linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgabe distribución 36 precio 4
ausgabe Forrest 1 gastaron 1

Verwendungsbeispiele

Ausgabe gasto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

alle Einnahmen und Ausgaben sind in einem einzigen Dokument ausgewiesen; ES
todos los gastos e ingresos figuran en un solo documento. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
China hat seine Ausgaben für Forschung und Entwicklung in den letzten fünf Jahren verdreifacht.
China ha triplicado su gasto en investigación y desarrollo en los últimos cinco años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
THX 1138 wird mit minimalen Ausgaben in Gewahrsam genommen.
THX 1138 será arrestado con un mínimo gasto monetarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben müssen im Dienst eines Ziels von allgemeinem europäischem Interesse getätigt werden. ES
Los gastos deben comprometerse en pro de un objetivo de interés europeo general. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark ist nicht verpflichtet , zur Finanziemng operativer Ausgaben beizutragen , die als Folge solcher Magnahmen anfallen .
Dinamarca no estará obligada a contribuir a la financiación de los gastos operativos derivados de tales medidas .
   Korpustyp: Allgemein
Deine jährlichen Ausgaben belaufen sich auf ungefähr 200.000 Dollar.
Tus gastos anuales son de unos doscientos mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht also nicht länger nur um die Reduzierung der Ausgaben.
Por tanto, ya no se trata únicamente de reducir gastos.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Ausgaben können nur bis zur Höhe der jeweiligen EEF-Mittelausstattung gebunden oder angeordnet werden.
No podrá efectuarse ningún compromiso o autorización de gastos que exceda las dotaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh nei…...ich brauche keine zusätzlichen Ausgabe
No, estaré bien. No necesito otro gasto.
   Korpustyp: Untertitel
Ausweitung der Erlangung von Privatmitteln durch Einbeziehung von Firmen und Körperschaften zur Ergänzung der öffentlichen Ausgaben für den Sport. ES
Aumentar la captación de recursos privados implicando a empresas y entidades para complementar el gasto público destinado al deporte. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgabe- .
PIN-Ausgabe .
Ausgabe-Pufferspeicher . .
indirekte Ausgabe .
digitale Ausgabe .
EU-Ausgabe .
operationelle Ausgabe gasto operativo 16 .
Ausgabe-warteschlange .
genehmigte Ausgabe .
zuschussfähige Ausgabe gasto subvencionable 34
verbesserte Ausgabe .
endgültige Ausgabe . .
Faksimile-Ausgabe . . .
vergriffene Ausgabe .
illustrierte Ausgabe .
durchgesehene Ausgabe .
Loseblatt-Ausgabe .
limitierte Ausgabe edición limitada 9
gemischte Ausgabe . .
personenbezogene Ausgabe .
selektive Ausgabe .
zusätzliche Ausgabe gasto adicional 4
ursprüngliche Ausgabe gasto inicial 32
nichtobligatorische Ausgabe gasto no obligatorio 32
obligatorische Ausgabe gasto obligatorio 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe

167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Funktionen ohne Ausgabe und Funktionen mit Ausgabe.
Funciones sin retorno y funciones con retorno.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgabe der lokalen Sperrlisten:
Volcado del caché de CRL:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe des aktuellen Arbeitsordners.
Muestra el directorio de trabajo actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nur & eine Ausgabe starten
Iniciar solo & una instancia
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In der Ausgabe suche…
Buscar en la salid…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe zur Angebotsseite
Uso de cuentas Microsoft para iniciar sesión en Bing Ads
Sachgebiete: radio tourismus internet    Korpustyp: Webseite
print — Ausgabe eines Strings
print — Mostrar una cadena
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgabe im folgenden Format: DE
La producción en el siguiente formato: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Audio-Ausgabe stottert. Wie kann ich die Ausgabe verbessern?
El sonido se entrecorta ¿qué puedo hacer para mejorarlo?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jetzt aktuell Die aktuellste Computerworld-Ausgabe Die aktuellste Computerworld-Ausgabe ES
Diversas implicaciones de la tecnología biométrica en el escenario actual. ES
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Danke für die Emerson-Ausgabe:
Gracias por enviarme mi libro de Emerson.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eine solche Ausgabe förderfähig?
¿Se puede subvencionar el coste en cuestión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgabe einer Liste aller Ressourcentypen:
Imprime una lista de todos los tipos de recursos disponibles:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe des Skripts & kdesvn-build;
Establecer la cantidad de información que produce & kdesvn-build;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe der zurzeit aktiven Präfixe
Devolver los prefijos activos actualmente
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
( Ort und Datum der Ausgabe )
( Lugar y fecha de expedición )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lichtraumprofile UK1 (Ausgabe 2)
1 Los perfiles UK1 (Issue 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgabe hat sich echtgelohnt.
Lo que haya cobrado, vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgabe als Bildschirmschoner, Icons u.v.m.
Exportación como salvapantallas, icono y mucho más
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Das ist eine limitierte Ausgabe.
Es que es delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ermächtigung zur Ausgabe nationaler Banknoten ES
Autorización para emitir billetes nacionales ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Online-Ausgabe des Magazins 'focus' ES
Versión en línea de la revista Focus ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt media    Korpustyp: EU Webseite
Die neueste Ausgabe de…Mehr
Por favor, inténtalo de nuevo más tarde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Willkommen zur Jaguar ALIVE-Ausgabe.
Aplicaciones de Jaguar para móviles
Sachgebiete: musik auto handel    Korpustyp: Webseite
Die dritte Ausgabe dieses Jahres.
Este es el tercer nùmero del año.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausgabe umfasst folgende Themen:
Los temas tratados en esta publicación incluyen:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Premiere Pro Ausgabe der Videos
Las nuevas funciones de InDesign CC
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Simultane Decodierung, Ausgabe und Speicherung
Decodificación, visualización y almacenamiento de modo simultáneo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgabe einer einfachen, hartkodierten Fehlermeldung ES
devolver un mensaje de error estándar ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Funktionen mit Ausgabe- und Eingabeparametern
Funciones con retorno y parámetros de entrada
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
Marco general para el cielo único europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rendite bei Ausgabe lag bei 6,95 %.
El rendimiento inicial era del 6.95 %.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Beihilfenanzeiger (Ausgabe vom Frühjahr 2002)
sobre el marcador de ayudas estatales (actualización de primavera de 2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die männliche Ausgabe von Rotkäppchen.
Acabo de ver a la huerfanita Annie como hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die erste Ausgabe gesehen.
He visto la primera ediciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Konsolidierte Ausgabe des Vertrags von Lissabon
Asunto: Versión consolidada del Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
Sustancias de efecto hormonal usadas en la cría de ganado
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002)
sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Ausgabe von bulgarischen Pässen
Asunto: Expedición ilegal de pasaportes búlgaros
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgabe der Liste aller verfügbaren & kde;-Ressourcetypen
Imprime una lista de los tipos de recursos disponibles en & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe des Basisordners der & kde;-Installation:
Imprime el directorio de instalación de & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe des Pfades des installierten Arbeitsflächenhintergrunds:
Imprime la ruta del fondo de escritorio instalado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe der Basis für diesen Knoten
Imprime la base de este nodo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe aller Details für diesen Knoten
Vuelca los detalles de este nodo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe der Werte der Optionen von xsldbg
Muestra los valores de las opciones de xsldbg
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausgabe der Liste der vorhandenen libxslt-Parameter
Muestra la lista de parámetros presentes en libxslt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden
Un pequeño programa para extraer rutas de instalación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entwickler (Parts, Ein-/Ausgabe-Bibliothek) und Betreuer
desarrollador (partes, biblioteca de E/ S) y mantenedor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Informationen zu benutzten Ein-/Ausgabe-PortsName
Información sobre los puertos de E/ SName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Welche Audio-Ausgabe soll ich verwenden?
¿Qué motor de sonido debería utilizar?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bin für die Ausgabe von Eurobonds.
Yo saludo el tema de los eurobonos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlass der Ausgabe : Internationales Jahr der Astronomie
Motivo conmemorativo : Año Internacional de la Astronomía .
   Korpustyp: Allgemein
Er hat eine Ausgabe am Bett.
Tiene uno en la habitación.
   Korpustyp: Untertitel
Haushaltsjahr,unter dem die Ausgabe verbucht wird
ejercicio al que se imputa una suma
   Korpustyp: EU IATE
Willkommen bei unserer Sonder-ausgabe Poultra:
Hola y sea bienvenido a nuestra cinta especial de Galien:
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir sagen, Ausgabe viel schneller hier.
Tan pronto como se dice, salir mucho más rápido aquí.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Ausgabe von "Snipe".
La primera línea de su editorial.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten $2300, die ich je ausgab.
Han sido los 2.300 dólares mejor gastados.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Ausgabe ist im Juli.
La próxima ración será de julio.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Ausgabe als professionelle PDF/X-Dokumente
Exportación profesional como documentos profesionales PDF/X
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Option -v bewirkt eine detailreichere Ausgabe.
Si se utiliza la opción -v, se mostraran más detalles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sichere Ausgabe in Kombination mit flexiblem Einzelhandel.
Dispensado seguro combinado con mercancía flexible
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Er hat eine Ausgabe am Bett.
Tiene uno en la habitaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
6. Ausgabe des EU-Magazins Ländlicher Raum ES
Nº 6 de la Revista Rural de la UE ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die neuste Ausgabe der Zeitschrift "Eltern".
El último artículo de la revista para padres.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Ausgabe von Videodateien für jedes Gerät
Exportación rápida de archivos de vídeo para prácticamente cualquier pantalla
Sachgebiete: film finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Effiziente Vorbereitung und Produktion der Ausgabe ES
Prepare e imprima de manera eficaz ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die alte Ausgabe des Microsoft Browsers
El navegador de Microsoft para Mac
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die folgende Ausgabe zeigt das vollständige Format:
En lugar de mostrar ejemplos en este formato:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stattdessen benutzen wir jedoch folgende Ausgabe:
Se usa este otro:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
4.3 Funktionen und Variablen der Ausgabe
4.3 Funciones y variables para la impresión
Sachgebiete: mathematik informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Bis dahin muss die Ausgabe stehen.
La publicación deberá estar entonces lista.
   Korpustyp: Untertitel
Druckfunktion für die Ausgabe von Daten
Función de impresión para reproducir los datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die alte Ausgabe des Microsoft Browsers
Siri utilizará Bing, el motor de Microsoft en iOS 7
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Xerox-Spezialdruckverfahren Dokumentenschutz für die geschützte Ausgabe
Tecnologías de imagen especiales de Xerox para la impresión protegida
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Willkommen zur zweiten Ausgabe unseres BlizzCast!
¡Bienvenido al segundo episodio de BlizzCast!
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Blizzard Insider Ausgabe 37 – Aufstieg der Zandalari
Blizzard Insider nº 37 — La Rebelión de los Zandalari
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ausgabe von XML in PDF in StyleVision
Documento PDF a partir de datos XML creado en StyleVision
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ausgabe von Informationen auf dem Display
Escribiendo la información del sistema en el display
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Ausgabe wird auf 5 Sekunden gekürzt.
Los archivos generados tienen una duración máxima de 5 segundos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgabe von Ereignismeldungen über lokale Relais
Notificación de avisos de evento a través de relés
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein anzeigenunabhängiger Informationsdienst in vierzehntägiger Ausgabe. ES
KLARTEXT es un servicio independiente de noticias quincenal. ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausgabe im Web und auf mobilen Endgeräten
Envío a la Web y a dispositivos móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie die aktuelle Ausgabe hier online! DE
Si desea ver la revista online haga click aquí. DE
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Einstelloptionen für die Ausgabe möglich: ES
Diferentes opciones de configuración posible: ES
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Hier ist ein Modell Slim 2000 Ausgabe: RU
He aquí un modelo delgado 2000 de la revista: RU
Sachgebiete: radio foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dritte Ausgabe des Metal Slug Rampage. ES
Tercera edicion del Metal Slug Rampage. ES
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Einführung in die Funktionen – Funktionen ohne Ausgabe
Introducción a las funciones y funciones sin retorno
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beispiel mit den Funktions-Blöcken ohne Ausgabe.
Ejemplo con los bloques de funciones sin retorno.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Programmieren: Funktionen mit Ausgabe- und Eingabeparametern
Programa código Arduino con Bitbloq 2
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
· Optimierung der Statistiken und der Ausgabe.
· Optimización de las estadísticas y el contador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgabe der Ablaufverfolgung von Vorlagen-Aufrufen (Frame-Stapel) und Ausgabe des Arbeitsordners.
Muestra una traza de las llamadas de las plantillas (pila del marco) y muestra el directorio de trabajo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
britische Normen BS6853, GM/RT2120 Ausgabe 2 und AV/ST9002 Ausgabe 1;
normas británicas BS 6853, GM/RT 2120 versión 2 y AV/ST 9002 versión 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung erlaubt die Verwendung des kompletten Umfangs der VDI 2230, Ausgabe 1990 und Ausgabe 2003. EUR
El cálculo permite utilizar la norma VDI 2230 al completo, ediciones 1990 y 2003. EUR
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Block „Funktion ohne Ausgabe“ oder der Block „ Funktion ohne Ausgabe aufrufen“
El bloque “función sin retorno” y el bloque “llamar a función sin retorno”
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
über den Beihilfenanzeiger 2001 (Ausgabe vom Frühjahr 2002)
sobre el marcador de ayudas estatales correspondiente a 2001 (Actualización primavera 2002)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bevorzuge zwei Kokosriegel und eine Ausgabe der Times.
Prefiero dos barritas de chocolate Zagnut y una copia de The Times.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Schlagzeile für unsere nächste Ausgabe geben.
Y tendrá una gran historia, para su próximo reportaje.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, die Ausgabe von "100 Sexiest People" war so dick.
Oye, los problemas de "Las 100 Personas Más Sexys" tiene un espesor así.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich all dieses Geld für ein Brautjungferhemd ausgab?
¿Después de todo lo que me gasté en esta camiseta de dama de honor?
   Korpustyp: Untertitel