescas de Suiza, está edificada en la orilla derecha del Rin, muy cerca del aliviadero del Untersee (cuenca occidental del lago Constanza). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gehäuftes Wasserlassen(Pollakisurie), Harndrang(Dysurie), Spannungs- oder Druckgefühl im After, hohes Fieber, Schüttelfrost, Schmerzen beim Stuhlgang, eventuell leichter Ausfluss aus der Harnröhre, Schmerzen in Damm, Hoden, Penis,…
La agrupación de orinar (frecuencia urinaria), urgencia (disuria), voltaje o sensación de presión en el ano, fiebre alta, escalofríos, dolor durante las evacuaciones, puede ser más fácil la descarga uretral, dolor en el perineo, testículos, pene,…
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Juckreiz, Brennen in der Harnröhre, Schmerzen beim Wasserlassen, eventuell Ausfluss (eitrig bei Gonokokken, Chlamydien und Trichomonas, glasig bei Mycoplasma), häufig auch Dysurie und Pollakisurie.
Picazón, ardor en la uretra, dolor al orinar, puede descargarse (pus en gonococos, clamidia y tricomoniasis, vidriosa Mycoplasma), disuria y polaquiuria menudo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Kühlbad besteht aus einer Einzelblockwanne (ohne jegliche Flansche), vollständig aus Edelstahl AISI 304 hergestellt, mit zum Ausfluss geneigtem Boden zur vollständigen Ausleerung und besseren Reinigungswirkung. IT
La línea se compone de una batea monobloque (sin ninguna reborde) íntegramente construída en acero inox AISI 304, con el fondo inclinado hacia la descarga para permitir la descarga total y una mejor eficacia del lavado. IT
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Als spezieller Ausfluss des Rechts auf demokratische Teilhabe gemäß Artikel 10 Absatz 3 EU-Vertrag (n. F.) zielt diese Bestimmung auf die Begründung eines individuellen Rechts der Unionsbürgerinnen und Unionsbürger auf Teilnahme an der Bürgerinitiative.
De conformidad con el artículo 10, apartado 3, del TUE (n.v.), del derecho de participación democrática emana de manera especial el fundamento para el derecho individual de los ciudadanos a participar en una iniciativa ciudadana.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 11 Absatz 4 EUV als spezieller Ausfluss des Rechts auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union (Artikel 10 Absatz 3 EUV) auf die Begründung eines individuellen Rechts auf Teilnahme an der Bürgerinitiative zielt,
Considerando que el artículo 11, apartado 4, del Tratado UE tiene por objeto establecer un derecho individual a participar en la iniciativa ciudadana, como consecuencia del derecho de participación en la vida democrática de la Unión con arreglo a lo dispuesto en el artículo 10, apartado 3, del Tratado UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Während der dritten Informationsreise nach Valencia, die 2007 stattfand, war das Verhalten einiger Gesprächspartner an Arroganz nicht zu überbieten, Mitgliedern der Delegation wurde erklärt, die Petitionen seien ein Ausfluss der kollektiven Phantasien des Ausschusses.
En el transcurso de la tercera misión en Valencia, que tuvo lugar en 2007, la arrogancia alcanzó su punto álgido cuando se dijo a los miembros de la delegación que las peticiones recibidas eran producto de la imaginación colectiva de la comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens wird sich das US-japanische Bündnis mit einer Reihe neuer transnationaler Herausforderungen unserer vitalen Interessen - wie Pandemien, Terrorismus und dem Ausfluss von Menschen aus gescheiterten Staaten - auseinandersetzen müssen.
Tercero, la alianza entre Estados Unidos y Japón tendrá que enfrentar una nueva serie de desafíos transnacionales para nuestros intereses vitales, como las pandemias, el terrorismo y las emigraciones de individuos provenientes de estados fallidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer oralen Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung bei Ratten wurde in der Gruppe mit 45 mg/kg/Tag am Tag 14 oder 15 der Tragzeit ein roter vaginaler Ausfluss beobachtet.
En un estudio oral de desarrollo pre- y postnatal en ratas, se observaron pérdidas vaginales de sangre en el grupo de 45 mg/ kg/ día en el día 14 o el día 15 de gestación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Dienstleistungen tragen entscheidend dazu bei, das Grundrecht auf Schutz der Würde und Integrität des Menschen zu garantieren; sie sind Ausfluss der Grundsätze des sozialen Zusammenhalts und der Solidarität und sollten daher von dieser Richtlinie unberührt bleiben.
Estos servicios son esenciales para garantizar los derechos fundamentales a la dignidad humana y a la integridad, y son una manifestación de los principios de cohesión social y de solidaridad, y no deben verse afectados por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei einem Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von 400 und mehr RT, sofern es sich nicht um ein Öltankschiff handelt, und bei Öltankschiffen aus Maschinenraumbilgen ausschließlich der Ladungs-Pumpenraumbilgen, sofern der Ausfluss nicht mit Ölladungsrückständen vermischt ist:
tratándose de buques no petroleros cuyo arqueo bruto sea igual o superior a 400 toneladas y de buques petroleros por lo que se refiere a las aguas de las sentinas de los espacios de máquinas, exceptuados los de la cámara de bombas de carga a menos que dichas aguas estén mezcladas con residuos de carga de hidrocarburos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón en la porción de la estela del buque inmediata a su popa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 10 ppm nicht überschreitet;
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de 10 partes por millón en la porción de la estela del buque inmediata a su popa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren und Vorkehrungen beruhen auf von der [IMO] erarbeiteten Normen und stellen sicher, dass die Konzentration des Ausflusses und die Einleitrate so beschaffen sind, dass die Konzentration des Stoffes im Kielwasser am Heck des Schiffes 1 ppm nicht überschreitet;
Estos métodos y dispositivos se basarán en normas elaboradas por la [OMI] y garantizarán que la concentración y el régimen de descarga del efluente son tales que la concentración de la sustancia descargada no excede de una parte por millón en la proporción de la estela del buque inmediata a su popa;
   Korpustyp: EU DCEP
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Straight-run-Naphtha, gefolgt durch Fraktionierung des gesamten Ausflusses; besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C6)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el reformado catalítico de nafta de primera destilación seguida del fraccionamiento del efluente total; compuesta de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Straight-run-Naphtha und Fraktionieren des gesamten Ausflusses; besteht aus gesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C2 bis C4)
(combinación compleja de hidrocarburos obtenida por el reformado catalítico de nafta de primera destilación y el fraccionamiento del efluente total; compuesta de hidrocarburos alifáticos saturados con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(komplexe Kombination, die man durch Abtrennen der flüssigen Phase vom Ausfluss aus der Hydrierreaktion erhält; besteht vorherrschend aus Wasserstoff, Schwefelwasserstoff und aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C1 bis C3)
(combinación compleja obtenida por separación de la fase líquida del efluente de la reacción de hidrogenación; compuesta fundamentalmente de hidrógeno, sulfuro de hidrógeno e hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C1 a C3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allergische Bindehautentzündung ist eine durch bestimmte Allergene wie Gras, Milben, Pilze, etc. ausgelöste Entzündung der Bindehaut, deren Symptome Juckreiz, Rötungen, tränende Augen, Ausfluss weißlicher Schleimhaut und Lichtscheu sind. ES
La conjuntivitis alérgica es la inflamación de la conjuntiva ante la presencia de un determinado alérgeno (gramíneas, ácaros del polvo, hongos, etc.). Los síntomas son: picor, enrojecimiento, lagrimeo, secreciones de mucina blanquecina y fotofobia. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Welche konkreten Schritte hat der Rat angesichts dessen, dass Fälle wie der von Sakineh Mohammadi Ashtiani Ausfluss der Barbarei des islamischen Fundamentalismus sind, unternommen bzw. gedenkt er zu unternehmen, um den islamischen Fundamentalismus und insbesondere seine Ausbreitung auf dem europäischen Kontinent zu bekämpfen?
Habida cuenta de que casos como el de Sakineh Mohammadi Ashtiani son fruto de la barbarie del integrismo islámico, ¿qué acciones concretas ha tomado ya el Consejo o va a tomar para combatir el mismo, y, en particular, su difusión en el territorio europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Schritte hat die Kommission angesichts dessen, dass Fälle wie der von Sakineh Mohammadi Ashtiani Ausfluss der Barbarei des islamischen Fundamentalismus sind, unternommen bzw. gedenkt sie zu unternehmen, um den islamischen Fundamentalismus und insbesondere seine Ausbreitung auf dem europäischen Kontinent zu bekämpfen?
Habida cuenta de que casos como el de Sakineh Mohammadi Ashtiani son fruto de la barbarie del integrismo islámico, ¿qué acciones concretas ha tomado ya la Comisión o va a tomar para combatir el mismo, y, en particular, su difusión en el territorio europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass Artikel 11 Absatz 4 EUV n. F. als spezieller Ausfluss des Rechts auf Teilnahme am demokratischen Leben der Union (Artikel 10 Absatz 3 EUV n. F.) auf die Begründung eines individuellen Rechts auf Teilnahme an der Bürgerinitiative zielt,
D. Considerando que el artículo 11, apartado 4, del Tratado UE n. v. tiene por objeto establecer un derecho individual a participar en la iniciativa ciudadana, como consecuencia del derecho de participación en la vida democrática de la Unión (artículo 10, apartado 3, del Tratado UE n. v.),
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist lediglich Ausfluss der Tatsache, dass den Mitgliedstaaten und damit den öffentlichen Auftraggebern nach dem Vertrag (z.B. Artikel 30) das Recht zusteht, bei bestimmten Produkten im Einklang mit den Vorschriften, Hindernisse aufzustellen, wenn diese eine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt darstellen.
Se hace eco de que el Tratado (por ejemplo, el artículo 30) permite a los Estados miembros, y por tanto a los adquirentes públicos, obstaculizar legítimamente determinados productos si los mismos ponen en peligro la salud o el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
[…] ist jedes Einleiten von Öl oder einem ölhaltigen Gemisch ins Meer aus einem Schiff mit einem Bruttoraumgehalt von weniger als 400 RT, das kein Öltankschiff ist, verboten, solange sich das Schiff in einem Sondergebiet aufhält, es sei denn, dass der Ölgehalt des Ausflusses ohne Verdünnung nicht mehr als 15 ppm beträgt.
… estará prohibida toda descarga en el mar de hidrocarburos o mezclas oleosas desde buques no petroleros de arqueo bruto inferior a 400 toneladas, mientras se encuentren en una zona especial, salvo cuando el contenido de hidrocarburos del efluente sin dilución no exceda de 15 partes por millón.
   Korpustyp: EU DGT-TM